8

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) :

Come summer, we will see the results.

Ce qui est équivalent à :

When summer comes (arrives), we will see the results.

Je cherche un équivalent français du mot « come », dans le contexte d'une expression. Étant donné que dans ce cas ci « come » est un peu ambigu et comme ma connaissance de la grammaire anglaise n'est pas tout à fait bonne, je ne sais pas exactement comment il fonctionne dans cette phrase-là (soit un verbe au passé composé, soit un verbe au présent mais dans un sens littéraire, etc.).

Franchement la première chose qui m'est venue est :

L'été arrivé, on verra les résultats.

Ici j'utilise arrivé comme un participe passé du verbe arriver, dans un emploi qui remplace (je crois) :

Quand l'été arrive, on verra les résultats.

Mais la phrase « L'été arrivé, on verra les résultats » et cette dernière phrase n'ont pas du tout le même sens (à mon avis), parce que arrivé indique dans ce contexte que l'été est déjà arrivé. Dans l'expression anglaise, le mot « come » et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu'une expression équivalente existe en français ?

4 Answers 4

7

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte.

Nous verrons les résultats l’été venu.

J’aime moins

L’été venu, nous verrons les résultats.

Ou, tout simplement,

Nous verrons les résultats à l’été.

Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse croire que le bilan pourrait n’avoir lieu qu’à un instant précis de l’été, éventuellement le 20 septembre.

4

Je trouve les propositions d'Édouard avisées. Mais je pense que la traduction directe n'est pas impossible non plus.

Arrive l'été, nous verrons les résultats.

Il y a cependant une part de souhait qui n'est peut-être plus présente dans le subjonctif anglais, l'expression étant maintenant figée.

1
  • On peut préciser que c'est du subjonctif dans ce cas : on pourrait aussi dire "(que) vienne l'été".
    – XouDo
    Feb 11, 2023 at 8:53
1

Mais la phrase L'été arrivé, on verra les résultats n'a pas (à mon avis) le même sens du tout de la phrase juste après, parce que arrivé indique dans ce contexte que l'été est déjà arrivé. Dans l'expression anglaise, le mot come et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu'une expression équivalente existe en français?

C'est à cet endroit que tu fais erreur. Ton interprétation de la phrase est incorrecte. En effet, ta phrase utilise un temps de verbe au futur (l'autre est simplement un participe) et donc, elle signifie donc exactement:

On verra les résultats, lorsque l'été sera arrivé.

Cependant, dans un contexte écrit, je n'utiliserais pas la phrase de cette façon (parlé, ça va). Je reformulerais comme cela:

L'été arrivé, nous verrons les résultats.

Ou plus soutenu:

Puisse l'été arriver, nous observerons les résultats.

-1

Cet été, nous verrons les résultats.

1
  • 1
    Une réponse à la question est cachée dans cette phrase. Ami lecteur, sauras-tu la trouver ? (Indice : ∅) Apr 15, 2015 at 21:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.