Questions tagged [académique]
The académique tag has no usage guidance.
24
questions
1
vote
2
answers
357
views
What is the translation of "pal review" in French?
pal review = peer review where peers are in fact pals, i.e. biased toward accepting the reviewed paper due to nepotism.
What is the translation of "pal review" in French?
Google Translate ...
4
votes
2
answers
346
views
What is the French-language equivalent of a "university transcript"?
In English academics, we make a distinction between a standard record of marks and its more official cousin the "Transcript of Grades".
The "record of marks" (the name may vary) is ...
2
votes
1
answer
136
views
La distinction entre les types d'articles académiques
Dans le monde académique anglophone, on distingue plusieurs types d'articles:
journal paper (généralement, un article de recherche dans un journal spécialisé)
magazine paper (un article de recherche ...
2
votes
1
answer
77
views
Sens du mot 'mixité'
Dans un sondage d'une université j'ai lu la question :
Quels objectifs ou actions se donner pour développer la mixité ?
J'ai du mal de comprendre ce qui distingue, dans ce contexte, le mot mixité ...
5
votes
1
answer
1k
views
Usage of the Dr title
La Cour de cassation a rappelé avec fermeté en 2009 que le titre de docteur pouvait être porté par les titulaires d'un doctorat de troisième cycle universitaire et que la contestation de ce fait ...
6
votes
4
answers
2k
views
How do I write the academic title of someone holding an HDR (habilitation à diriger des recherches)?
My thesis will be evaluated by a French researcher who has the academic degree of HDR, meaning he is habilitated and is therefore allowed to evaluate theses. But now I want to write his name with the ...
4
votes
4
answers
2k
views
Quelle est la différence entre "écoles d'ingénieurs" et "écoles d'ingénierie" ?
Je viens de rencontrer le terme "école d'ingénierie".
(voir https://www.dimension-ingenieur.com/)
Je me demande quelle(s) est(sont) la(les) différence(s) entre une école d'ingénieur et une école d'...
1
vote
1
answer
46
views
Maîtrise ou Proficiency
"Certificate of Proficiency in English" [1]. Dans un exposé, faut-il traduire le titre du diplôme en français ou pas ? E.g., maîtrise en anglais serait-il compris ?
Le cas échéant, comment peut-on ...
1
vote
1
answer
78
views
« Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary » [closed]
Comment rendre en français la phrase :
Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary
vue, par ex. ici : https://link.springer.com/journal/419/84/9
ou bien ...
1
vote
2
answers
56
views
Voix active ou voix passive
A/
Dans cette étude la question de l'identification des propriétés constitutives effectives d'un objet binaire est abordée.
Cette étude aborde la question de l'identification des propriétés ...
0
votes
1
answer
98
views
Emploi de « triptyque » signifiant projet/plan comportant trois volets : est-il courant ? registre ?
Source TLFi : triptyque
Plan, projet qui comporte trois parties. Déterminer préalablement l'activité probable de l'entreprise, confronter périodiquement cette hypothèse raisonnable aux réalités, ...
1
vote
1
answer
323
views
« Année académique »
Peut-on employer en France année académique ? Jusqu'aujourd'hui je pensais que l'on pouvait le faire, mais je viens de voir cela :
En Belgique et en Suisse, synonyme d'universitaire : Année
...
3
votes
3
answers
242
views
Translation of "Engineering"
What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?
I know for instance that
Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical ...
1
vote
1
answer
161
views
Difficulty of the Cambridge AS Level
I'm thinking about taking the Cambridge AS Level of French Language in the late 2020, I wonder which level (B1, B2...) would this be on? Is it enough for me to spend 1-2 hours daily to get ready for ...
6
votes
2
answers
250
views
"Zéroième": L'emploie-t-on ?
Peut-on employer l'adjectif ordinal zéroième ? Ex.
Le Zéroième principe de la Thermodynamique (à la Zeroth Law of Thermodynamics).
4
votes
4
answers
227
views
The word "continuum" and its usage in French (e.g. "la mécanique du continuum")
Google translates
Mechanics of continua
Continuum Mechanics
as
Mécanique du continua (faulty as it should be des continua but it is not the point considered here)
Mécanique du continuum
On the ...
2
votes
2
answers
440
views
Translation of "to the best of the author's knowledge"
As far as I know
to the best of my knowledge
is rendered by
pour autant que je sache
For
to the best of the author's knowledge
should I use
pour autant que l'auteur sache
or is it ...
1
vote
3
answers
86
views
Interpretation of "(see) references therein"
Doe et al. collected in their recent review a large number of earlier
work (see Doe, 2012 and references therein).
J'ai vu plusieurs façons de rendre references therein. Ex.
Doe et al. rassembla ...
1
vote
1
answer
60
views
Enseignement en langue anglaise dans une université française
Je sais que la loi Toubon impose beaucoup de restrictions pour protéger en quelque sorte la langue française. Quand j'étais en Allemagne, on m'a dit que l'enseignement en anglais n'était pas assez "...
1
vote
2
answers
1k
views
Filière, cursus, parcours, curriculum, tronc commun (université)
Can the words
curriculum, cursus, filière, parcours, tronc commun
be used interchangeably in the context of university courses, coursework and the like?
4
votes
3
answers
411
views
Expressing "seminal paper"
Article fondateur renders the meaning of seminal paper as given here:
https://www.seslisozluk.net/en/what-is-the-meaning-of-seminal-paper/
Definition of seminal paper in English English dictionary:...
1
vote
1
answer
91
views
"Expérience gedanken" for "expérience de pensée"
In the English written scientific literature it is common practice to use gedanken experiment instead of the English translation thought experiment. See here. In French (university level and higher) ...
0
votes
1
answer
287
views
Présentation: diapo avec remerciements (nécessaire ou non)
Nowadays, there is an active discussion about why one should delete the "Thank you!" slide (and how to end appropriately his/her presentation).
See, for instance,
https://www.linkedin.com/pulse/...
1
vote
2
answers
414
views
Article under review
Comment faut-il rendre en français la structure ci-après :
Article under review
J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est adéquate ?
Article sous-revue
Article en cours de revue ...