Quel est l'équivalent du subjonctif futur (« were to » en anglais) en français ?

  • 2
    Peux-tu donner au moins un exemple de phrase ? Le subjonctif n'est pas utilisé dans les mêmes circonstances en français et en anglais. Oct 11, 2013 at 18:40

1 Answer 1


Unless I'm wrong, the only common use of “were to” in modern English is “if [someone] were to [do something / have done something]…” (or similar with subject–verb inversions). I'll assume this is the use you are interested in.

The most generic translation is maybe:

À supposer que [cette personne] [fasse cela / ait fait cela]…

But in specific contexts I can imagine quite a few more translations.

Si je devais / avais dû…

S'il se trouvait que…


In old times when subjunctive was a full-fledged mood in English and before conditional appeared in Romance languages, they might have been more closely related, but what is called subjunctive in modern English (or what remains of it) and what is called subjunctive in modern French are different enough, that you shouldn't expect a one-fits-all equivalence in terms of tenses and moods.

  • 4
    Hmm, pourquoi ai-je répondu en anglais ? Oct 12, 2013 at 17:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.