In English, software will commonly indicate its status using the present continuous tense:

  • "Downloading..."
  • "Restarting..."
  • "Setting up your preferences..."

Is there a common equivalency for such messages in French? Or do they more commonly follow conventions on a case-by-case basis?

2 Answers 2


I would use "en cours" :

  • Téléchargement en cours
  • Redémarrage en cours
  • Réglage de vos préférences en cours

Which means literally "… in progress".

  • I think en cours was exactly what I was looking for. I kept gravitating to En train de ... but I knew that sounded impossibly silly. Dec 3, 2013 at 21:32
  • I think "Enregistrement des préférences en cours", could be a mistake. First, "Setting up" means "Restore" not "Save". Secondly, it is valuable to customize the message for the user and I will translate "your" by "vos". I would suggest : "Chargement de vos préférences en cours"
    – manu2ni
    Dec 4, 2013 at 10:00
  • Oops, my bad. I'll change that
    – SteeveDroz
    Dec 4, 2013 at 10:45
  • To set up means something akin to “mettre en place” rather than “restaurer“. With your sentences, I would use “Réglages de vos préférences” (well, actually, I would use “des préférences”).
    – Édouard
    Dec 4, 2013 at 10:59
  • If anyone has any other suggestion, feel free to edit my answer!
    – SteeveDroz
    Dec 4, 2013 at 13:05

It seems that sometimes the corresponding noun is used:

  • Téléchargement...
  • Redémarrage...
  • Enregistrement...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.