Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
0 answers
34 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
user avatar
1 vote
2 answers
108 views

"clear something with somebody" - a French equivalent?

What could be the French equivalents of the expression "to clear something with somebody"? Like: "I will clear (it) with my wife, whether I can participate in Tuesday meeting." The ...
user avatar
1 vote
1 answer
41 views

Quel nom composé de « traction » ou autrement exprime le mieux le « muscle up » ?

Traction complète à la barre fixe. Traction suivi d'une répulsion à la barre fixe. Lequel trouve-t-on le meilleur pour signifier le « muscle up » (en « gymnastique ») et pourquoi ? A-t-on une ...
user avatar
0 votes
1 answer
36 views

Quels sont les équivalents du « saving throw » et de « (to) save vs. » ?

On a le concept de saving throw dans le jeu de rôle, l'« effort to ward off a specific threat by rolling a die or dice and coming up with a particular number » (Wiktionary), essentiellement une ...
user avatar
3 votes
5 answers
256 views

Motivation en français et en anglais

Y a-t-il des cas où le mot motivation de l'anglais est un faux ami du mot motivation du français ? Considérons un exemple. Pour le titre d'un élément de l'aperçu du cours en algèbre linéaire, j'...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
0 answers
82 views

English translation of "Lemme des bouts"

I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
user avatar
  • 111
1 vote
0 answers
36 views

Comment traduire ou transposer « the strongest and best [quelque chose] » ?

We have the strongest and best system of higher education in the world. So many major changes and scientific advancements over the last few decades have come out of a research university, not a ...
user avatar
1 vote
2 answers
137 views

Email ending: equivalent to 'cheers'

According to many sources such as https://www.24seventalent.com/blog/2016/04/cheers-sincerely-best-how-to-sign-off-on-a-professional-email#:~:text=In%20particular%2C%20we%20recommend%20cheers,you%...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
60 views

Who is an "ange du ménage"?

"Ange du ménage" literally translates as "angel of the house" or "household angel", but what does that mean? Someone acting like a guardian angel? In context, from this ...
user avatar
  • 292
0 votes
2 answers
93 views

About the use of être in the two sentences (conveying "What happened to you?")

Which sentence is better for "What happened to you?" From the FRENCH textbook "le nouveau taxi", leçon 30, there are two expressions: version old: Qu'est-ce qui vous êtes arrivé? ...
user avatar
2 votes
1 answer
70 views

On paper = 'Sur le papier' ou 'en théorie'

The design certainly looks good on paper. La conception semble certainement bonne sur le papier. Sur le papier me semble un peu être un anglicisme. Est-ce mieux d'utiliser 'en théorie'?
user avatar
  • 26.5k
1 vote
2 answers
254 views

Conveying 'the nuts and bolts of something'

When one says ''the nuts and bolts of something' they mean 'the basic facts or practical things that need to be understood or done'. For example He was a genius on paper, but when it came to the nuts ...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
1 answer
86 views

Comment traduire « boutique X services » ?

Je tombe sur des sociétés qui offrent des « boutique X services », par exemple en technologies de l'information. C'est le nom employé comme adjectif appliqué au domaine qui vient qualifier le type de ...
user avatar
0 votes
2 answers
74 views

Inverse et réciproque dans le contexte mathématique : différence entre le français et l'anglais

En français on dit, fonction réciproque (p.ex. arcsin et sin) et fonction inverse (p.ex. 1/x et x). En anglais les termes sont, respectivement, inverse function et reciprocal function. Y a-t-il une ...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
2 answers
151 views

Words with the same pronunciation in English and French [closed]

I've learned French for more than 2 years and I've realized that many words in English match words in French but have a different pronunciation, for example, introduction, culture... Therefore, I'd ...
user avatar
  • 17
1 vote
1 answer
90 views

"C'est La VR" – Does this make sense in French?

I'm wondering about 'C'est la VR' for a brand name. Many know the phrase 'C'est la vie'. Is 'VR' understood and used commonly in French for 'virtual reality' and could 'c'est la VR' work in French as ...
user avatar
  • 11
0 votes
0 answers
88 views

L'emprunt « ultracrépidarianisme » est-il adéquatement préfixé/suffixé et pourquoi doit-il être adapté ou non ?

