These two phrases in English have a small difference in meaning:
(1e) That doesn't amount to anything.
(2e) That doesn't count for anything.
The first means literally, that there isn't anything there. The second means that what is there isn't worth anything.
There are also similar phrases with slightly different meanings:
- (3e) That doesn't amount to much.
- (4e) That doesn't count for much.
The first means that there is little there. The second means that what is there is of little value.
I would like to keep the meaning of each of these in translating to French. Here are my attempts:
- (1f) Ça ne revient à rien.
- (2f) Ça compte pour rien.
- (3f) Ça ne revient à trop.
- (4f) Ça ne compte de trop.
I see in this thread that the question is about the English version of (4e), but the reply is the French (2f) is correct.
Since there is a distinction in the English, I would like to know how to capture that distinction in the French.