Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
58 views

Comment traduire « boutique X services » ?

Je tombe sur des sociétés qui offrent des « boutique X services », par exemple en technologies de l'information. C'est le nom employé comme adjectif appliqué au domaine qui vient qualifier le type de ...
0
votes
2answers
48 views

Inverse et réciproque dans le contexte mathématique : différence entre le français et l'anglais

En français on dit, fonction réciproque (p.ex. arcsin et sin) et fonction inverse (p.ex. 1/x et x). En anglais les termes sont, respectivement, inverse function et reciprocal function. Y a-t-il une ...
-1
votes
2answers
126 views

Words with the same pronunciation in English and French [closed]

I've learned French for more than 2 years and I've realized that many words in English match words in French but have a different pronunciation, for example, introduction, culture... Therefore, I'd ...
1
vote
1answer
68 views

"C'est La VR" – Does this make sense in French?

I'm wondering about 'C'est la VR' for a brand name. Many know the phrase 'C'est la vie'. Is 'VR' understood and used commonly in French for 'virtual reality' and could 'c'est la VR' work in French as ...
0
votes
0answers
79 views

L'emprunt « ultracrépidarianisme » est-il adéquatement préfixé/suffixé et pourquoi doit-il être adapté ou non ?

Je lis pour la première fois le mot ultracrépidarianisme (article, origine, Wiki), soit le substantif référant au « comportement consistant à donner son avis sur des sujets à propos desquels on n’a ...
4
votes
3answers
135 views

Comment traduire « [X is] soft-balling what [Y] is now shooting at us with a cannon » ?

[...] public health restrictions are "soft-balling what COVID is now shooting at us with a cannon." (cbc.ca) On parle des règles de santé publique. On part de l'analogie avec la mollesse ...
0
votes
0answers
78 views

Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?

Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)). DeepL : [...] ...
1
vote
0answers
41 views

Comment choisir entre une traduction en français et une traduction en Anglais d’une œuvre écrite dans une langue que je ne lis pas? [closed]

Je lis l’Anglais et le Français, prends plaisir à lire de la littérature dans les deux langues, et me réjouis de pouvoir lire à la fois Le Réel et son double et A History of Violence dans leurs ...
1
vote
1answer
133 views

Conveying 'squaring both sides'

To prove this statement, I want to say Squaring both sides of x+y+z=0, we get... I'm thinking about En prenant les carrés de deux membres de l'équation, on obtient... but I'm wondering if there ...
1
vote
1answer
81 views

Can "[getting] clean" be translated as "faire le ménage" in the context of drugs?

In English somebody who got rid of a drug addiction might informally be called "clean". I recently saw a poster translating "sauber" (in German) and "clean" (in this ...
1
vote
2answers
52 views

What's the difference between "je suis dans un rêve" and "je suis en songe"? [duplicate]

I wanted to translate the sentence "I am in a dream" in french. I've seen several translations. Google translate says it's "Je suis dans un rêve" but I know google translate can be ...
2
votes
3answers
75 views

Can "a couple of misprints/errors/typos etc." be conveyed by "un couple de coquilles/erreurs/fautes de frappe etc"

L'autre jour j'ai dit Il a fait un couple de fautes. Un collègue francophone natif m'a corrigé en m'expliquant que la tournure est du type calque anglais et j'aurais dû dire Il a fait quelques ...
2
votes
2answers
135 views

Comment traduire (si possible) « He pleases me BY DOING something »

En Anglais on peut écrire « He pleases me by washing the car », qui veut dire « La chose qui me plaît, c'est son nettoyage de la voiture. » Mais en français, je ne peux trouver aucun exemple de « Il ...
1
vote
2answers
84 views

Conveying the verb 'drive'

Pour If you really want to dig into the programming philosophy that drives much of the coding practice of Python power users, you should read this book. Google Translate donne Si vous voulez ...
1
vote
2answers
60 views

'Easter egg' : est-il connu ?

