On ne trouve jamais *de des en français.
Lorsque la préposition de est suivie de l'article indéfini des, *de des est contracté en de (qui devient d' lorsque l'article est suivi d'une voyelle).
Il parle de choses incompréhensibles. (He is talking about [some] incomprehensible things.)
Il parle d'idées incompréhensibles. (He is talking about [some] incomprehensible ideas.)
On fait la même élision lorsque la préposition de est suivie d'un article partitif (de + du, de + de la ou de + de l' deviennent de).
Il parle d'évasion fiscale. (He is talking about tax evasion.)
une miette de pain (a crumb of [some] bread, i.e. a breadcrumb)
Une manière plus simple de voir les choses est que si la préposition de est suivie d'un article qui commence par de éventuellement contracté (des, de la, de l', du), alors on omet complètement l'article. Les autres articles restent (« d'un(e) », etc.).
Dans la phrase que tu donnes en exemple, il s'agit d'un type bien défini d'évasion fiscale : l'évasion fiscale française. On doit donc utiliser l'article défini. De plus, on n'utiliserait pas ici l'adjectif française mais le complément de nom de France ou en France.
Il parle de l'évasion fiscale en France.