Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
0answers
28 views

De la lourdeur du français [closed]

Je cherche une explication à ce sentiment de lourdeur chaque fois que je recommence à m'exprimer en français. C'est ma langue maternelle, je pense en avoir une bonne maîtrise (et c'est peut-être un ...
1
vote
3answers
47 views

Conveying “Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime.”

Is there a French equivalent of "Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime." ? I've seen one-to-one renderings but I'm wondering if it exists a ...
2
votes
1answer
87 views

Traduction de l'adage « Beauty lies in the eye of the beholder. »

L'adage de langue anglaise « Beauty lies in the eye of the beholder. » trouve dans Linguee les formulations françaises suivantes, qui sont les formes les plus fidèles. La beauté naît dans l’œil de ...
1
vote
2answers
59 views

Utilisation du mot “fatalité” pour designer mort (comme le mot anglais “fatality”)

One of definitions of "fatality" is: https://www.merriam-webster.com/dictionary/fatality ; https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fatality a death caused by an accident or by ...
2
votes
2answers
103 views

French equivalent of the adjective “astringent”

I'm looking for the French equivalent of the adjective "astringent" in this precise sense: Causing a dry or puckering mouthfeel; characteristic of foods with high tannin content, such as ...
1
vote
4answers
63 views

Is there a French equivalent of “on a Kick”?

One of the lesser used English definitions of kick is 5c: pursuit of an absorbing or obsessive new interest —usually used with on1 Is there a French equivalent? My French is super rusty, and I did ...
0
votes
1answer
96 views

How to say “thank you for this awesome/amazing video” in French and sound like a native?

I just watched a video on Youtube by this guy: Antoine BM. I watch him because he helps me with my learning French. I want to comment on one of his newest videos. What can I say? génial video très ...
0
votes
1answer
62 views

Lettre officielle. Abréviations et structure

I read a text in French related to honorary consular. First of all, it states Consuls honoraires-C0.0. and COA. What is meant with C0.0. and COA ? Are these abbreviations? Secondly, before the main ...
1
vote
1answer
71 views

Comment peut-on traduire “must've been” ?

Par exemple, en anglais, quand je ne sais pas exactement la quantité, la taille, la force, etc. de quelque chose, parfois, je pourrais dire "must've past participle". Voici des exemples: He ...
3
votes
1answer
87 views

Conveying “guinea pig”

Entre cochon d'Inde et cobaye, lequel sera plus facilement compris pour rendre guinea pig (c-à-d sujet volontaire ou non d’expériences) ? Peut-on employer couramment guinea pig en français (avec ce ...
2
votes
1answer
34 views

Conveying “let's agree to disagree”

What are some common ways to convey in French: "Let's agree to disagree"? Is Disons qu'on est pas d'accord idiomatic?
0
votes
2answers
33 views

Conveying “on board” (involved in a project or organization or working for a company)

The idiom "on board" may be used to imply involvement in a project or organization, or working for a company. E.g. Welcome to the team. It’s great/nice/good to have you on board. What are ...
2
votes
3answers
103 views

Usage of “Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé”

Cherchant à rendre en français le proverbe anglais : It's no use crying over spilled milk said to emphasize that it is not useful feeling sorry about something that has already happened. j'ai trouvé ...
0
votes
2answers
43 views

Conveying “to be in someone's good books”

The idiom "to be in someone's good books" means (informally) to be in a state in which one is liked or are treated nicely by someone. For example: He's trying to get back in his boss's good ...
2
votes
5answers
187 views

Conveying “off your rocker” (slang for silly, crazy)

If you say (informally) that someone is off their rocker, you mean that that person is crazy, silly, etc.. E.g. You're off your rocker if you think I'm going to climb that mountain. How can one ...
2
votes
1answer
133 views

How to convey “to teach someone the ropes”

The idiom to teach someone the ropes means to teach someone how to do something, especially a job. E.g. "Jack has been here for years – he’ll show you the ropes." Trying to convey the ...
2
votes
3answers
78 views

Usage de “l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt”

Searching how to convey in French the meaning of the English idiom the early bird catches the worm I found l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. E.g. The admissions in this college get filled ...
3
votes
1answer
70 views

“Gosh” and “bon sang”

