Le mot « set » en anglais est utilisé dans un grand nombre de contextes et avec des traductions toutes très différentes en français.
Je cherche à localiser en français une application d'apprentissage de langues qui fait usage du mot « set(s) » pour désigner des groupes d'entrées qui peuvent être créés, chargés ou étudiés ensemble (« create a set », « browse other people's sets » etc).
Dans le cas où le mot se réfère à un groupe d'objets (concrets ou figurés), je crois que la traduction standard serait « ensemble » (voire « groupe »), néanmoins la connotation résultante n'est pas très satisfaisante ici (assez peu naturelle et ambigüe) : là où tout utilisateur de logiciel anglophone comprend aisément « browse available sets », je ne suis pas sûr que l'usage de « parcourir les ensembles » parlerait à un francophone.
L'autre option serait d'utiliser le mot « jeu », au sens de « jeu de fiches » (« créer un nouveau jeu »...), mais c'est encore plus ambigu dans une interface, compte tenu de la connotation « jeu vidéo », infiniment plus courante.
Dans les deux cas, la longueur du mot est un facteur limitant (utiliser « jeu de fiches » ou « ensemble de questions » partout où le mot « set » apparait, alourdirait considérablement l'interface).
Est-ce qu'il existe un terme français qui rendrait mieux ce sens du mot « set » ? Serait-il même envisageable d'utiliser le mot « set » tel quel en français (en étant compris par le plus grand nombre, à défaut de se faire des amis à l'Académie) ?