5

J'ai l'habitude de traduire ground term (en logique) comme terme clos. Or, selon ce site, il y a une subtile différence entre ground term et closed term:

In mathematical logic, a ground term of a formal system is a term that does not contain any variables at all, and a closed term is a term that has no free variables.

La seule traduction que j'ai trouvée qui distinguait les deux était terme sur terre, mais elle me sonne très étrange. Y a-t-il une autre traduction plus adaptée ?

Ou sinon, cela ne me gênerait pas d'en inventer une, mais dans ce cas, est-ce que le ground de ground term vient étymologiquement de terre, ou plutôt du participe passé de grind? Car une autre traduction telle que terme moulu, terme haché, ou similaire, me semblerait plus adaptée.

Edit: Le ground me fait aussi penser à to be grounded, quand les parents interdisent leurs enfants de sortir, ou quand des avions sont interdits de voler. Du coup, terme ancré ou terme étayé me semblent des possibilités, mais je ne vois aucune référence à ces deux variantes.

1
  • il y a bien "la masse"... en physique.
    – user52413
    Sep 4, 2013 at 10:24

3 Answers 3

5

On traduit généralement par terme clos, formule close, etc. dans tous les cas (que ce soit ground ou closed).

Voir par exemple les définitions pour le Calcul des prédicats ou le Lambda calcul.

Les définitions peuvent parfois paraître ambiguës, mais lorsqu'on recense les variables d'un terme ou d'une formule, on ne s’intéresse jamais aux variables liées. Faire une différence entre ground et closed n'est donc pas très utile. On parlerait plutôt de formule sans quantificateur (ou de terme sans lieur) dans le cas où on ne veut aucune variable liée.

Il me semble aussi avoir déjà entendu terme de base pour ground term, mais c'est quand même très ambigu.

0

Tout à fait fantaisiste :

Terme invariant

Terme stable

EDIT après commentaire

Terme invariable

Terme sans variable

1
  • Terme invariant est un peu ambigu, vu qu'il y a déjà en logique des "invariants". Terme stable me semble plus intéressant.
    – anol
    Sep 3, 2013 at 15:36
0

C'est en effet une expression qui n'est pas simple à traduire. Il y a d'autres possibilités : (1) terme sans variables ; (2) terme d'ordre 0 ; (3) terme élémentaire. L'option (1) est claire, mais un peu lourde ; la (2) s'oppose à "terme de premier ordre" (first-order term) ; mais la (3) est la plus simple et a le mérite de correspondre au fait qu'un tel terme dénote un élement unique (contrairement au terme de premier ordre qui dénote l'ensemble de toutes ses instances).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.