Un easter egg (terme anglais pour « œuf de Pâques ») est, en informatique ou dans les jeux vidéo1, une fonction cachée au sein d'un programme (image animée, jeu, message électronique, etc.) accessible ...
0
votes
0answers
15 views

Are reverential capitalizations used in French? [duplicate]

In English, some capitalize the pronoun "he" when referring to the Christian god. Is the same done in French?
1
vote
1answer
52 views

Conveying "brother and sister + noun"

German and English are brother and sister languages. (The Everything German Phrase Book A Quick Refresher for Any Situation. Edward Swick · 2008.) Does L'allemand et l'anglais sont des langues ...
0
votes
0answers
57 views

Convey 'bleeding edge'

Bleeding edge, derived from cutting edge, has a negative connotation. Bleeding edge implies that a product or service is so new that its adoption could be harmful. Bleeding edge refers to a product ...
0
votes
1answer
38 views

Convey ' cutting-edge' as an adjective and as a noun

Cutting edge as an adjective is used to describe the newest, most advanced version of a product or service. The phrase cutting edge has a positive connotation. As a noun , it implies the forefront of ...
1
vote
1answer
72 views

Comment nommer le « Canadian Cross » (informatique) ?

En informatique on trouve le Canadian Cross, soit « a technique for building cross compilers for other machines » (Wikipedia), mot à mot donc une technique pour « compiler des compilateurs croisés ...
0
votes
2answers
120 views

Many British country pubs are called 'The Stag' what would a French pub be called?

Pretty much everything I'm asking is in the question head, thanks
1
vote
2answers
271 views

Loop instead of boucle (programming)

En informatique/programmation/algorithmique, les mots boucle et loop, peuvent-ils être employés interchangeablement ? Par exemple while loop au lieu de « boucle tant que », for loop au lieu de « ...
1
vote
3answers
121 views

"Street workout" : est-il répandu ?

-Où tu vas ? -Je vais faire du street workout. Peut-on utiliser couramment la tournure "street workout" ?
2
votes
1answer
198 views

Conveying "Don't air your dirty laundry in public"

What are some French idioms that convey the following idiom? "Don't air your dirty laundry in public" (meaning private matters should remain so; don't reveal secrets to the public) https://...
0
votes
1answer
72 views

« With naive recursion » : de quelle récursion s'agit-il et comment l'introduire ?

Dans une réponse ailleurs on dit « [...] you can rewrite the problem with naive recursion ». Le contexte c'est un langage de programmation qui ne dispose pas d'une instruction intégrée for/while pour ...
2
votes
1answer
93 views

Comment transposer le « mockbuster » ?

On a l'anglicisme mockbuster, par analogie avec le blockbuster (grand titre, super-production) que Wiktionnaire définit comme étant une « réalisation plus ou moins plagiée sur une œuvre à gros budget, ...
2
votes
5answers
207 views

Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?

Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster » [The pilots had to raise their voices, ...
0
votes
2answers
46 views

Comment traduire « the pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above [...] » ?

The pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above [the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplaine. (voir ici pour cette partie)] (source) Les pilotes ont dû parler ...
0
votes
1answer
131 views

Comment traduire « going ham » ?

Dans une critique1 d'un cheeseburger enregistrée dans une voiture, j'entends une personne utiliser en anglais l'expression « going ham » dans deux contextes distincts : I had to peel that [papier alu....
0
votes
1answer
59 views

L'emploi métonymique « être positif » peut-il avoir un complément et quel serait-il ?

La BDL parle de l'emprunt syntaxique à l'anglais « tester positif » (to test positive, to be tested positive… ; et avec contrôler ; on pourrait ajouter se faire tester pour) et pour elle ce qui ...
0
votes
2answers
57 views

Comment transposer ou traduire « recipe for a potential tinderbox » ?

