I've been going through examples in a French grammar workbook, and I saw this example sentence:

J'ignore ce à quoi il s'abonne.

But then I also saw this:

Je ne sais pas à quoi il pense.

These seem to be identical use cases to me. Why does one use ce à quoi and the other only à quoi ?

3 Answers 3


In object position “ce à quoi …” stands for a direct object (in the main clause) described by means of a relative subordination clause (in which it is an indirect object). Compare (grammatically):

J'ignore ce à quoi il s'abonne.
J'ignore ses raisons.
J'ignore ce qui t'amuse.
J'ignore ce dont il parle.
J'ignore ce que tu fais.

A direct “à quoi…” is used when the verb is followed by an indirect interogative clause. Compare:

Je ne sais pas à quoi il pense.
Je ne sais pas combien il y a de jours dans l'année.
J'ignore à quoi il s'abonne.
J'ignore quel age il a.

What follows the verb can be used as a standalone question:

À quoi pense-t-il ?
Combien y a-t-il de jours dans l'année ?
À quoi s'abonne-t-il ?
Quel age a-t-il ?

Note: Savoir followed by an object which is not an indirect interrogative or an infinitive clause is rare in modern French (example: Je ne sais pas la Physique.). Therefore, I would avoid writing “je ne sais pas ce à quoi”. But notice that

Je ne sais pas ce que tu lis.
Je ne sais pas ce qui le dérange.

are perfectly fine, ce que and ce qui can as well introduce an indirect interrogative clause in which the direct object, respectively the subject, is unknown (and isn't a person). The associated questions are:

Qu'est-ce que tu lis ? (or… Que lis-tu ?)
Qu'est-ce qui le dérange ? (no alternative, qui is only used for persons)

Yes French is weird sometimes.

  • Oh my god this is really hard for me to follow grammatically. Too early in the morning right now. Commented Sep 13, 2013 at 15:18
  • I've added some more. Might or might not make it easier to digest… Commented Sep 13, 2013 at 18:44
  • "Je ne sais pas combien il y a de jours dans l'année." is that really how you say that? Not "...combien de jours il y a dans l'année" ? Commented Dec 23, 2015 at 20:11
  • I also cannot ascertain ANY difference between "J'ignore à quoi il s'abonne." and "J'ignore ce à quoi il s'abonne," two of your examples where one apparently has a relative subordination clause and the other has an indirect interrogative clause. Commented Dec 23, 2015 at 20:13
  • 2
    These examples seem to support the idea that you put ce when not intending to introduce an indirect interrogative. Il défend ce en quoi il croit. C'est ce à quoi elle rêve. In these, meaning indicates that the reference of the relative clause is fixed (rather than in question).
    – Catomic
    Commented Sep 18, 2018 at 14:00
  • J'ignore ce à quoi il s'abonne.
  • Je ne sais pas à quoi il pense.

Le ce ajoute de la précision, à l'objet quoi, et cela induit un contexte.

On peut reformuler la première phrase en remplaçant le ce:

  • J'ignore précisément à quoi il s'abonne (sous-entendu : mais je sais qu'il s'abonne à quelque chose).

et contextualiser la seconde :

  • Je ne sais pas à quoi il pense, et je n'en ai aucune idée.
  • Je ne sais pas ce à quoi il pense, mais je devine que cela doit être pénible.

Complément : Le site d'exercice donne l'utilisation pratique des pronoms relatifs dont ce à quoi.

  • Not sure en French answer is adequate when the person asking doesn't show any sign of being proficient enough in French to understand your answer.
    – Aki
    Commented Apr 25, 2014 at 15:22
  • 1
    @Aki I can only read english, I speak it like a chinese panda, and do so many errors ... so a beginner can takes habit to read french, even if he is at my english level, it is also for others francophone learners ; and I've had sample link.
    – Personne
    Commented Apr 27, 2014 at 14:14
  • Ha I can always read cl-r's answers. Mon abilité de lire en français est très bien developpé; c'est mon abilité de comprendre le français à l'orale qui est terriblement faible. Malgré ça, il y a parfois des choses qui je ne comprends pas, et puis je crée une question ici comme celui-ci! Commented Dec 24, 2015 at 20:48
  • @Aerovistae -- Commentaire sympathique, mais... abilité... hum.... habileté pourrait être plus glamour, mais on emploie plutôt agilité pour dire que l'on excelle, ou ma capacité à lire le français. Reconstruire la phrase plus simplement : "Je lis [ facilement | sans (aucune) difficulté ] le français".
    – Personne
    Commented Dec 25, 2015 at 10:32

It only looks like a difference of verbosity to me, possibly coming from a matter of taste, but I have no reference to support this.

The following usage sounds fine with me (also the second one sounds heavy):

J'ignore à quoi il pense.

Je ne sais pas ce à quoi il pense.

Interestingly, in this different example, one cannot use "ce" anymore:

J'ignore à quelle heure il part.

Je ne sais pas à quelle heure il part.

  • 2
    Je ne sais pas ce à quoi il pense sounds a bit odd to me. We rarely use savoir quelque chose where quelque chose stands for something (like ses pensées). It's too old fashioned, and doesn't even fit in this context. Commented Sep 13, 2013 at 9:02
  • I agree it sounds heavy, but I think it is still valid: "Je ne m'intéresse qu'à la langue. Tu sais cela." It's a bit hard to tell as usage in spoken language tends to be flexible ("Tu sais quoi ?"). Commented Sep 13, 2013 at 9:41
  • @StéphaneGimenez what would you say instead? Commented Dec 25, 2015 at 18:11
  • 1
    @Aerovistae: “Je ne sais pas à quoi il pense.” Commented Dec 25, 2015 at 18:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.