Il y a quelques années en voyage aux États-Unis j'ai été confronté à un problème de traduction concernant l'expression "laisser tomber", expression utilisée au cours d'une conversation quand on souhaite abandonner une explication.
C'est une expression à ne surtout pas traduire mot à mot j'imagine bien qu'elle me paraisse à moi, francophone, suffisamment imagée. Elle a, dans certains contexte, comme synonyme "c'est pas grave".
Comment reformuler cette expression et comment expliquer son sens à une personne ne la connaissant pas ?
PS : ceci n'est pas une demande de traduction mais plutôt de reformulation pour que la solution soit appliquable dans n'importe quelle autre langue.
never mind
qui s'adapte à la plupart des contextes. – Al2 Feb 28 '14 at 9:46