7

Est-ce qu'il y a une expression en français comme « It's none of my business » ?

8

Je crois que l'expression principale est « ce n'est pas (de) mes affaires ». Dans un contexte plus familier, on peut aussi dire « ce n'est pas (de) mes oignons ».

Dans un même ordre d'idées, mais lorsque l'on veut dire à quelqu'un « it's none of your business », on pourrait également dire « mêle-toi de tes affaires » or « occupe-toi de tes oignons ».

  • 2
    Je pense que le de est de trop. On dit ce n'est pas mes affaires / mes oignons – Laurent G. Mar 17 '14 at 5:19
  • 2
    @LaurentG. Peut-être est-ce une différence régionale. Au Québec, on dit bien ce n'est pas de mes affaires. – Kareen Mar 17 '14 at 5:33
  • Il m'est arrivé d'entendre échalottes à la place d'oignons. – mouviciel Mar 17 '14 at 14:19
8

Autres possibilités, en plus des suggestions de Kareen :

«Cela ne me regarde pas», «Cela ne me concerne pas»

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.