7

Je me demande les sens des expressions « Ça m'est égal », « Je m'en fiche », « Je m'en contre fiche », « Je m'en fous ». Je comprends chaque expression comme une méthode d'exprimer "I don't care" en Anglais, mais je sais que chaque expression est différente.

Alors, je voudrais aussi savoir:

  • Quelles expressions sont plus fortes et moins fortes ?
  • Le niveau de politesse ou impolitesse des expressions.
  • 1
    Je m'en tape, je m'en balance, qu'importe, rien à cirer, comme tu veux, c'est pareil. – Stéphane Gimenez Oct 18 '13 at 18:44
6

Le sens est le même, c'est le niveau de langue qui diffère :

  • Ça m'est égal : niveau courant.

  • Je m'en fiche et je m'en contre fiche (« contre » donne un peu plus d'emphase) :  niveau familier.

  • Je m'en fous : niveau très familier, vulgaire.

Autres expressions ayant le même sens :

  • Je m'en bats l'oeil : très familier.
  • Je m'en tamponne le coquillard : vulgaire.
3

En complement de la reponse de Laure:

Je m'en tamponne le coquillard "avec une queue de hareng"

Aussi:

Je m'en moque: poli

Je m'en balance: vulgaire

  • « Poli » peut-être pas, même si ça reste respectueux. – Stéphane Gimenez Oct 21 '13 at 19:46
3

En complément de la réponse de Laure, une expression pittoresque, du même registre que I don't give a f~ck et qui s'emploie curieusement aujourd'hui indifféremment quel que soit le sexe du locuteur est "Je m'en bat les coui**es." évidemment très vulgaire.

Un équivalent plus distingué (souvent attribué à un ancien Président de la République) : "Ça m'en touche une sans faire bouger l'autre."

2

Mais la plus part du temps

Ça m'est égal

sous entend que l'on est face impérativement à deux (ou plus ) alternatives qui impliquent des conséquences...

Pour les autres on peut être en face d'une seule conséquence...

2

Well, I guess that you are from Halifax in Canada, not from Halifax in Ye Olde Yorkshire.

You have sorted in the right order the expressions, from a weak and almost polite to a strong one.

I would, but the context could be very significant and alter my answers :

  • "ça m'est égal" = I don't mind, it's the same to me, it's all one (very polite, except perhaps the meaning);

  • "je m'en fiche" = I couldn't care less (less polite, by far);

  • "je m'en contre-fiche" = I wouldn't give a damn for (beginning to be rude);

  • "je m'en fous" = er..., very strong, try to adapt a bl** or a f** word - I won't translate, too dicey.

  • Upvoting, because it is the only answer that actually states that "ça m'est égal" is rather "I don't mind" than "I don't care". – Steph Feb 2 '18 at 17:11
2

En très vulgaire tu as :

« Je m’en branle »

Et en soutenu tu as :

« Peu importe »

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.