17

Dans la phrase anglaise suivante :

Since I couldn’t join my friends in their worldly activities, I asked them to attend church with me.

comment peut-on exprimer wordly en français :

  • mondain (au sens philosophique, mais très peu usité) ;
  • matérialiste (avec un risque de perte de sens) ;
  • profane ;
  • autre chose ?
5
  • 5
    Mondain n'est pas désuet et me semble approprié à l'exemple. Aug 17, 2011 at 22:17
  • 2
    Le problème avec « mondain » est qu'il désigne plus souvent des activités liées à la haute société que des activités non religieuses.
    – raphink
    Aug 17, 2011 at 22:18
  • 1
    Le mot wordly a plus proche de l'expression "ici bas", puisque c'est dans un context religieux
    – Ibu
    Aug 17, 2011 at 22:24
  • @Ibu: bonne remarque (mais avec un « l » en plus à « worldly » ;-))
    – raphink
    Aug 17, 2011 at 22:26
  • Je dirais plutôt "matériel" que "matérialiste"
    – Joubarc
    Aug 18, 2011 at 7:17

3 Answers 3

17

Leurs activités temporelles ou séculières seraient les traductions directes. Elles reposent toutes deux sur la même opposition religieux/non-religieux que worldly.

Par rapport à profane: ce dernier marque une opposition avec le fait religieux, alors que séculier ne le fait pas (juste une absence). Par exemple, si le curé joue à la pétanque, c'est pour lui une activité séculière, mais qu'on ne pourrait pas qualifier de profane.

6
  • 1
    « séculières » est en effet approprié je pense. Quelle différence ferais-tu avec « profane » ?
    – raphink
    Aug 17, 2011 at 22:19
  • 1
    @Raphink le clergé séculier n'est pas profane. Aug 22, 2011 at 15:32
  • Bonne remarque @Un francophone. Dans le contexte présent cependant, est-ce que ça ferait une grosse différence?
    – raphink
    Aug 22, 2011 at 15:33
  • @Raphink: j'ai édité la réponse suite à ton commentaire. Je pense que profane serait un léger contre-sens dans ce contexte.
    – F'x
    Aug 22, 2011 at 15:50
  • @Rĥaphink, profane s'oppose à religieux, séculier s'oppose à monacal. (Sans entrer dans la multiplicité des acceptions.) Aug 22, 2011 at 16:10
7

C'est délicat, et ça va dépendre dans quel contexte (social, pas grammatical) on l'utilise.

Dans certains milieux croyants, dire que quelque chose est « worldly » est assez négatif, voire péjoratif. Je pense que l'équivalent (dans des milieux équivalents) en français serait « du monde ». Ce qui renvoit directement à l'expression :

« Vous êtes dans le monde mais pas du monde ».

(Donc plus ou moins synonyme de païen !)

Maintenant, dans le contexte de la citation en question : même s'il est fait mention d'église, je ne crois pas que cela ait un sens aussi fort (en tout cas, ce serait un manque de délicatesse énorme d'utiliser le sens ci-dessus au sujet de non-croyants et en leur présence).

Donc l'autre sens - le sens plus « worldly » de « worldly », si on veut - s'approche plus de ce que dit F'x - temporel, éphémère, léger, passager, frivole, d'aucune conséquence durable ou éternelle.

(En faisant des recherches, je découvre que ce n'est pas limité aux chrétiens)

2
  • Bonne remarques. Dans le contexte de la citation, l'auteur parle de milieux pentecôtistes très charismatiques, donc il s'agit bien de ta première hypothèse. Cela dit, il ne s'adresse pas nécessairement à ce genre de chrétiens, et l'expression "du monde" pourrait dérouter certains lecteurs (notamment francophones, moins habitués à ces mouvements).
    – raphink
    Aug 18, 2011 at 7:33
  • païen et non paien - fr.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%AFen
    – zejam
    Aug 19, 2011 at 17:56
6

Je suggère terrestre, par opposition au Ciel et aux poursuites plus intellectuelles et spirituelles.

3
  • 3
    Du point de vue de l'auteur, le parachutisme amateur est également une activité très « worldly » et pourtant elle n'est pas terrestre ;-) Je pense que le terme pourrait porter à confusion, tant terrestre n'est pas habituellement limité au domaine spirituel.
    – raphink
    Aug 17, 2011 at 22:17
  • Terre-à-terre, peut-être? Quoique, qualifier le parachuitisme d'activité terre-à-terre...
    – Joubarc
    Aug 18, 2011 at 7:15
  • 2
    @Raphink ...entendu parler de plaisirs terrestres ? J'ai déjà bu une coupe de champagne en avion, c'est très agréable... ;-) Jan 31, 2013 at 8:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.