En lisant un roman, j'ai trouvé un passage où l'écrivain avait utilisé « tomber en amour ». Je n'ai jamais entendu « tomber en amour » mais j'entends « tomber amoureux » très souvent. Avait-il raison ?
-
4Sorti de mon chapeau, je dirais que « tomber en amour » est typiquement québecois. Voyons ce qu'en pensent les intéressés.– EvpokFeb 17, 2014 at 21:18
-
1Est-ce-à-dire que tu travailles du chapeau? Ce dernier fait certainement partie d'un costume d'évpoque.– Romain ValeriFeb 18, 2014 at 18:20
1 Answer
« Tomber en amour » est une expression très utilisée au Québec. C'est un calque de l'anglais to fall in love. La même chose s'applique pour l'expression « être en amour », calque de to be in love.
Les Clefs du français pratique de Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, contient la fiche suivante :
Être en amour/tomber en amour
Calques de to be in love/to fall in love à remplacer, dans la langue écrite, par être amoureux, être amoureuse; tomber amoureux, tomber amoureuse. Ces expressions sont toutefois largement utilisées au Canada dans la langue orale.
-
1Intéressant, ne connaissant pas l'expression, de prime abord elle sonne négative à mes oreilles, à mi chemin entre "tomber au combat" et "malheureux en amour". Feb 18, 2014 at 16:26
-
2Oui c'est un cousin de "faire du sens", "prendre une marche"... Feb 18, 2014 at 22:48
-
L'expression doit aussi être utilisée en France, par exemple Jacques Higelin l'utilise dans sa chanson
Tombé du ciel
. Feb 21, 2014 at 13:52