Gosh, I didn't expect to see you here! Gosh is used (an exclamation in this context) to express (informally) surprise or strength of feeling. [Gosh can be also used as a euphemism for ‘God’. E.g. &...
3
votes
2answers
61 views

Mis à part vs. apart from

My question is the following: can mis à part be used both for expressing "inclusion" and "exclusion" as is the case with the english apart from. What I mean is that in English it ...
12
votes
2answers
574 views

Conveying “out of the blue” (completely unexpected)

If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g. I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue. Google Translate gives Je n'avais pas entendu ...
1
vote
2answers
80 views

Conveying “Go bust”

The idiom "go bust" (informal) means to spend or lose all of one's money; to go broke. If a company goes bust, it goes bankrupt. Linguee gives faire faillite as translation but it sounds to ...
3
votes
2answers
179 views

“Greener pastures” and “pâturages plus verts”

He worked there for two years before leaving for greener pastures. He decided it was time to move on to greener pastures. "Greener pastures" is an idiom meaning a new better, more ...
7
votes
3answers
882 views

“Sometimes it is the people no one imagines anything of who do the things that no one can imagine” — Alan Turing, into French

J'essaye de traduire cette citation d'Alan Turing tout en gardant le format de "quote" : "Sometimes it is the people no one imagines anything of who do the things that no one can ...
2
votes
2answers
87 views

“entre le marteau et l'enclume”

Pour traduire : It's difficult to see how to get out of this situation because we're between a rock and a hard place. j'ai dis : Il est difficile de voir comment sortir de cette situation car οn ...
2
votes
1answer
81 views

Conveying “bigger than life”

The other day I was talking about Freddie Mercury. I wanted to convey: Having an outrageously flamboyant stage persona he was a larger-than-life artist. I said Ayant un personnage de scène ...
1
vote
1answer
32 views

Usage of 'rota' (scheduling planning tasks and responsibilities)

Rota: a list of things that have to be done and of the people who will do them; : a fixed order of rotation (as of persons or duties). Companies would be expected to shift their rotas so that offices ...
1
vote
1answer
29 views

Usage of budget speaking about time

Can we use budget/budgétiser in colloquial French speaking about time? Time budget for Part 1: Approximately 5 minutes Budget de temps pour la première partie : environ 5 minutes or How to budget ...
6
votes
1answer
152 views

Why has this line in La Peste been translated to its opposite in my English copy of The Plague?

I am currently (and slowly) reading Camus' La Peste [Gallimard] in French concurrently with The Plague [trans. Robin Buss, Penguin] in English. On p 6 of La Peste is this excerpt (emphasis mine): ...
0
votes
2answers
90 views

“This band is shit” vs “This band is the shit”: similar change of meaning in French

I ain't an English native speaker but I understand (1) "This band is shit" as negative (i.e. a very bad band), and (2) "This band is the shit" as positive (i.e. an extremely good band). I ...
1
vote
1answer
57 views

Quel est le contraire d'une « erreur par omission » ?

J'ai besoin de traduire une phrase en anglais qui pointe les erreurs présentes dans une liste. Elle mentionne des erreurs par omission (« mistakes of omission ») et des erreurs qui correspondent à des ...
1
vote
2answers
58 views

How would you phrase a “work in progress” in French? [duplicate]

I know this question has been answered multiple times already but I want to ask how to phrase this specifically in the context of referring to oneself as a work in progress. The best way I saw this ...
2
votes
2answers
84 views

Pronunciation of “Module de Young” versus “module d'Young”: Explication and difference

I understand that a native can say Loi d'Hooke or de Hooke depending on the level of mastery of English or/and his or her interpretation of the letter H as muet or aspiré. (In fact I posted a ...
1
vote
1answer
75 views

Sauter - idiomatic meanings

Donnez au croupier la possibilité de sauter tout seul ! This use of 'sauter' seems to imply an idiomatic meaning, something like get himself in a fix, or give himself a length of rope Or does it ...
1
vote
1answer
54 views

Is it correct to say “on n’aime pas le beaucoup de problèmes dans le monde?”

