Dans son sens politique, on qualifie en anglais un élu de lame duck dans la période entre l'élection de son successeur et la passation de pouvoir :
(New Oxford American Dictionary)
lame duck (noun)
an official (esp. the president) in the final period of office, after the election of a successor: as a lame duck, the president had nothing to lose by approving the deal | [as adjective] a lame-duck governor.
Je ne connais pas de traduction française de ce terme (et Wikipédia non plus). En existe-t-il ? En particulier, qu'est-ce qui est employé au Québec, qui a tendance à adopter plus rapidement les anglicismes, ou à proposer des néologismes ? Enfin, les médias de toutes régions utilisent-ils l'adjectif lame-duck directement, ou bien recourent-ils à des périphrases lorsqu'ils traitent de l'actualité américaine ?