4

J’ai trouvé sur EL&U une construction intéressante en anglais:

One day I'll be dead, then you'll wish you could pay me a visit!

Doit-on utiliser dans les propositions subordonnées le futur antérieur et le subjonctif plus-que-parfait pour obtenir une pareille signification en français?

Voici ma tentative d'interprétation en français:

Un jour je serai mort, alors tu auras voulu que tu m'eusses visité.

Je vous remercie beaucoup de me faire parvenir votre opinion.

4
  • @Stéphane Gimenez, merci beacoup pour l’edit, une qualité remarquable. Commented Mar 16, 2014 at 12:58
  • Quelques pistes pour te corriger : 1) "tu auras voulu" exprime un passé (je ne crois pas que c'est ce que tu veuilles.) 2) Le verbe qui suit "vouloir" doit se mettre à l'infinitif (si le sujet reste le même). 3) "Vouloir" n'est dans ce cas peut-être pas la meilleure traduction de wish. 4) en français on "visite" un lieu, mais on "rend visite" à quelqu'un.
    – None
    Commented Mar 16, 2014 at 13:30
  • @Laure, j’apprécie très bien votre précieuses informations, merci beacoup. Commented Mar 17, 2014 at 10:37
  • Merci beaucoup pour toutes réponses! Commented Mar 17, 2014 at 10:39

3 Answers 3

6

Lorsque le temps et le sujet de l'action sont les même que le moment de la modalité, on utilise l'infinitif.

Un jour, je serai morte, et alors tu souhaiteras pouvoir me rendre visite.

La phrase en anglais a une nuance supplémentaire : « wish you could », avec le conditionnel, implique que l'action souhaitée est impossible. Je pense que le meilleur moyen de rendre cette nuance est de changer le verbe en un verbe négatif.

Un jour, je serai morte, et alors tu regretteras ne pas pouvoir me rendre visite.
Un jour, je serai morte, et alors tu regretteras ne plus pouvoir me rendre visite.

Si l'action de la visite était dans le passé par rapport à la modalité, mais le sujet était le même, on utiliserait l'infinitif passé. Attention, ce n'est pas ce qu'exprime la phrase anglaise — vu ta propositon de traduction, je pense que tu as fait un contresens.

Un jour, je serai morte, et alors tu souhaiteras avoir pu me rendre visite.
Un jour, je serai morte, et alors tu regretteras de n'avoir pas pu me rendre visite.

Si le sujet est différent, on utilise le subjonctif.

Un jour, je serai morte, et alors tu souhaiteras qu'elle puisse me rendre visite.
Un jour, je serai morte, et alors tu souhaiteras qu'elle ait pu me rendre visite.
Un jour, je serai morte, et alors tu regretteras qu'elle n'ait pas pu me rendre visite.

Pas de subjonctif plus-que-parfait ici, puisque le temps principal n'est pas au passé.

1
  • Thank you very much! Your answer is astonishing, a piece (sample) of French at its very best! Commented Mar 17, 2014 at 10:38
2

Je n'utiliserait pas vouloir, mais souhaiter comme pseudo auxiliaire ici:

Un jour je serai mort(e), alors tu souhaiteras m'avoir rendu visite.

Lorsque je serai mort(e), tu souhaiteras m'avoir rendu visite.

La dernière partie de la phrase serait peut-être encore mieux rendue pour l'effet culpabilisant par quelque chose du genre tu souhaiteras m'avoir vu(e) une dernière fois.

3
  • “Un jour je serai morte, tu souhaiteras m’avoir rendu visite” est bizarre, tout de même. J’ajouterai une conjonction ou je transformerai la première partie en subordonnée.
    – Édouard
    Commented Mar 16, 2014 at 14:03
  • En effet. Je n'ai pas fait attention en ajoutant l'option pour "lorsque".
    – Circeus
    Commented Mar 16, 2014 at 14:13
  • 1
    Attention, cette phrase en français est correcte et idiomatique, mais elle ne traduit pas la phrase anglaise (en anglais, on dirait « … wish you could have paid me a visit »). Commented Mar 16, 2014 at 14:14
-1

je peux interpréter ça comme ça

« Un jour je serai mort, puis vous allez souhaiter que vous pouvez me rendre visite! ».

1
  • 2
    J’ai voté -1 parce que la phrase proposée n’est pas correcte. Je n’utiliserais pas aller + infinitif, qui sert plutôt à exprimer un futur proche ; j’utiliserais un subjonctif pour pouvoir ; le puis semble illogique dans la phrase. Et même avec ces corrections, la phrase me semblerait médiocre.
    – Édouard
    Commented Mar 16, 2014 at 14:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.