Je lis pour la première fois le mot ultracrépidarianisme (article, origine, Wiki), soit le substantif référant au « comportement consistant à donner son avis sur des sujets à propos desquels on n’a ...
user avatar
4 votes
3 answers
155 views

Comment traduire « [X is] soft-balling what [Y] is now shooting at us with a cannon » ?

[...] public health restrictions are "soft-balling what COVID is now shooting at us with a cannon." (cbc.ca) On parle des règles de santé publique. On part de l'analogie avec la mollesse ...
user avatar
0 votes
0 answers
81 views

Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?

Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)). DeepL : [...] ...
user avatar
1 vote
0 answers
44 views

Comment choisir entre une traduction en français et une traduction en Anglais d’une œuvre écrite dans une langue que je ne lis pas? [closed]

Je lis l’Anglais et le Français, prends plaisir à lire de la littérature dans les deux langues, et me réjouis de pouvoir lire à la fois Le Réel et son double et A History of Violence dans leurs ...
user avatar
  • 119
1 vote
1 answer
135 views

Conveying 'squaring both sides'

To prove this statement, I want to say Squaring both sides of x+y+z=0, we get... I'm thinking about En prenant les carrés de deux membres de l'équation, on obtient... but I'm wondering if there ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
84 views

Can "[getting] clean" be translated as "faire le ménage" in the context of drugs?

In English somebody who got rid of a drug addiction might informally be called "clean". I recently saw a poster translating "sauber" (in German) and "clean" (in this ...
user avatar
  • 111
1 vote
2 answers
65 views

What's the difference between "je suis dans un rêve" and "je suis en songe"? [duplicate]

I wanted to translate the sentence "I am in a dream" in french. I've seen several translations. Google translate says it's "Je suis dans un rêve" but I know google translate can be ...
user avatar
2 votes
3 answers
76 views

Can "a couple of misprints/errors/typos etc." be conveyed by "un couple de coquilles/erreurs/fautes de frappe etc"

L'autre jour j'ai dit Il a fait un couple de fautes. Un collègue francophone natif m'a corrigé en m'expliquant que la tournure est du type calque anglais et j'aurais dû dire Il a fait quelques ...
user avatar
  • 26.5k
2 votes
2 answers
136 views

Comment traduire (si possible) « He pleases me BY DOING something »

En Anglais on peut écrire « He pleases me by washing the car », qui veut dire « La chose qui me plaît, c'est son nettoyage de la voiture. » Mais en français, je ne peux trouver aucun exemple de « Il ...
user avatar
  • 23
1 vote
2 answers
85 views

Conveying the verb 'drive'

Pour If you really want to dig into the programming philosophy that drives much of the coding practice of Python power users, you should read this book. Google Translate donne Si vous voulez ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
2 answers
65 views

'Easter egg' : est-il connu ?

Un easter egg (terme anglais pour « œuf de Pâques ») est, en informatique ou dans les jeux vidéo1, une fonction cachée au sein d'un programme (image animée, jeu, message électronique, etc.) accessible ...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
0 answers
16 views

Are reverential capitalizations used in French? [duplicate]

In English, some capitalize the pronoun "he" when referring to the Christian god. Is the same done in French?
user avatar
1 vote
1 answer
54 views

Conveying "brother and sister + noun"

German and English are brother and sister languages. (The Everything German Phrase Book A Quick Refresher for Any Situation. Edward Swick · 2008.) Does L'allemand et l'anglais sont des langues ...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
0 answers
59 views

Convey 'bleeding edge'

Bleeding edge, derived from cutting edge, has a negative connotation. Bleeding edge implies that a product or service is so new that its adoption could be harmful. Bleeding edge refers to a product ...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
1 answer
40 views

Convey ' cutting-edge' as an adjective and as a noun

Cutting edge as an adjective is used to describe the newest, most advanced version of a product or service. The phrase cutting edge has a positive connotation. As a noun , it implies the forefront of ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
73 views

Comment nommer le « Canadian Cross » (informatique) ?

En informatique on trouve le Canadian Cross, soit « a technique for building cross compilers for other machines » (Wikipedia), mot à mot donc une technique pour « compiler des compilateurs croisés ...
user avatar
0 votes
2 answers
130 views

Many British country pubs are called 'The Stag' what would a French pub be called?