Sarah McCool, a professor of public health at Georgia State University, said the combination [low vaccination rates, the relaxation of mask rules and other precautions, and the swift spread of the ...
1
vote
2answers
63 views

« Livrée » ou « couleurs » avec le train etc. ?

The cars have been painted in the new company livery. / Les voitures ont été peintes aux nouvelles couleurs de la maison. (exemple de Larousse en ligne pour un sens référant à une société). En ce qui ...
1
vote
1answer
38 views

Comment traduire/transposer « outrage [nom] » (par ex. « discourse ») ?

On trouve parfois en langue anglaise plus ou moins récemment des noms (ngram ; contexte : 1, 2) composés avec le nom outrage tels outrage porn/discourse/media/politics/journalism et signifiant ...
1
vote
2answers
88 views

Qu'est-ce que c'est un staffier?

Dans les mémoires de Casanova, Tome I, Chapitre IX, page 263, se trouve la phrase suivante: Ensuite, suivi d'un staffier, il m'accompagna au troisième à l'appartement qui m'était destiné, et qui ...
3
votes
2answers
71 views

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

En langue anglaise on a la locution proverbiale « variety is the spice of life » (en ligne : tFD, M-W, Cambridge, Collins, M-Learners), du poète William Cowper : « Variety's the very spice of life, ...
4
votes
3answers
141 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
3
votes
1answer
114 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
2
votes
2answers
86 views

Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?

J'essaie de nommer un truc qui sert à bloquer les vues d'un balcon que l'on installe avec des attaches ou une corde que l'on passe dans les oeillets de la chose, ou on pourrait même faire serpenter le ...
2
votes
2answers
139 views

What is triggering the use of the word 'en' in this sentence?

Il ne s'en intéressa pas moins à ce qu'il faisait au point de gagner Fuller context. Here is the entire text: Pourtant la veille au soir, alors qu'il jouait à 'Concentration' avec ses filles, il ...
2
votes
4answers
139 views

Conveying "I mean come on let's get real"

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
2
votes
1answer
132 views

Conveying the turn "have yet to do something"

The turn "have yet to do something" can be used for saying that something has not happened or been done up to the present time, especially when you think it should have happened or been done....
1
vote
2answers
88 views

Conveying "Jumping the shark"

Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark". Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a misguided attempt ...
1
vote
2answers
248 views

Conveying "Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly."

Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly. (R. F. Kennedy) What is a natural way to convey the meaning (what makes greatness so great is the risk, hardship, and even possible ...
1
vote
1answer
68 views

Traduirait-on « meltdown » en « fusion » tout court ou autrement ?

Can you operate the historic Chernobyl Nuclear Power Plant (RBMK-1000) without causing a Meltdown? ...faire fonctionner... sans causer de/un(e)/le-la... ? En anglais le mot meltdown signifie nuclear ...
4
votes
2answers
73 views

Comment transposer l'emploi des « crickets » signifiant le silence ou l'absence de communication ?

"I asked him where things stand on the contract. All I heard was.... (crickets)." (Urban Dictionary) "She promised to give me a progress report last week. Since then --- crickets "(...
1
vote
0answers
66 views

L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?

Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
0
votes
1answer
46 views

Comment traduire « (the whole) fracas » ?

— They canceled the All Valley [tournament].[...] City council just pulled the permit. Something about not wanting to foster a culture of violence after the whole fracas at the school. It's an over-...
0
votes
0answers
54 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
4
votes
4answers
241 views

Comment traduire "in the first place" ?

Selon Merriam Webster, l'expression anglaise in the first place possède deux sens : —used at the end of a sentence to indicate what was true or what should have been done at the beginning of a ...
0
votes
1answer
254 views

What's the difference between 'juste', 'seul' and 'seulement'?

I'm a beginner and I want to translate the phrase 'my family is only my mother and I', but I'm having trouble choosing the correct adverb. 'Juste' seems to have more meanings and I haven't encountered ...

1
2 3 4 5
20