I'm attempting a translation of an apparently contentious phrase. The phrase in question is “me/nous détestaient”. Here is the a more complete quote:
Mon vœu était dès le départ d’attirer l’attention de celles et ceux qui
- ne se doutaient pas ;
- se faisaient de fausses idées sans connaître ;
- me/nous détestaient.
According to Google Translate, “me/nous détestaient” means “I/we hated”, but another translator took this to mean “hated me/us”.
The context doesn’t really help me understand which translation is more accurate. The phrase in question comes from a list of reasons why an author wrote her book. She's talking to her audience as a gay woman, and so it could make sense that she wrote it to enlighten those who “hated me/us”, but it could also be a brave admittance that she wrote it to try and enlighten those “I/we hated”.
”Me” apparently means the same in French and English, so it appears the translator is probably correct, but obviously the Google Translate is quite different, so I remain unsure.
What is the correct translation?
Also, it would be very helpful if someone could explain why context is needed to translate these three words, and explicitly how a different context could lead them to have other meanings. (If possible.) Thanks.