Questions tagged [allemand]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en allemand ou à la langue allemande directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
1answer
112 views

French equivalents of “some people”, as in “Honestly, some people!”

To express the idea of "Honestly, some people!" (said irritatedly), in conversation I said jokingly: Tu ne sais pas que c’est mal élevé d’interrompre une conversation ? Franchement, il y a de ces ...
3
votes
2answers
103 views

French equivalents of “X puts the smile back on her face”

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French. Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ...
2
votes
1answer
97 views

How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?

We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly: Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. ...
3
votes
2answers
101 views

French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”

Du beliebst zu scherzen! Nichts liegt mir ferner! You just love to joke! {/ you've got to be joking!} Nothing is further from my mind! We were having a conversation in German, and I'm wondering how ...
2
votes
1answer
48 views

Is the phrasing “se permettre de se complaire dans …” seen as redundant?

We were having a conversation in German, and I was wondering how I'd express the same idea in French: Und dennoch! Im Luxus zu schwelgen, so wie es manche von euch tun, das können wir uns hier ...
3
votes
1answer
62 views

L'équivalent français de l'expression allemande « sich beim Essen anstellen »

Und beim Essen stellst du dich an wie ein ausgehungerter Tiger. Je cherche une expression française courante décrivant la façon un peu dégoûtante dont les enfants se ruent sur la nourriture à pleines ...
6
votes
3answers
182 views

French equivalent of the German expression “flöten gehen”

Damit ist uns wieder die einmalige Chance flöten gegangen. ≈ Et voilà qu'on a encore laissé passer l'occasion rêvée. The "flöten gehen" -- made up of two verbs: "flöten {play the flute}" and "...
3
votes
1answer
111 views

Use of “eigen” in French

In mathematics, physics, mechanics and the like, one encounters eigen as a prefix in eigenvalues and eigenvectors, as well as in eigenstrain and eigenstress. The word comes from German and means “own” ...
7
votes
2answers
256 views

Can I say “jalousie” instead of “store”?

According to the Wiktionnaire, we have the following meanings of the word "jalousie": (Menuiserie) Treillis de bois ou de fer au travers duquel on voit sans être vu. (Menuiserie) Persienne ...
1
vote
3answers
122 views

Idiomatic French expression for “blossom into (a star)” or “rise to become (a top player)”

En seulement une année, elle est devenue le n°1 de l’équipe ! Here I'm looking for a French expression (a commonly used, idiomatic one) to convey the idea of "sich entwickeln" in German. The "sich ...
1
vote
1answer
205 views

Comment s'appelle le phénomène de la présence des mots d'origine d'une autre langue dans un livre rédigé en français?

Par exemple dans le roman Le rois des aulnes, on constate l'utilisation d'un grand nombre de mots allemands, y compris : des noms propres (surtout les anthroponymies et les toponymes), des emprunts à ...
6
votes
1answer
250 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?

{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ? In German, you can express the same idea in a similar way, "ich ...
5
votes
3answers
212 views

French expressions meaning “older” as used in translations of Kafka's Amerika

This question is on how a sentence from Kafka's Amerika (Der Verschollene or Le Disparu) was translated into French. It is from the chapter titled 'Weg Nach Ramses' ('Sur la route de Ramsès' or 'La ...
1
vote
2answers
122 views

Dois-je ou non traduire “eigenray” en “rayon propre” ?

Dans un document scientifique, j'utilise le terme anglais eigenray, qui est un terme technique connu, mais qui n'a pas d'équivalent en français, ou en tout cas non trouvé dans la maigre documentation ...
4
votes
1answer
364 views

Delicatessen, alias « deli » : comment le traduire en français ?

Le fameux « deli », pour delicatessen, dans le contexte new-yorkais d'un "deli" qui livre des café-bagels aux particuliers habitants le quartier. Si l'on traduit deli par déli, on part du principe qu'...
1
vote
1answer
1k views

Rules of thumb for auxiliary verbs (avoir/être) in passé composé?

Can someone point to some strict rules or rules of thumb for using être/avoir for passé composé for irregular verbs? Does it follow from change of radical for different tense? In German, a change of ...
9
votes
1answer
250 views

French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”

In the francique mosellan dialect I am speaking, there's a semi-mocking, yet not really offensive in the least, and perhaps even friendly, expression "Voulez-vous die Gruweschuh ?" — "Non, merci, mir ...
4
votes
2answers
117 views

Comment traduire « ein Blick in etwas » ?

Je dois traduire le texte suivant : XXX verfügt über eine sehr gute Marktposition. Dies zeigt auch ein Blick in unsere Referenzliste. Voici mes efforts: XXX a une très bonne position sur le ...
3
votes
1answer
141 views

Comment traduire “schon heute” / “bereits heute” ?

Dans la phrase Wir sichern Ihnen schon heute eine professionelle und gewissenhafte Bearbeitung des Projektes zu. comment puis-je traduire "schon heute" / "bereits heute" (already today in ...
4
votes
2answers
377 views

Est-ce que « germanisme » est employé de la même façon que « anglicisme » et « gallicisme » ?

Je suis en train d'apprendre le français et l'allemand et je suis anglophone. Dans des cours universitaires de français que je suis, on parle souvent des anglicismes et comment les éviter. La ...
3
votes
4answers
205 views

How to translate the German word “kraftbetätigt”?

I am trying for find a suitable translation for the German word kraftbetätigt. It is some kind of power-assisted action using a motorised or hydraulic power source. For example, kraftbetätigte ...
9
votes
4answers
270 views

How to render the German word 'pflegen' in French?

I am looking for a French verb which conveys the meaning of the German word 'pflegen'. In particular in the IT sense of maintaining data (Datenpflegen) by keeping data up-to-date and consistent. I'm ...
11
votes
1answer
918 views

Origine de “gross malheur”

D'où vient réellement l'expression humoristique "gross malheur" (ou "groß Malheur") ? Références bienvenues. Si je me trompe pas, cette expression (rare) est parfois utilisée pour ironiser sur un "...
6
votes
3answers
203 views

Traduction de « Unternehmenswert / Shareholder value »

Je suis chargé de traduire un document sur la sécurité de l'information de l'allemand au français, quand je suis tombé sur le mot Unternehmenswert. J'ai vite trouvé qu'en anglais une des possibilité ...
3
votes
1answer
87 views

Traduire « Raumliste »

Pour traduire le mot allemand Raum/Raumliste en Français. Je veux une traduction exacte. Raum, ce n'est pas Zimmer (chambre). Est-ce que liste des pièces est correct, ou doit on dire liste des locaux ...
4
votes
2answers
225 views

« Liste de stationnement » ou « liste parking » ?

Pour traduire le mot allemand Parkplatzliste en Français, lequel est mieux entre liste de stationnement et liste parking ?
9
votes
3answers
197 views

What is a good translation of “Rüstzeit” or “Retooling time”?

I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.) Does "...
17
votes
5answers
2k views

« Schadenfreude » : usage en français et traduction

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
13
votes
3answers
556 views

Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?

Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...