In English when you make a comparison you often use : clause + than + clause.
He works harder than I do.
Whereas in French, as far as I have seen, with the disclaimer that I know very little, it is usually : clause + que + noun, pronoun etc.
Il travaille plus dur que moi.
How do you avoid confusion resulting from such a construction?
E.g.: "Je t'aime plus que lui" could mean : "I love you more than I love him" or "I love you more than he loves you".
I concede that most real-life cases may not allow such a confusion to arise, but is there way to explicitly avoid it in writing?
Or in other words, can we say the following in French:
Je t'aime plus que je l'aime.