Pretty much everything I'm asking is in the question head, thanks
user avatar
1 vote
2 answers
286 views

Loop instead of boucle (programming)

En informatique/programmation/algorithmique, les mots boucle et loop, peuvent-ils être employés interchangeablement ? Par exemple while loop au lieu de « boucle tant que », for loop au lieu de « ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
3 answers
133 views

"Street workout" : est-il répandu ?

-Où tu vas ? -Je vais faire du street workout. Peut-on utiliser couramment la tournure "street workout" ?
user avatar
  • 26.5k
2 votes
1 answer
206 views

Conveying "Don't air your dirty laundry in public"

What are some French idioms that convey the following idiom? "Don't air your dirty laundry in public" (meaning private matters should remain so; don't reveal secrets to the public) https://...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
1 answer
72 views

« With naive recursion » : de quelle récursion s'agit-il et comment l'introduire ?

Dans une réponse ailleurs on dit « [...] you can rewrite the problem with naive recursion ». Le contexte c'est un langage de programmation qui ne dispose pas d'une instruction intégrée for/while pour ...
user avatar
2 votes
1 answer
93 views

Comment transposer le « mockbuster » ?

On a l'anglicisme mockbuster, par analogie avec le blockbuster (grand titre, super-production) que Wiktionnaire définit comme étant une « réalisation plus ou moins plagiée sur une œuvre à gros budget, ...
user avatar
2 votes
5 answers
209 views

Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?

Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster » [The pilots had to raise their voices, ...
user avatar
0 votes
2 answers
46 views

Comment traduire « the pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above [...] » ?

The pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above [the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplaine. (voir ici pour cette partie)] (source) Les pilotes ont dû parler ...
user avatar
0 votes
1 answer
171 views

Comment traduire « going ham » ?

Dans une critique1 d'un cheeseburger enregistrée dans une voiture, j'entends une personne utiliser en anglais l'expression « going ham » dans deux contextes distincts : I had to peel that [papier alu....
user avatar
0 votes
1 answer
61 views

L'emploi métonymique « être positif » peut-il avoir un complément et quel serait-il ?

La BDL parle de l'emprunt syntaxique à l'anglais « tester positif » (to test positive, to be tested positive… ; et avec contrôler ; on pourrait ajouter se faire tester pour) et pour elle ce qui ...
user avatar
0 votes
2 answers
57 views

Comment transposer ou traduire « recipe for a potential tinderbox » ?

Sarah McCool, a professor of public health at Georgia State University, said the combination [low vaccination rates, the relaxation of mask rules and other precautions, and the swift spread of the ...
user avatar
1 vote
2 answers
63 views

« Livrée » ou « couleurs » avec le train etc. ?

The cars have been painted in the new company livery. / Les voitures ont été peintes aux nouvelles couleurs de la maison. (exemple de Larousse en ligne pour un sens référant à une société). En ce qui ...
user avatar
1 vote
1 answer
40 views

Comment traduire/transposer « outrage [nom] » (par ex. « discourse ») ?

On trouve parfois en langue anglaise plus ou moins récemment des noms (ngram ; contexte : 1, 2) composés avec le nom outrage tels outrage porn/discourse/media/politics/journalism et signifiant ...
user avatar
1 vote
2 answers
95 views

Qu'est-ce que c'est un staffier?

Dans les mémoires de Casanova, Tome I, Chapitre IX, page 263, se trouve la phrase suivante: Ensuite, suivi d'un staffier, il m'accompagna au troisième à l'appartement qui m'était destiné, et qui ...
user avatar
  • 401
4 votes
2 answers
76 views

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

En langue anglaise on a la locution proverbiale « variety is the spice of life » (en ligne : tFD, M-W, Cambridge, Collins, M-Learners), du poète William Cowper : « Variety's the very spice of life, ...
user avatar
4 votes
3 answers
164 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
user avatar
3 votes
1 answer
161 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
user avatar
2 votes
2 answers
96 views

Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?

J'essaie de nommer un truc qui sert à bloquer les vues d'un balcon que l'on installe avec des attaches ou une corde que l'on passe dans les oeillets de la chose, ou on pourrait même faire serpenter le ...
user avatar

1
2 3 4 5
21