Can both lieu and endroit (words for place) be used interchangeably?
- In the scenario of deciding a venue for a party/picnic?
- If the place has already been decided but one needs to convey it to others.
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityAs I see it, lieu tends to be
A vaster or vaguer place than endroit :
On s'était donné rendez-vous là, à cet endroit exact (correct)
vs
On s'était donné rendez-vous là, dans ce lieu exact (sounds awkward)
You'd never say for instance
Sa chemise était trouée en plusieurs lieux (precise spot on a piece of clothing)
Slightly more formal, old-fashioned than endroit and/or describing an official/ceremonious place
Avez-vous choisi le lieu ? (formal/written)
vs
Vous avez choisi l'endroit ? (everyday/spoken)
Also
Le lieu de l'enterrement (correct)
vs
L'endroit de l'enterrement (awkward, could sound inappropriate)
You could get away only learning the idiomatic expressions containing lieu
Lieu de rendez-vous
Lieu du drame
Lieu de mémoire
Lieu de culte
Arriver sur les lieux
etc.
and using endroit for everything else.
Sure, there are tons of these expressions in French but if it's just about deciding for a party/picnic place, you probably won't need them — just say endroit.
I would say that "lieu" is slightly more precise and "endroit" imprecise. As for many expressions that had been demonstrated above, using "lieu" implies that the person(s) we talk/write to already have a hint/knowledge of the place. ("le lieu de l'enterrement").
On the other hand, "endroit" has a more vague feeling.