Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ».
D'après vous, quels sont les bons mots pour traduire ces termes?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityJe me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ».
D'après vous, quels sont les bons mots pour traduire ces termes?
A book review est en général rendu, selon les cas (les endroits de parution ou les traditions) par :
La Gazette des Mathématiciens (Publication de la société Mathématique de France) appelle sa rubrique comptes rendus de livres tout simplement « Livres ».
Survey ça peut-être une enquête, une étude de cas, un point sur quelque chose (actualité immédiate peut-être plus large que survey), un compendium (mot très peu usité en dehors de la sphère universitaire).