Sans cela, pour cela, de cela, à cela, etc. sont autant de constructions formées systématiquement à partir d'une préposition et d'un pronom démonstratif.
En cela est un groupe adverbial formé de la même façon avec la préposition en, mais il faut bien noter que dans l'exemple donné le en est celui qui forme le gérondif. Parmi les différents rôles que peut endosser cette préposition, celui-ci permet aussi la combinaison avec un pronom. Ce pronom référence alors un procédé décrit antérieurement, le plus souvent matérialisé dans le discours par une ou plusieurs propositions, comme ici « demander d’être révolutionnaires ou d'aller à contre-courant ».
Le sens de « en cela » s'explicite alors par « en demandant d'être révolutionnaire ou d'aller à contre courant ». Le gérondif français « en faisant quelque chose » se traduit le plus souvent en anglais soit par « doing something » soit par « by doing something » soit par « in doing something ». Le sens de « en cela » varie donc respectivement de « doing this/so » à « by this » ou « in this ». Dans cet exemple, je pense que « in this » est la traduction qui convient le mieux.