Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
90 views

Le « heat pipe » reliant le processeur à un échangeur thermique ?

En ce qui a trait à l'aménagement interne d'un ordinateur portable : We've got a single heat pipe running from the CPU over to a small heat exchanger that exhausts here at the back of the unit. ...
2
votes
1answer
87 views

How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?

We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly: Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. ...
2
votes
3answers
134 views

Ways to express “The reader may wish to…” / “The reader may want to…”

As an application the reader may wish to prove... (see for instance here) The reader may want to show that for our example... What are some standard ways (if it is a common practice as in English)...
4
votes
3answers
118 views

“Faire le buzz” / “faire du buzz”

Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ? Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
0
votes
0answers
45 views

Comment correctement traduire “s'intéresser à” ? [closed]

J'aimerais traduire en anglais : Notre équipe s'intéresse à ces modèles-ci. S'intéresser à, peut générallement se traduire par : Care about (sth): he is a shallow person who cares only about ...
5
votes
2answers
111 views

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce. Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ? Le mot « ...
4
votes
2answers
116 views

Le « tin tie coffee bag » ?

Comment nomme-t-on ou décrit-on un « tin tie coffee bag » ? On utilise souvent ce genre de sac que ce soit de papier ou en plastique pour le vente de café moulu ou en grains. On a parfois des ...
2
votes
2answers
136 views

Traduction de core dans un contexte particulier

Je participe à la traduction d'un site anlgais et plus généralement à la passation de connaissances de la communauté anglophone à la communauté français sur le sommeil polyphasique et je bloque sur l'...
3
votes
2answers
751 views

Does “comme on était à New York” mean “since” or “as though”?

Quote: — Je sais que tu pars souvent avec lui, mais dis-moi franchement, êtes-vous allés chez le même coiffeur ? — As-tu l’intention de me faire un interrogatoire ? Car si c’est le cas, je ...
3
votes
6answers
309 views

“It will become the talk of Paris” - translation into French

"This innovative Canadian TV comedy will soon become the talk of Paris once again." I'd like to know, when a certain TV star or program, or a scandalous politician or company is expected to become ...
2
votes
1answer
62 views

At the eleventh hour

What are some colloquial ways to say "at the eleventh hour" (the last moment or almost too late, see, e.g., https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eleventh-hour)? One way should obviously ...
1
vote
0answers
74 views

What is currently the most annoying anglicism? [closed]

Enough is enough! The Committee of Public Safety is in session. Bills of indictment have been drawn up. Swift and fair justice is to be meted out against the most egregious and repulsive anglicisms ...
2
votes
1answer
71 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
1
vote
1answer
51 views

« C'est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?

"It's just outrageous, there's no other word to describe it," said John English, who wrote an acclaimed biography of Trudeau. "It's a tragedy that this has happened, and I think the explanation is ...
2
votes
1answer
72 views

« This », l'interjection en argot d'internet ?

— At this point, a great ending would have been to have Bran get up and walk. Might as well. [Rendu là, un bonne fin aurait été de de voir Bran se lever et marcher. Tant qu'à faire.] — ...
3
votes
4answers
118 views

Traduction du « literally » argotique ?

Bon, en anglais on dit SUPER souvent « literally » pour souligner quelque chose. Par exemple : « I literally can’t stand you. » « Literally stop! » « Did you literally eat six burgers? » « Are ...
1
vote
1answer
124 views

Why French dicts do not contain the distinct pronunciations of words in Canada and France (as UK and US pronunciations in English dicts)?

English is pronounced differently in each country where it is spoken. The two most popular accents are the ones from UK and US. The most widely taught UK English accent is called Received ...
1
vote
3answers
72 views

Is there anything like “little old X” for describing something?

So in English you might hear people say something like “Oh, I went to this little old shop the other day!” or “He bought me this little old book about space!” when they’re talking about something nice ...
3
votes
1answer
82 views

Comment traduire « I know, right » ?

Ça veut dire qu’on est vachement d’accord avec ce qu’a dit l’autre personne. ex. That new horror movie is so damn good. I know, right? J’ai vu utiliser « T’as vu ! » Est-ce que ça serait ...
4
votes
4answers
173 views

« Those aren't just home runs, those are moon shots » ?

Those aren't just home runs, those are moon shots... [ sur Youtube ] On parle d'un coup de circuit (au baseball) ayant une très haute trajectoire résultant en une très longue distance, et où la balle ...
11
votes
2answers
2k views

“You've got another thing coming” - translation into French

"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thing  coming. (I have my own career to think about, too.)" I'd like to know, when you think someone is probably ...
1
vote
3answers
60 views

Trail Running translation

I've seen the term "trail running" translated as "course à pied" and "course de sentir". I appreciate one may be grammatically correct and the other a colloquialism, or something similar. As far as I ...
3
votes
1answer
67 views

Comment traduire « (the) vulnerable world hypothesis » ?

Let us introduce the hypothesis that the urn of creativity contains at least one black ball. We can refer to this as the ​vulnerable world hypothesis​. Intuitively, the hypothesis is that there is ...
7
votes
3answers
262 views

How can the noun “moyen” be used to denote the meaning “they still don't stop complaining”?

Our French prof at our university assigned us about 30 questions aimed at brushing up on our speaking skills, and one of the questions completely escapes me. So basically, we need to create a natural ...
3
votes
2answers
101 views

Quel est l'équivalent de « peer » en français?

Je travaille en informatique et nous utilisons souvent le terme anglais « peer ». Par exemple, « each peer communicates its information through the channel ». Quelle serait la traduction exacte en ...
2
votes
1answer
58 views

Comment exprimer le « data center » ?

