What's the noun corresponding to the verb aller?
Should we say: “une allure”, or what?
What's the noun corresponding to the verb aller?
Should we say: “une allure”, or what?
There are various substantives.
allée : narrow passage, usually pedestrian, between two walls or rows of trees ; it used to mean also "the fact of aller", but survives only in "les allées et venues" (= comings and goings)
aller : usually a ticket (bus, train, plane) ; aller simple (a single), aller et retour (a return) ; it used to be "the fact of aller", but survives only in "le pis-aller" (= stopgap)
allure :
a) = speed or pace ; "la voiture roulait à vive allure" = the car was running fast
b) = walk, gait ; "son allure était hésitante" = his walk was hesitant/not sure
c) = appearance ; "il avait mauvaise allure" = He had a bad appearance or his look was not engaging.
d) = ways ; "il choque par sa liberté d'allure" = his unconventional behaviour is shocking ou He shocks by his liberty of ways.
Le sens le plus conforme, et utilisable dans presque tous les cas est:
Un déplacement.
Le terme suivant correspond à une partie de l'action d'aller:
Un mouvement.
Le terme suivant correspond à la fois au déplacement (l'action), et au tracé (sur une carte par exemple):
Un trajet, un parcours.
Lorsque le déplacement est plutôt important ou exceptionnel, ou est précisé, on peut employer:
Un aller (et un aller-retour). Un aller pour l'enfer, un aller simple.
On dit plus souvent (et notamment lorsque le déplacement est banal):
La venue, votre venue.
venue est le substantif rattaché à venir, c'est le résultat final qui paraît le plus important.
Lorsqu'il est répétitif (sans être nécessairement exceptionnel):
Vos allers.
Vos allées et venues.
Le terme aller est aussi fréquemment lié aux transports commerciaux (bus, avions, trains, ...) et tickets (voir aller-retour);
Le terme allure n'a pas ce sens, et se rattache à la vitesse (à vive allure, à petite allure, à toute allure), ou à la manière, et par extension à l'aspect. voir http://www.littre.org/definition/allure
http://cnrtl.fr/definition/allure
et l'étymologie : http://www.cnrtl.fr/etymologie/allure
Dans le sens go/no go à propos de la décision ou non de démarrer un projet, on peut dire feu vert: J'ai obtenu le feu vert de ma hiérarchie pour réaliser cette action.
If you consider To Go the verb you are trying to translate as a gerundive, then there is no specific translation of Going into French, as usual between Germanic and Romanic languages. This is a case by case.
How would you translate "When the going gets tough, the tough gets going"? Good luck with that one.
Allure is not a derivative of Aller, but instead of a Germanic term for To Lure with the prefix ad meaning towards oneself. It therefore defines how you make yourself attractive, not how you are going around.