I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy.

I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the same meaning. For me if I hear if I continue to I assume the speaker is already doing the action. But one doesn't automatically make that assumption with as long as.

5 Answers 5


You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.

  • 4
    Future tense may be more accurate: « Tant que je mange bien, je resterai en bonne santé ». Present tense has a more "urgent" feel to an eventual failure: it suggests health will fail as soon as one stops eating right. Future tense suggests there will be a fuzzier transition.
    – Urhixidur
    Apr 24, 2014 at 14:00

Une traduction possible est 'Du moment que'.

  • 1
    Pas seulement possible mais dans le cas présenté c'est la meilleure.
    – None
    Apr 24, 2014 at 15:30
  • 5
    @Laure Je ne suis pas trop d'accord. Il me semble que "du moment que" ne traduit pas assez la notion de continuité présente dans "as long as" et "tant que".
    – jlliagre
    Apr 24, 2014 at 18:07
  • @jlliagre: Dans l'exemple donné par le PO as long as n'implique pas forcément de notion de continuité mais une condition. On pourrait le remplacer ici le remplacer par provided that/ on condition that. Si le PO avait employé le présent et pas will dans la principale je n'aurais même pas dit « forcément ».
    – None
    Apr 24, 2014 at 18:35
  • 1
    @Laure L'action de se nourrir étant forcément répétitive, la notion de continuité est implicite, dVyper fait d'ailleurs référence à "I continue to" dans sa question. On ne retrouve pas cet aspect dans "Du moment que" qui n'introduit qu'une condition comme le ferait "Puisque".
    – jlliagre
    Apr 25, 2014 at 13:55

Cela dépend du contexte qu'on l'utilise. As long as peut traduire par "tant que, pourvu que, a condition que , etc".


Alternative à "tant que": "Pour aussi longtemps que".

  • Hi and welcome to French Language Stack Exchange. Is this contribution intended as a comment or as an answer? If it is intended as an answer, please read How do I write a good answer? in the Help Centre and improve your answer, e.g. by adding example sentences and fuller explanations.
    – Tsundoku
    Nov 24, 2020 at 18:00

Une autre traduction possible serait : « Dès lors que », mais ce n'est pas la meilleure dans ce contexte.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.