J'écris un texte, un rapport, une thèse, un mémoire, un document d'information, une marche à suivre, une explication, un article, une publicité, un roman, de la poésie, une définition, un curriculum ...
4
votes
2answers
278 views

It isn’t that you must stop now

Il faut que vous vous arrêtiez maintenant. means “You must stop now.” , while Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant. means “You must not stop now.”; how can one say It isn’t that ...
1
vote
1answer
43 views

How to translate “Legs curl” in French?

I'm a work-out/gym/musculation athlete and I must speak about this exercize, but I have to use only French words. How could I translate "legs curl" in French?
3
votes
2answers
59 views

How to translate “the white accessories tray”?

In the context of packaging, it's a foam insert inside a cardboard box to put some accessories (so it's the tray that's white, not the accessories :-)): My best guess so far is "la mousse d’emballage ...
6
votes
4answers
394 views

Comment rendre “naysayers” ?

Quel mot/expression rend mieux en français le sens de "naysayers" comme décrit ci-dessous : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=naysayer One who frequently engages in excessive ...
3
votes
1answer
43 views

How is 'you'll never miss something' said in french?

Oh by the way, I'll bet you know that there exist paths around here that can only be trekked on foot. They can easily be recognized from the traces in the vicinity that were left by animals. You'll ...
8
votes
7answers
897 views

French for 'It must be my imagination'?

It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then. What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in ...
6
votes
2answers
231 views

How do you say “I see what you did there”?

How do you express "I see what you did there", which is used "to point out that another person's joke [or witty remark] has been understood, either to praise its cleverness or to clearly communicate a ...
2
votes
2answers
74 views

How do you say “I hear you”?

How do you say "I hear you" meaning "to sympathize with; to understand the feelings or opinion of" (Wiktionary; see also tFD, Macmillan, ELU, Urban). Do you need a (preposition and a) pronoun, some ...
5
votes
4answers
170 views

“The program runs forever”

This simple C++ program runs forever and I can't figure out why. Which word or locution renders forever in this contexte? pour toujours, à jamais, perpétuellement, sans arrêt,...?
4
votes
2answers
104 views

Natural French phrases for 'the self-destructive streak in me'?

How do French people usually describe the notion 'the self-destructive streak in me' as below? I just can't seem to get out of this vicious circle of constantly and consciously making bad decisions ...
1
vote
1answer
64 views

Rater / louper / manquer/ échapper et “missing something”

[I have seen the relevant question here « Louper » : nuance entre rater/manquer et laisser échapper etc. ? ] What am I missing here? (implying a failure to reach a purpose) Quel ...
2
votes
1answer
50 views

« (Compare, mix) apples and oranges » : les fruits ou le textile etc. ?

Laquelle des expressions « mélanger des choux et des carottes » (aussi comparer) et « mélanger les torchons et les serviettes » se rapproche le plus de (compare, mix) apples and oranges pour la ...
2
votes
4answers
63 views

What is a natural way to say 'The rumor proved to be no more than that'?

I got stuck for words when I wanted to say 'The rumor proved to be no more than that' like below. 'The rumor of his proposing to her proved to be no more than that.' Does this make sense in French, ...
8
votes
2answers
2k views

Seeking colloquialism for “just because”

I know that “juste parce que” means “just because” but if I wanted to use this as a statement rather than as part of a sentence, is there a colloquial way of saying this? Why do you want to go to ...
0
votes
0answers
30 views

Prononciation du mot “challenge” [duplicate]

Challenge : (Anglicisme) Défi, épreuve. La prononciation logique, et utilisée, est \ʃa.lɑ̃ʒ\, mais, réemprunté à l’anglais, le mot est depuis le XXe siècle généralement prononcé à l’anglaise. ...
1
vote
3answers
137 views

Emploi du mot “misconception”

Enlever la ``misconception'' des étudiants que les solutions aux problèmes en mécanique sont un méli-mélo de cas particuliers. Le mot misconception n'existe pas dans les dictionnaires. Ce Ngram ...
1
vote
3answers
95 views

“ blow someone out of water”

https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blow-someone-out-of-the-water The English phrase to blow someone out of the water has literal origins, but it is more commonly used in a figurative sense ...
0
votes
3answers
59 views

How do you translate “trial” (in terms of try-out) in French?

How would you translate trial, meaning try-out/test period in French? I would like to use it in terms of software that will expire after a certain time. Would évaluation suffice as a label next to the ...
8
votes
4answers
2k views

What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?

In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context. Basically, a multiplayer server ...
3
votes
4answers
140 views

How do you say “merge conflicts” in French?

From github: Merge conflicts occur when competing changes are made to the same line of a file, or when one person edits a file and another person deletes the same file.
1
vote
1answer
72 views

« Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary » [closed]

Comment rendre en français la phrase : Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary vue, par ex. ici : https://link.springer.com/journal/419/84/9 ou bien ...
0
votes
2answers
77 views

Traduction de « this » dans « We believe that this is the first work that shows how… »

We believe that this is the first work that shows how... A/ Nous pensons que c’est le premier travail qui montre comment... B/ Nous pensons que cela est le premier travail qui montre comment......
1
vote
3answers
73 views

Traduction de « require » : « requérir » ou « exiger » ?

Invert R(T) to find the temperature T as a function of R. Require that T(R) be an ever-increasing function of R between the normal ice point and the melting point of sulfur. Inverser R(T) ...
2
votes
0answers
43 views

Subjonctif en français et en anglais [closed]

La principale différence est qu'en anglais il est à peu près aussi utilisé que son imparfait en français. Mais pour ce qui est du choix de l'utilisation du subjonctif ou de l'indicatif, les règles ...