When a game is tied at 15 or 30 the French tennis announcers say something that sounds to me like "quinze un " (resp. "trente un") or maybe "quinze an" . "Quinze" is only said once, no "quinze quinze" or "quinze partout'. My best guess is that the final vowel is emphasized and they are saying 'quinz-E' ? Does someone know ?
1 Answer
I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures :
Le score
- On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif.
- On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, quinze-A, quinze-trente, trente-quinze, quinze-quarante, quarante-quinze, trente-A, quarante-trente, trente-quarante, (la 1ère fois), égalité (jamais quarante-A), avantage, jeu. »
- Si l’on utilise le système de décompte des points du No-Ad (sans avantage) on annonce après « égalité » : Point décisif, choix du relanceur.
- On annoncera le score d’une voix forte et distincte à la fin d’un point. On tâchera de faire l’annonce avant les applaudissements et avant de porter le score sur la feuille d’arbitrage, sauf dans une situation où une annonce différée produirait plus d’effet. […]
It might come from the English “thirty all”.
Tennis scoring is very peculiar.
Note however that in the Montreal half of the Rogers Cup the umpires say quinze partout and trente partout, which is also an accepted way of expressing tie scores in other sports including table tennis.