5

What is the difference between

Il (ce) n'est pas

and

il ne s'agit pas

and when is appropriate to use one or the other?

1 Answer 1

8

« Il n'est pas » et » ce n'est pas » ne sont pas toujours interchangeables. On ne peut employer « il » que si l'objet que le pronom représente quelque chose qui est nommé.

Exemples :

  • Ce n'est pas encore cinq heures. Il n'est pas encore cinq heures.
  • Ce n'est pas vrai. Il n'est pas vrai.
  • Ce n'est pas vrai de dire que la terre se réchauffe. Il n'est pas vrai de dire que la terre se réchauffe.
  • Ce n'est pas possible. Il n'est pas possible.
  • Ce n'est pas possible de croire ça. Il n'est pas possible de croire ça.

« Il ne s'agit pas de » peut parfois être employé dans le sens de « ce n'est pas » pour désigner quelque chose (il ne s'agit pas + GN).

  • Il ne s'agit pas du bon document. Ce n'est pas le bon document.
  • Il ne s'agit d'une question d'argent. Ce n'est pas une question d'argent.

Par contre quand « il ne s'agit pas » ne désigne pas quelque chose mais quand ça veut dire « il n'est pas question de » (il ne s'agit pas + GV) on ne peut pas le remplacer par « ce n'est pas ».

  • Il ne s'agit pas de refaire le monde.
  • Il ne s'agit pas de discuter pendant des heures.

You can't use Il n'est pas and ce n'est pas indifferently. "Il" can only be used when it represents something that is identified in the sentence.

  • Ce n'est pas encore cinq heures. Il n'est pas encore cinq heures. It isn't five yet.

Il ne s'agit pas  can be replaced by ce n'est pas when it is followed by a noun group.

  • Il ne s'agit pas du bon document. Ce n'est pas le bon document. It isn't the right document.

When Il ne s'agit pas de is followed by a verb group we cannot use ce n'est pas instead.

  • Il ne s'agit pas de refaire le monde. It's not about reconstructing the world.
  • Il ne s'agit pas de discuter pendant des heures. There's no way we're going to discuss this for hours.
8
  • 1
    "Ce n'est pas encore cinq heures" bothers me a little : I don't think I ever heard/read it
    – FredP
    Commented Feb 25, 2014 at 11:40
  • PS : however "Ce n'est pas (encore) l'heure" seems more ok
    – FredP
    Commented Feb 25, 2014 at 11:45
  • 2
    @FredP: It's quite common to say « c'est pas encore X heure » dropping "ne".
    – None
    Commented Feb 25, 2014 at 12:06
  • 1
    @Laure: For me it isn’t, but I guess it’s a localism issue.
    – Édouard
    Commented Feb 25, 2014 at 12:48
  • Mentally translating your example sentences to English, would it be correct to say that « ce n'est pas » can be replaced by « il n'est pas » precisely in the cases where the English "it is not" cannot be replaced by "that is not" — that is, when « ce » / "it" serves as a syntactical "virtual subject", as opposed to an actual pronoun referring to something previously stated or understood? Commented Feb 25, 2014 at 14:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.