We have this expression in English like "money is no object", it means you will spend however much necessary to get what you want.

It does sound like a weird and abstract thing to say in English (although it would be commonly understood), so I was wondering if a literal translation like "l'argent n'est pas un obstacle" will still make sense to an average French speaker.

Or is there some better expression in French which I should be using instead to convey the same meaning?

2 Answers 2


Your proposal, L'argent n'est pas un obstacle, is correct and will be understood.

You could also use

L'argent n'est pas un problème

Le coût n'est pas un problème

Or, if you can rephrase, you could use avoir carte blanche or donner un chèque en blanc.

  • 2
    L'argent (ou le coût) n'est pas le problème. Le le insiste alors plus sur la difficulté du choix de l'objet et de sa valeur affective ou mercantile que de sa valeur fiduciaire
    – Personne
    Mar 17, 2014 at 21:54
  • @cl-r "Le" implies something very different, namely that there is a specific problem about the purchase you want to perform (e.g. base availability, difficult choice), but that it is not money or price. The original sentence is a simple statement about how much the buyer is willing to spend (i.e. a limitless amount).
    – Circeus
    Mar 19, 2014 at 7:00

You could try

Le coût/prix est sans importance.

But unless you are a Russian oligarch, you probably mean

Le coût/prix est secondaire".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.