11

En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée de dérision ou de lassitude : la situation est bien connue, le locuteur n'a pas besoin qu'on lui décrive les détails, il est blasé. C'est une expression assez récente mais largement passée dans la langue. On rallonge assez souvent en « been there, done that, got the T-shirt » pour marquer que .

Been there, done that, got the T-shirt.

Est-ce qu'il y a une expression analogue en français ? On peut dire « je connais », mais c'est très neutre. Comment rendre mieux le côté blasé voire légèrement dérisoire ?

2
  • Dans mon sociolecte, une suite de borborygmes « Djaf', djaf', djaf' » ou un sonore « Djafé ! » (accentué sur la première syllabe) sera très bien compris. Existe aussi en version « D'javu ! »
    – JPP
    Commented Sep 7, 2011 at 21:59
  • @JPP Wow, j'avais jamais entendu ça, pour ma part ! ^^
    – Joffrey
    Commented Jun 27, 2014 at 17:56

8 Answers 8

16

Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j'ai déjà donné ». Exemple :

  • Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks!
  • Tu viens à la soirée qu'organise le patron samedi ? — Non, merci, j'ai déjà donné !

Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut être celui de la reconnaissance d'une expérience partagée, « je connais ça », ou « bienvenue au club ! », ou même les deux :

  • I drank so much after she left that I don't remember what happened next. — Yeah, been there, done that.
  • J'ai tellement bu que je n'ai aucun souvenir du reste de la soirée. — Je connais ça, bienvenue au club !
5
  • 3
    Sinon, ça m'a aussi fait pensé à veni, vidi, vici, mais qui est moins proche du sens d'origine, alors je le mets en commentaire…
    – F'x
    Commented Sep 2, 2011 at 21:46
  • 1
    F'x: du pur français. Commented Sep 2, 2011 at 21:55
  • 1
    Ah, « bienvenue au club », très bonne idée. Pas « veni vidi vici » par contre, en générale « been there done that » implique qu'on n'a pas victum. Commented Sep 2, 2011 at 21:55
  • J'aime bien « bienvenue au club ! » malgré le fait qu'on ne va le dire que si l'interlocuteur est concerné et découvre la situation ou vient de le faire. J'ai des collègues qui ont employé « been there, done that » dans des situations où toutes les personnes présentes avaient déjà vécu la chose. Commented Sep 2, 2011 at 22:20
  • 3
    vēnī, vīdī, hăbŭī tuniculam
    – Joubarc
    Commented Sep 3, 2011 at 7:29
4

Je trouve que le J'ai déjà vu ça du commandant Turbo rend bien l'idée de blasé, de la personne qui a déjà tout vu, tout entendu.

1
  • 1
    ou "Déjà vu" tout simplement?
    – Nikko
    Commented Sep 5, 2011 at 7:19
1

Je vois pas d'expression toute faite, et j'opterais pour une traduction quasi littérale :

J'y étais,
J'ai fait ci,
J'ai fait ça.
(V'la l'T-shirt).

Je pense que l'effet « blasé » ressort pas mal.

1
  • 2
    C'était une proposition pour un T-shirt équivalent en français. (Ça fonctionne pas du tout pour la traduction de l'oral :-/) Commented Sep 2, 2011 at 22:07
1

La vie est un éternel recommencement. Mais ça donne l'impression qu'on a déjà vécu la situation plusieurs fois.

2
  • 1
    Ah non, « been there done that » implique la familiarité du locuteur, mais pas qu'il l'a fait plusieurs fois. Commented Sep 2, 2011 at 22:01
  • Nous sommes bien d'accord -- d'où mon « mais... ». Il n'empèche qu'il y a des contextes où c'est ce que je dirais. Commented Sep 2, 2011 at 22:17
1

Des suggestions négatives, pour indiquer qu'on en a fait l'expérience, et que ça a fortement déplu :

Tu m'as pris pour un bleu ? (Do you think I'm a newbie?)

Je me suis déjà fait avoir ("I got tricked once already")

Une fois, ça suffit ! ("Once was enough!")

On ne m'y reprendra pas ! ("I won't be tricked again")

Au contraire, pour indiquer qu'on est blasé, qu'on juge inutile de retenter l'expérience, on peut dire :

Je suis blasé ("I know all the ins and outs")

Ça casse pas trois pattes à un canard ("it's very unimpressive")

Mouais (a bored yes)

Veni, vidi, vici

T'étais pas né que je IMPARFAIT déjà ("you weren't even born that I already…")

1
  • Oui, et on pourrait ajouter "Ça va cinq minutes", pour indiquer que l'on est blasé.
    – Shlublu
    Commented Sep 5, 2011 at 8:10
1

Je l'ai aussi vu traduite par « j'ai eu ma dose ».

0

Je pense que la bonne traduction serai plutot: "je suis (déjà) passé par là."

0

Peut-être que "rien de neuf sous le soleil" peut convenir.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.