8

Lorsque j'utilise l'anglais, j'utilise souvent la formulation « feel free », qui a pour sens « ne vous gênez pas pour », mais qui contrairement au français est positive et encourage la personne.

Comme par exemple :

Feel free to ask.

qui encourage à poser une question si l'on en a une.

Je n'arrive pas à trouver une expression qui exprime cela en français et j'aimerais savoir si vous en connaissez une.

1

3 Answers 3

10

J'utiliserais le terme "hésiter". On entend parfois en conférence un orateur dire :

N'hésitez pas à m'interrompre pour poser des questions

On peut aussi indiquer qu'on est disponible/qu'on ne sera pas dérangé par une demande :

Je me tiens à votre disposition pour tout complément d'information

Mon bureau est ouvert pour répondre à vos questions

La traduction la plus littérale n'est cependant pas fausse :

Sentez-vous libre de m'interrompre pour intervenir.

11
  • 3
    Bien répondu (+1). Pour la dernière version proposée on pourrait aussi avoir « Soyez libre de ... ». @Kiwy la formulation N'hésitez pas à ... n'est pas si formelle, elle est idiomatique et très employée. Mar 24, 2014 at 13:11
  • 3
    « Sentez-vous libre … » me semble par contre très étrange ; si je le croisais dans un texte, je parierais sur une traduction (médiocre) d’un texte anglais.
    – Édouard
    Mar 24, 2014 at 13:13
  • 1
    @Edouard Oui c'est trop littéral, d'où ma proposition avec Soyez. Mar 24, 2014 at 13:14
  • 1
    La première et la dernière formulation ne sont pas formelles. En outre, vous pouvez nuancer en plaçant un terme marquant une intrusion/impolitesse (comme "interrompre") pour justement montrer que vous ne vous formalisez pas.
    – mansuetus
    Mar 24, 2014 at 13:14
  • 1
    @RomainVALERI Ce qui me dérange dans la formulation n'hésiter pas c'est qu'elle utilise une forme négative quand ce que je veux exprimer est un message positif et très ouvert. Je trouve que cela ne rend pas justice à la "gentilesse" véhiculée par l'expression feel free
    – Kiwy
    Mar 24, 2014 at 13:19
3

En français de Belgique, on emploie parfois la locution « à votre aise » :

Faites à votre aise, posez les questions que vous voulez.

— Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre ?
— À votre aise.

Je ne sais pas si c'est d'usage dans d'autres pays francophones (en tout cas pas en France).

1
  • En France aussi, mais cela sonne plus désué en France qu'en Belgique c'est sûr.
    – Kiwy
    Mar 25, 2014 at 11:33
1

C'est normal que les propositions de la réponse de mansuetus soient plutôt formelles: quand le contexte n'est pas formel, personne n'hésite à demander et feel free to ask n'a pas besoin d'être exprimé.

Il y a cependant une façon de dire qui n'est pas si formelle:

Vous pouvez poser des questions.

3
  • mon exemple porte sur feel free pas sur ask question. Feel free to bother, feel free to come by, feel free to call, feel free to have sex, les exemples ne manquent pas.
    – Kiwy
    Mar 25, 2014 at 9:00
  • Ma réponse aussi. Tu peux / Vous pouvez restent valables dans d'autres contextes.
    – mouviciel
    Mar 25, 2014 at 9:02
  • Malheureusement cela ne rends pas le côté encourageant de l'expression, feel free représente vraiment une incitation en cas de besoin alors que pouvoir va représenter une autorisation donc une formulation plus formelle.
    – Kiwy
    Mar 25, 2014 at 9:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.