Questions tagged [allemand]
La question fait référence à un mot, une expression, un texte en allemand ou à la langue allemande directement.
40
questions
2
votes
1
answer
61
views
Comment traduire le mot « antibarbarus » en français ?
En anglais et en allemand, un antibarbarus est un ouvrage qui rassemble les locutions, structures, etc. à éviter lorsque l'on écrit dans une langue donnée.
Comment traduire ce terme en français (et ...
1
vote
1
answer
87
views
Emploi de 'tschüss'
Selon Le Figaro le mot allemand tschüss peut s'utiliser pour dire « au revoir » et prendre congé. Il a été intégré oralement dans la langue française, au même titre que le « ciao » italien et le « bye ...
4
votes
3
answers
176
views
How does one say "Mensch" en français?
The German masculine noun Mensch
means a human being, as opposed to Mann or Frau (man or woman).
Thus "ein guter Mensch" means a good human being.
In German, this same noun has an additional ...
2
votes
1
answer
45
views
Y a-t-il une nuance entre le substantif « pourquoi » et l'adverbe interrogatif employé en substantif ?
Y a-t-il une nuance (sémantique ou autre) entre le substantif pourquoi et l'adverbe interrogatif employé en substantif ? Pourquoi dans une traduction du texte de Nietzche on a conservé le point d'...
1
vote
1
answer
92
views
Can "[getting] clean" be translated as "faire le ménage" in the context of drugs?
In English somebody who got rid of a drug addiction might informally be called "clean". I recently saw a poster translating "sauber" (in German) and "clean" (in this ...
2
votes
1
answer
89
views
When to use "avoir X en tête" vs "avoir X dans la tête" vs "avoir X derrière la tête"
We were having a conversation in German, and I said:
Er mag zwar ein richtiger kleiner Unruhestifter gewesen sein und hatte vielleicht immer nur Unfug im Kopf, aber wenn er sich etwas in den Kopf ...
4
votes
2
answers
128
views
Does "entre quatre yeux" carry a confrontational connotation, unlike "unter vier Augen" in German?
In conversation with my colleague, I said:
Wenn es dir nichts ausmacht, würde ich mich gerne unter vier Augen mit ihm unterhalten. Währenddessen könntest du nach Irina suchen.
This is where in ...
1
vote
2
answers
107
views
How to render the colloquial "You've got competition!" into French
In conversation, I just said:
Je vais prendre exemple sur eux et me mettre à faire ces choses avec autant d’élégance ! Vous allez voir ce que vous allez voir, mesdemoiselles !
Here I wanted to ...
1
vote
1
answer
65
views
French equivalents of the colloquial German "abdrücken" in the sense of "paying a sum of money"
In conversation, we were talking about paying an extra five euros for an Olympic ticket, and I said jokingly:
Du kannst nich‘ mal fünf lausige Euro abdrücken? Tja, juckt mich auch nich‘ weiter.
{...
3
votes
3
answers
147
views
French equivalents of "my heart leaps"
Es macht viel mehr Spaß, jederzeit dorthin fahren zu können, wohin es uns gefällt. Ach, die Reise ist schon was Feines – da macht das Herz Sprünge!
We were having a conversation in German, and here I ...
4
votes
5
answers
294
views
French equivalents of "a double bind"
We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.
Er steckte ganz schön in der Zwickmühle -- ich kann ihm den Weg, den er ...
5
votes
2
answers
322
views
French equivalents of "some people", as in "Honestly, some people!"
To express the idea of "Honestly, some people!" (said irritatedly), in conversation I said jokingly:
Tu ne sais pas que c’est mal élevé d’interrompre une conversation ? Franchement, il y a de ces ...
5
votes
2
answers
136
views
French equivalents of "X puts the smile back on her face"
We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.
Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ...
2
votes
1
answer
118
views
How is the idea of "X comes a distant third" commonly expressed in French?
We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly:
Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. ...
3
votes
2
answers
123
views
French equivalents of the ironic German expression "Du beliebst zu scherzen!"
Du beliebst zu scherzen! Nichts liegt mir ferner!
You just love to joke! {/ you've got to be joking!} Nothing is further from my mind!
We were having a conversation in German, and I'm wondering how ...
2
votes
1
answer
61
views
Is the phrasing "se permettre de se complaire dans ..." seen as redundant?
We were having a conversation in German, and I was wondering how I'd express the same idea in French:
Und dennoch! Im Luxus zu schwelgen, so wie es manche von euch tun, das können wir uns hier ...
3
votes
1
answer
77
views
L'équivalent français de l'expression allemande « sich beim Essen anstellen »
Und beim Essen stellst du dich an wie ein ausgehungerter Tiger.
Je cherche une expression française courante décrivant la façon un peu dégoûtante dont les enfants se ruent sur la nourriture à pleines ...
5
votes
3
answers
192
views
French equivalent of the German expression "flöten gehen"
Damit ist uns wieder die einmalige Chance flöten gegangen.
≈ Et voilà qu'on a encore laissé passer l'occasion rêvée.
The "flöten gehen" -- made up of two verbs: "flöten {play the flute}" and "...
3
votes
1
answer
220
views
Use of the german prefix “eigen” in French (as in eigenvalue, eigenstrain, etc.)
In mathematics, physics, mechanics and the like, one encounters eigen as a prefix in eigenvalues and eigenvectors, as well as in eigenstrain and eigenstress. The word comes from German and means “own” ...
