In English when you make a comparison you often use : clause + than + clause.

He works harder than I do.

Whereas in French, as far as I have seen, with the disclaimer that I know very little, it is usually : clause + que + noun, pronoun etc.

Il travaille plus dur que moi.

How do you avoid confusion resulting from such a construction?

E.g.: "Je t'aime plus que lui" could mean : "I love you more than I love him" or "I love you more than he loves you".

I concede that most real-life cases may not allow such a confusion to arise, but is there way to explicitly avoid it in writing?

Or in other words, can we say the following in French:

Je t'aime plus que je l'aime.


1 Answer 1


Je t'aime plus qu'il ne t'aime.

En précisant le sens de l'action au travers du second verbe, on indique quel est le lui qui est cité.

Je t'aime plus que je ne l'aime.

Avec deux verbes il ne peut y avoir confusion, l’ambiguïté est levée.

  • Pourquoi est-ce qu'il y a 'ne' avant le second verbe quoique il n'y ait pas de négation?
    – Arun
    Feb 8, 2014 at 4:49
  • @Karnn Pour indiquer une comparaison négative, utilisation explétive Cf atilf.atilf.fr/tlf.htm section III
    – Personne
    Feb 10, 2014 at 15:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.