l’idée d’une Église pauvre va bien au-delà de la simplicité matérielle

In this dictionary, au-delà (spelt, however, au delà) means only beyond.

If au-delà (or au delà) means beyond, why was simplicité used after it in the genitive?

Shouldn't there have been au-delà la simplicité matérielle: beyond the simplicity of things?


Au-delà can be used in two ways, as a location adverb.

  • au-delà de when the location is specified

    Il est interdit d'aller au-delà de la barrière (It's forbidden to go beyond the fence)

  • au-delà when the location is already known, and doesn't have to be specified

    Tu peux aller jusqu'à la barrière, mais c'est interdit au-delà. (You can go as far as the fence, but it's forgotten to go beyond.)

So in your example, the correct form is indeed au-delà de la simplicité matérielle.

See more examples in the Wiktionnaire.

| improve this answer | |
  • So in my example, it's au-delà de: specified location. Now it's all clear. – indoxica Jul 31 '13 at 7:54
  • Sorry, I spent some time on examples, and in the end I forgot to answer the actual question :) Answer edited. – Alexis Pigeon Jul 31 '13 at 8:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.