My concern is with the use of “le” or “les” before “beaucoup” to mean “the many problems.”
0
votes
1answer
91 views

Usage of the number “101” in French to mean introductory level of learning or the most basic knowledge of something

The term (101) was first introduced by the University of Buffalo in 1929. It was used as a course catalog, the first known usage of the term by Oxford English Dictionary. Based on this usage, the ...
2
votes
2answers
105 views

Mettre du beurre dans les épinards

After doing some light research I found idiomatic translations such as we could use the extra to grease the wheels make lemons into lemonade put butter on your bread I'm somewhat confused. I ...
2
votes
1answer
59 views

What is the translation of moon overhead and moon underfoot in hunting context ?

For hunting purposes, some hunters follow the moon phases to hunt accordingly. There a two important moments: When the moon is directly overhead in the sky (moon overhead) When the moon is directly ...
2
votes
1answer
44 views

petits veinards - figurative translation

Ils ont permis à des petits veinards de devenir millionnaires du jour au lendemain. Google Translate gives: They made little guys become millionaires overnight. Linguee.com translates veinard as ...
2
votes
1answer
666 views

“From Russia with Love” versus “Bons Baisers de Russie”

I know that several times the original American (or British) title of a film was conveyed differently in France (and other languages as well). If a literal transation was done, would it have beeen : ...
0
votes
1answer
45 views

Conveying the meaning of “This is one hell of…”

"hell of or one hell of" is used to emphasize that something is very good, very bad, or very big. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/a-one-hell-of Speeking about the drumming in ...
3
votes
4answers
140 views

Comment exprimer/transposer « (like) a fly in amber » ?

Captain's log, supplemental. We remain like a fly in amber trapped in the void. We have encountered a vessel which appears to be the USS Yamato. All its systems are shown as functioning, yet it ...
6
votes
5answers
1k views

How to convey the sense of “scare the bejesus out of me”

Scare the bejesus out of sb: to frighten, annoy, bore, etc. someone very much [Cambridge]. Scare the bejesus out of sb: To shock or frighten one very suddenly or severely. ("Bejesus," a mild ...
2
votes
1answer
72 views

Le « face shield for medical worker » : quel terme est le plus employé, quel terme chosir ?

J'ai vu le terme « face shields for medical workers ». Le GDT privilégie « écran facial » en contexte industriel (soudure, électricité) mais l'image montre un élément couvrant la tête (comme une ...
3
votes
2answers
102 views

Translation of “un stratège dans l’âme”

Un stratège dans l’âme Is this an official term in gambling, or a French expression? How should it be translated to English? Original sentence is Êtes-vous plutôt un stratège dans l'âme ?
4
votes
4answers
87 views

Comment transposer « to pull shenanigans » dans un contexte informel ?

We're the two largest trading partners anywhere in the world. It's like one of your family members [says], 'OK, you go starve, and we'll go feast on the rest of the meal.' I'm just so disappointed ...
0
votes
3answers
449 views

Professeur vs. Maître/Maîtresse

When (or, for which grades) should one use "professeur", and when (again, for which grades) "maître/maîtresse"? Is there any accurate difference between these words?
0
votes
1answer
56 views

What is the correct translation of “Do we go to the cinema?”

Nous allons à le cinéma! Means "We go to the cinema". But how would I say you want to include the word "do", like a question Do we go to the cinema? Can I just add the word "faire" that means "do"?...
1
vote
1answer
42 views

Comment exprimer « with source tuning » (à propos d'un logiciel sous lequel on évalue la performance d'un processeur) ?

Dans un graphique on compare la performance de processeurs sous un logiciel (Weather Research and Forecasting Model) et on oppose « out of the box » à « w/ src tuning » (with source tuning). À l'...
1
vote
1answer
157 views

Comment nommer/décrire le « spiky hair » ?

J'ai à l'esprit une coiffure plutôt générique, le spiky hair (les « cheveux spikés »), avec les pointes vers le haut, que ce soit naturellement vu la coupe (brosse etc.) ou coiffés de cette manière. ...
1
vote
1answer
88 views

Comment traduire « arbitrary code execution » ?

On a le arbitrary code execution dans le domaine de la sécurité informatique dont on dit d'une partie dans une ébauche d'article sur Wikipédia qu'elle consiste en l'« action à faire faire à une ...

1
2 3 4 5
18