5

If so, can it be translated into English as Better live with...?

(This cover is so brilliant that I have simply felt the urge to share it with you -- unlike my better self, who doesn't do pictures.)

enter image description here

  • 4
    It means “live better” (“have a better life”) and not “better live”, which would be “mieux vaut vivre” in French. – Stéphane Gimenez Jul 26 '13 at 14:49
  • @StéphaneGimenez Je suis d'accord. Y a-t-il une façon d'exprimer “mieux vaut vivre” en utilisant l’impératif ? – Patrick Sebastien Jul 26 '13 at 15:02
  • @StéphaneGimenez So it means live better. A very nice urge. 'Twould be so great if everyone lived with these two guys... In spirit, of course. – indoxica Jul 26 '13 at 15:12
  • @StéphaneGimenez: mieux vaut vivre, équivaut-elle à « Il vaut mieux vivre ... » ? – Greek - Area 51 Proposal Sep 21 '13 at 6:32
  • Oui les deux sont équivalents, mais pour un titre d'article, le premier est plus… punchy. – Stéphane Gimenez Sep 21 '13 at 7:52
2

Je crois que Linguee donne de bons exemples de traduction de "Better live with...", selon les circonstances d'emploi.

EDIT (après affichage de la couverture)

Mieux vivre avec, veut dire vivre en meilleure santé, avec un meilleur moral, avoir une vie meilleure grâce à la compagnie de ces deux philosophes (post-socratiques).

N.B. Philosophiquement, il faudrait ajouter "dans la société" pour ce qui concerne les philosophes cités, sinon il vaudrait mieux s'intéresser aux pré-socratiques.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.