6

Le terme « marâtre » n'est plus utilisé aujourd'hui pour désigner la stepmother contemporaine. « Belle-mère » a pris le dessus et désigne maintenant cette personne, de même que la mère de son conjoint ou sa conjointe. Or, qu'advient-il de la nouvelle conjointe du père de notre partenaire? L'addition usuelle du qualificatif « belle » au lien de parenté nous donne « belle-belle-mère », ce que je trouve très gênant. Existe-t-il une alternative?

Cette question se pose évidemment également pour l'équivalent masculin.

  • Belle-marâtre ? – mouviciel Nov 25 '13 at 14:51
8

En tant que Française, je n'aurais pas compris une expression du type "belle-mère par alliance". Je pense que quelque chose comme la "femme du père de mon conjoint" est bien plus naturel. Cette expression sous-entend que la femme en question n'est pas la mère du conjoint.

6

J'utiliserais soit le terme belle-mère directement, soit belle-mère par alliance s'il y a la nécessité de lever l'ambigüité, par exemple si on veut marquer la différence d'avec la mère biologique du partenaire.

Le terme par alliance n'est cependant habituellement utilisé que pour décrire l'alliance avec le partenaire, et non une alliance d'un membre de sa famille.

Une autre possibilité serait simplement la femme de mon beau-père, si le contexte implique que beau-père fait référence au père de notre partenaire, et non au nouveau conjoint de notre mère.

  • Je ferai de même. « Belle-mère », « beau-père » sous-entend à un niveau une alliance et un absence de lien de « sang » (en excluant les adoptions pour simplifier). On se retrouve avec un terme plus simple, plus passe-partout, et où le contexte fera le reste. – Larme Dec 5 '13 at 10:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.