Questions tagged [allemand]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en allemand ou à la langue allemande directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
61 views

Comment traduire le mot « antibarbarus » en français ?

En anglais et en allemand, un antibarbarus est un ouvrage qui rassemble les locutions, structures, etc. à éviter lorsque l'on écrit dans une langue donnée. Comment traduire ce terme en français (et ...
user avatar
1 vote
1 answer
87 views

Emploi de 'tschüss'

Selon Le Figaro le mot allemand tschüss peut s'utiliser pour dire « au revoir » et prendre congé. Il a été intégré oralement dans la langue française, au même titre que le « ciao » italien et le « bye ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
4 votes
3 answers
176 views

How does one say "Mensch" en français?

The German masculine noun Mensch means a human being, as opposed to Mann or Frau (man or woman). Thus "ein guter Mensch" means a good human being. In German, this same noun has an additional ...
Jacob Wegelin's user avatar
2 votes
1 answer
45 views

Y a-t-il une nuance entre le substantif « pourquoi » et l'adverbe interrogatif employé en substantif ?

Y a-t-il une nuance (sémantique ou autre) entre le substantif pourquoi et l'adverbe interrogatif employé en substantif ? Pourquoi dans une traduction du texte de Nietzche on a conservé le point d'...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
92 views

Can "[getting] clean" be translated as "faire le ménage" in the context of drugs?

In English somebody who got rid of a drug addiction might informally be called "clean". I recently saw a poster translating "sauber" (in German) and "clean" (in this ...
Luatic's user avatar
  • 113
2 votes
1 answer
89 views

When to use "avoir X en tête" vs "avoir X dans la tête" vs "avoir X derrière la tête"

We were having a conversation in German, and I said: Er mag zwar ein richtiger kleiner Unruhestifter gewesen sein und hatte vielleicht immer nur Unfug im Kopf, aber wenn er sich etwas in den Kopf ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
2 answers
128 views

Does "entre quatre yeux" carry a confrontational connotation, unlike "unter vier Augen" in German?

In conversation with my colleague, I said: Wenn es dir nichts ausmacht, würde ich mich gerne unter vier Augen mit ihm unterhalten. Währenddessen könntest du nach Irina suchen. This is where in ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
2 answers
107 views

How to render the colloquial "You've got competition!" into French

In conversation, I just said: Je vais prendre exemple sur eux et me mettre à faire ces choses avec autant d’élégance ! Vous allez voir ce que vous allez voir, mesdemoiselles ! Here I wanted to ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
1 answer
65 views

French equivalents of the colloquial German "abdrücken" in the sense of "paying a sum of money"

In conversation, we were talking about paying an extra five euros for an Olympic ticket, and I said jokingly: Du kannst nich‘ mal fünf lausige Euro abdrücken? Tja, juckt mich auch nich‘ weiter. {...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
3 answers
147 views

French equivalents of "my heart leaps"

Es macht viel mehr Spaß, jederzeit dorthin fahren zu können, wohin es uns gefällt. Ach, die Reise ist schon was Feines – da macht das Herz Sprünge! We were having a conversation in German, and here I ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
5 answers
294 views

French equivalents of "a double bind"

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French. Er steckte ganz schön in der Zwickmühle -- ich kann ihm den Weg, den er ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
2 answers
322 views

French equivalents of "some people", as in "Honestly, some people!"

To express the idea of "Honestly, some people!" (said irritatedly), in conversation I said jokingly: Tu ne sais pas que c’est mal élevé d’interrompre une conversation ? Franchement, il y a de ces ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
2 answers
136 views

French equivalents of "X puts the smile back on her face"

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French. Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
1 answer
118 views

How is the idea of "X comes a distant third" commonly expressed in French?

We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly: Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
123 views

French equivalents of the ironic German expression "Du beliebst zu scherzen!"

Du beliebst zu scherzen! Nichts liegt mir ferner! You just love to joke! {/ you've got to be joking!} Nothing is further from my mind! We were having a conversation in German, and I'm wondering how ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
1 answer
61 views

Is the phrasing "se permettre de se complaire dans ..." seen as redundant?

We were having a conversation in German, and I was wondering how I'd express the same idea in French: Und dennoch! Im Luxus zu schwelgen, so wie es manche von euch tun, das können wir uns hier ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
1 answer
77 views

L'équivalent français de l'expression allemande « sich beim Essen anstellen »

Und beim Essen stellst du dich an wie ein ausgehungerter Tiger. Je cherche une expression française courante décrivant la façon un peu dégoûtante dont les enfants se ruent sur la nourriture à pleines ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
3 answers
192 views

French equivalent of the German expression "flöten gehen"

Damit ist uns wieder die einmalige Chance flöten gegangen. ≈ Et voilà qu'on a encore laissé passer l'occasion rêvée. The "flöten gehen" -- made up of two verbs: "flöten {play the flute}" and "...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
1 answer
220 views

Use of the german prefix “eigen” in French (as in eigenvalue, eigenstrain, etc.)

In mathematics, physics, mechanics and the like, one encounters eigen as a prefix in eigenvalues and eigenvectors, as well as in eigenstrain and eigenstress. The word comes from German and means “own” ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
9 votes
3 answers
562 views

Can I say "jalousie" instead of "store"?

