Ceci provient de la page 81 de Schaum's Outline of French Grammar de Mary Crocker :
Prepositions in Adverbial Clauses of Manner
In many adverbial phrases where in, by or on are used in English, à is used in French.Mettez les vêtements au soleil pour les faire sécher. = Put the clothes in the sun to make them dry.
De La femme et le patin par Pierre Louÿs :
Je l'imaginais partout, debout contre un arbre, assise sur un banc. couchée sur la pelouse, accoudée derrière les balustres ou levant les bras dans le soleil jusqu’à une branche chargée de fruits.
De la page 291 de Origine de tous les cultes, volume 3 par Charles-François Dupuis :
Or, cette fonction est celle qu'exerce le soleil dans la nature sous la forme, soit du taureau ou d'Osiris, soit sous celle du bouc place sous le taureau, ou du Dieu Pan. Cette qualité active que personne ne peut méconnaitre dans le soleil, et qui, après l'hiver et aux approches du printemps, se manifeste tous les ans au renouveau...
Prière de faire ressortir les points communs et les divergences ? Sont-elles parfaitement interchangeables ici ? Pourquoi ou pourquoi pas ? J'ai hasardé Google Ngram.
Que peut-on extrapoler/généraliser au sujet de « à + ... » vs « dans + ... » vs « sous + ... » ?