Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
1 Answer
"Etre plein aux as". "En avoir plein les pognes".
Je traduirais la phrase complète par quelque chose comme : "Je suis plein aux as, ce mois-ci ; on va faire la nouba / on va s'en payer (une tranche)".
Remarques :
c'est une expression plus US que UK ;
ma traduction respecte le ton très familier. Mais tout Parisien vous comprendra.
-
Esprit de l'escalier : "to be in one's chips" = "to kick the bucket", cela n'a rien à voir, traduit selon le même registre argotique : "casser sa pipe". Oct 26, 2013 at 18:19
-
2Tu peux éditer tes propres réponses en utilisant le bouton idoine situé juste en-dessous.– ÉdouardOct 27, 2013 at 10:09
-
D'accord, merci, je suis nouveau et loin de maîtriser les manipulations. Oct 28, 2013 at 11:14