According to the Wiktionnaire, we have the following meanings of the word "jalousie": (Menuiserie) Treillis de bois ou de fer au travers duquel on voit sans être vu. (Menuiserie) Persienne ...
Christoph Mark's user avatar
1 vote
3 answers
157 views

Idiomatic French expression for "blossom into (a star)" or "rise to become (a top player)"

En seulement une année, elle est devenue le n°1 de l’équipe ! Here I'm looking for a French expression (a commonly used, idiomatic one) to convey the idea of "sich entwickeln" in German. The "sich ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
1 answer
347 views

Comment s'appelle le phénomène de la présence des mots d'origine d'une autre langue dans un livre rédigé en français?

Par exemple dans le roman Le rois des aulnes, on constate l'utilisation d'un grand nombre de mots allemands, y compris : des noms propres (surtout les anthroponymies et les toponymes), des emprunts à ...
Charlotte Miaou's user avatar
5 votes
1 answer
423 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?

{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ? In German, you can express the same idea in a similar way, "ich ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
3 answers
236 views

French expressions meaning "older" as used in translations of Kafka's Amerika

This question is on how a sentence from Kafka's Amerika (Der Verschollene or Le Disparu) was translated into French. It is from the chapter titled 'Weg Nach Ramses' ('Sur la route de Ramsès' or 'La ...
Catomic's user avatar
  • 4,770
0 votes
2 answers
306 views

Dois-je ou non traduire "eigenray" en "rayon propre" ?

Dans un document scientifique, j'utilise le terme anglais eigenray, qui est un terme technique connu, mais qui n'a pas d'équivalent en français, ou en tout cas non trouvé dans la maigre documentation ...
Covich's user avatar
  • 103
4 votes
1 answer
797 views

Delicatessen, alias « deli » : comment le traduire en français ?

Le fameux « deli », pour delicatessen, dans le contexte new-yorkais d'un "deli" qui livre des café-bagels aux particuliers habitants le quartier. Si l'on traduit deli par déli, on part du principe qu'...
kantx's user avatar
  • 504
2 votes
1 answer
2k views

Rules of thumb for auxiliary verbs (avoir/être) in passé composé?

Can someone point to some strict rules or rules of thumb for using être/avoir for passé composé for irregular verbs? Does it follow from change of radical for different tense? In German, a change of ...
Hauser's user avatar
  • 269
10 votes
1 answer
340 views

French equivalent for "Voulez-vous die Gruweschuh ?" — "Non, merci, mir reiche die !"

In the francique mosellan dialect I am speaking, there's a semi-mocking, yet not really offensive in the least, and perhaps even friendly, expression "Voulez-vous die Gruweschuh ?" — "Non, merci, mir ...
RegDwight's user avatar
  • 219
4 votes
2 answers
133 views

Comment traduire « ein Blick in etwas » ?

Je dois traduire le texte suivant : XXX verfügt über eine sehr gute Marktposition. Dies zeigt auch ein Blick in unsere Referenzliste. Voici mes efforts: XXX a une très bonne position sur le ...
Quandary's user avatar
  • 427
4 votes
1 answer
161 views

Comment traduire "schon heute" / "bereits heute" ?

Dans la phrase Wir sichern Ihnen schon heute eine professionelle und gewissenhafte Bearbeitung des Projektes zu. comment puis-je traduire "schon heute" / "bereits heute" (already today in ...
Quandary's user avatar
  • 427
6 votes
3 answers
596 views

Est-ce que « germanisme » est employé de la même façon que « anglicisme » et « gallicisme » ?

Je suis en train d'apprendre le français et l'allemand et je suis anglophone. Dans des cours universitaires de français que je suis, on parle souvent des anglicismes et comment les éviter. La ...
Patrick Sebastien's user avatar
3 votes
4 answers
221 views

How to translate the German word “kraftbetätigt”?

I am trying for find a suitable translation for the German word kraftbetätigt. It is some kind of power-assisted action using a motorised or hydraulic power source. For example, kraftbetätigte ...
paul's user avatar
  • 469
9 votes
4 answers
294 views

How to render the German word 'pflegen' in French?

I am looking for a French verb which conveys the meaning of the German word 'pflegen'. In particular in the IT sense of maintaining data (Datenpflegen) by keeping data up-to-date and consistent. I'm ...
paul's user avatar
  • 469
11 votes
1 answer
2k views

Origine de "gross malheur"

D'où vient réellement l'expression humoristique "gross malheur" (ou "groß Malheur") ? Références bienvenues. Si je me trompe pas, cette expression (rare) est parfois utilisée pour ironiser sur un "...
Nicolas Raoul's user avatar
6 votes
3 answers
237 views

Traduction de « Unternehmenswert / Shareholder value »

Je suis chargé de traduire un document sur la sécurité de l'information de l'allemand au français, quand je suis tombé sur le mot Unternehmenswert. J'ai vite trouvé qu'en anglais une des possibilité ...
Eldros's user avatar
  • 315
4 votes
1 answer
91 views

Traduire « Raumliste »

Pour traduire le mot allemand Raum/Raumliste en Français. Je veux une traduction exacte. Raum, ce n'est pas Zimmer (chambre). Est-ce que liste des pièces est correct, ou doit on dire liste des locaux ...
Quandary's user avatar
  • 427
4 votes
2 answers
252 views

« Liste de stationnement » ou « liste parking » ?

Pour traduire le mot allemand Parkplatzliste en Français, lequel est mieux entre liste de stationnement et liste parking ?
Quandary's user avatar
  • 427
9 votes
3 answers
256 views

What is a good translation of "Rüstzeit" or "Retooling time"?

I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.) Does "...
paul's user avatar
  • 469
18 votes
5 answers
2k views

« Schadenfreude » : usage en français et traduction

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
F'x's user avatar
  • 10.3k
13 votes
3 answers
748 views

Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?

Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar