Consider the following context: Un grand magasin est situé en ville. What would be a better continuation and why?
On peut y acheter des meubles.
or
Là, on peut acheter des meubles.
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe first continuation is definitely the best. The use of là is more or less reserved to oral language to refer to the current location of the speaker or a location he can point to. According to the TLF, là:
Adverbe de lieu (plus rarement de temps) marquant le lieu où se trouve le locuteur ou un lieu plus ou moins éloigné de lui.
[Accompagné d'un geste ou déterminé précédemment dans le discours] Dans tel lieu (autre que celui où se trouve le locuteur, désigné par lui et plus ou moins éloigné de lui).
Là may also combine with complements là-bas (this one means “slightly far away”), là-haut, là-devant, là-derrière…
In some formulations like être là ou jusque-là, the word là has a figurative or temporal value. Also “Là où [j'étais]” is used for “the place where [I was]”. This common in written language as well. But to refer to a previously mentioned location (as opposed to an abstract or a new specific location you designate), whenever the pronoun y can be used, use it instead of the demonstrative adverb là.