9
votes
3
answers
562
views
Can I say "jalousie" instead of "store"?
According to the Wiktionnaire, we have the following meanings of the word "jalousie":
(Menuiserie) Treillis de bois ou de fer au travers duquel on voit sans être vu.
(Menuiserie) Persienne ...
1
vote
3
answers
157
views
Idiomatic French expression for "blossom into (a star)" or "rise to become (a top player)"
En seulement une année, elle est devenue le n°1 de l’équipe !
Here I'm looking for a French expression (a commonly used, idiomatic one) to convey the idea of "sich entwickeln" in German. The "sich ...
1
vote
1
answer
347
views
Comment s'appelle le phénomène de la présence des mots d'origine d'une autre langue dans un livre rédigé en français?
Par exemple dans le roman Le rois des aulnes, on constate l'utilisation d'un grand nombre de mots allemands, y compris :
des noms propres (surtout les anthroponymies et les toponymes),
des emprunts à ...
5
votes
1
answer
423
views
What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?
{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ?
In German, you can express the same idea in a similar way, "ich ...
5
votes
3
answers
236
views
French expressions meaning "older" as used in translations of Kafka's Amerika
This question is on how a sentence from Kafka's Amerika (Der Verschollene or Le Disparu) was translated into French. It is from the chapter titled 'Weg Nach Ramses' ('Sur la route de Ramsès' or 'La ...
0
votes
2
answers
306
views
Dois-je ou non traduire "eigenray" en "rayon propre" ?
Dans un document scientifique, j'utilise le terme anglais eigenray, qui est un terme technique connu, mais qui n'a pas d'équivalent en français, ou en tout cas non trouvé dans la maigre documentation ...
4
votes
1
answer
797
views
Delicatessen, alias « deli » : comment le traduire en français ?
Le fameux « deli », pour delicatessen, dans le contexte new-yorkais d'un "deli" qui livre des café-bagels aux particuliers habitants le quartier. Si l'on traduit deli par déli, on part du principe qu'...
2
votes
1
answer
2k
views
Rules of thumb for auxiliary verbs (avoir/être) in passé composé?
Can someone point to some strict rules or rules of thumb for using être/avoir for passé composé for irregular verbs? Does it follow from change of radical for different tense?
In German, a change of ...
10
votes
1
answer
340
views
French equivalent for "Voulez-vous die Gruweschuh ?" — "Non, merci, mir reiche die !"
In the francique mosellan dialect I am speaking, there's a semi-mocking, yet not really offensive in the least, and perhaps even friendly, expression "Voulez-vous die Gruweschuh ?" — "Non, merci, mir ...
4
votes
2
answers
133
views
Comment traduire « ein Blick in etwas » ?
Je dois traduire le texte suivant :
XXX verfügt über eine sehr gute Marktposition. Dies zeigt auch ein
Blick in unsere Referenzliste.
Voici mes efforts:
XXX a une très bonne position sur le ...
4
votes
1
answer
161
views
Comment traduire "schon heute" / "bereits heute" ?
Dans la phrase
Wir sichern Ihnen schon heute eine professionelle und gewissenhafte
Bearbeitung des Projektes zu.
comment puis-je traduire "schon heute" / "bereits heute" (already today in ...
6
votes
3
answers
596
views
Est-ce que « germanisme » est employé de la même façon que « anglicisme » et « gallicisme » ?
Je suis en train d'apprendre le français et l'allemand et je suis anglophone.
Dans des cours universitaires de français que je suis, on parle souvent des anglicismes et comment les éviter. La ...
3
votes
4
answers
221
views
How to translate the German word “kraftbetätigt”?
I am trying for find a suitable translation for the German word kraftbetätigt. It is some kind of power-assisted action using a motorised or hydraulic power source. For example, kraftbetätigte ...
9
votes
4
answers
294
views
How to render the German word 'pflegen' in French?
I am looking for a French verb which conveys the meaning of the German word 'pflegen'. In particular in the IT sense of maintaining data (Datenpflegen) by keeping data up-to-date and consistent. I'm ...
11
votes
1
answer
2k
views
Origine de "gross malheur"
D'où vient réellement l'expression humoristique "gross malheur" (ou "groß Malheur") ?
Références bienvenues.
Si je me trompe pas, cette expression (rare) est parfois utilisée pour ironiser sur un "...
6
votes
3
answers
237
views
Traduction de « Unternehmenswert / Shareholder value »
Je suis chargé de traduire un document sur la sécurité de l'information de l'allemand au français, quand je suis tombé sur le mot Unternehmenswert. J'ai vite trouvé qu'en anglais une des possibilité ...
4
votes
1
answer
91
views
Traduire « Raumliste »
Pour traduire le mot allemand Raum/Raumliste en Français.
Je veux une traduction exacte.
Raum, ce n'est pas Zimmer (chambre).
Est-ce que liste des pièces est correct, ou doit on dire liste des locaux ...
4
votes
2
answers
252
views
« Liste de stationnement » ou « liste parking » ?
Pour traduire le mot allemand Parkplatzliste en Français, lequel est mieux entre liste de stationnement et liste parking ?
9
votes
3
answers
256
views
What is a good translation of "Rüstzeit" or "Retooling time"?
I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.)
Does "...
18
votes
5
answers
2k
views
« Schadenfreude » : usage en français et traduction
Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
13
votes
3
answers
748
views
Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?
Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...