J'ai l'habitude de traduire ground term (en logique) comme terme clos. Or, selon ce site, il y a une subtile différence entre ground term et closed term:
In mathematical logic, a ground term of a formal system is a term that does not contain any variables at all, and a closed term is a term that has no free variables.
La seule traduction que j'ai trouvée qui distinguait les deux était terme sur terre, mais elle me sonne très étrange. Y a-t-il une autre traduction plus adaptée ?
Ou sinon, cela ne me gênerait pas d'en inventer une, mais dans ce cas, est-ce que le ground de ground term vient étymologiquement de terre, ou plutôt du participe passé de grind? Car une autre traduction telle que terme moulu, terme haché, ou similaire, me semblerait plus adaptée.
Edit: Le ground me fait aussi penser à to be grounded, quand les parents interdisent leurs enfants de sortir, ou quand des avions sont interdits de voler. Du coup, terme ancré ou terme étayé me semblent des possibilités, mais je ne vois aucune référence à ces deux variantes.