Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
1 answer
49 views

Que signifie le préfixe a- ("to") dans "aconter" ?

D’instinct, je traduis toujours mal "bank ACcount" par ACompte qui existe, mais ne signifie pas « compte bancaire » . Pourquoi l'anglais requiert a- (dans "account"), mais pas le ...
user1110341's user avatar
-3 votes
0 answers
55 views

Pourquoi pulvériser signifie atomiser, mais non "pulverise" ?

"pulverise" en anglais est apparenté à pulvériser. Mais je suis ébaubi que "pulverise" n'ait pas le sens 2 ci-dessous. Comment pulvériser est allé plus loin que "pulverise&...
user1110341's user avatar
1 vote
2 answers
144 views

Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?

Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
3 answers
345 views

How would you translate "disposition (of the car)"?

A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
user33333's user avatar
5 votes
2 answers
217 views

Correct word for sherbet in French

I'm working on learning French and looked up the word for sherbet. Google said sorbet. In English, sorbet(frozen fruit and sugar) is completely different than sherbet (frozen fruit and milk / dairy). ...
Nick's user avatar
  • 63
0 votes
2 answers
76 views

Comment traduire « approved for release » ?

Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug quality failure, no investigation of manufacturing was performed and the lot was approved for release to customers." (FDA ...
user33279's user avatar
2 votes
2 answers
154 views

Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?

Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions. Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
user avatar
0 votes
1 answer
129 views

Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?

Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini... Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
1 answer
72 views

L'emploi de la majuscule initiale avec « inc. » (incorporée) ?

Normalement, l'abréviation de « incorporée » (Nom_de_société inc.) pour une société (par actions; aussi avec ltée, enr.) ne prend pas (1, 2, 3, 4) la majuscule initiale (contrairement à l'anglais). Or ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
94 views

Recent loanwords from other languages than English? [closed]

Are there in French recent loanwords from languages other than English? By "recent", I mean the past 50 years or so.
user1387866's user avatar
1 vote
4 answers
120 views

Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?

Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,488
2 votes
1 answer
61 views

Comment traduire le mot « antibarbarus » en français ?

En anglais et en allemand, un antibarbarus est un ouvrage qui rassemble les locutions, structures, etc. à éviter lorsque l'on écrit dans une langue donnée. Comment traduire ce terme en français (et ...
user avatar
2 votes
3 answers
218 views

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
5 votes
4 answers
3k views

Is the expression "Un petit peu" a tautology?

Since "petit" and "peu" both mean "little" or "small" or "a few", doesn't that make the two words near-synonyms? if so, doesn't this fact make the ...
strawberries's user avatar
0 votes
3 answers
130 views

Traduction de l'anglais « golliwog »

(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
6 answers
205 views

Traduction de « snowflake complaint »

L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
LPH's user avatar
  • 1
2 votes
2 answers
100 views

Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?

Informations sur le document (legacy) Le mot legacy qualifie tout ce qui le précède. Comment puis-je traduire « legacy » ici, est-ce avec un nom, un adjectif ou un adverbe, et si c'était avec un ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
2 answers
178 views

Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?

Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
3 answers
155 views

Comment traduire « labels and tags » ?

Make sure you have all the labels and tags you need before proceeding with the sampling. [contexte médical] Il s'agit d'un défi de traduction un peu similaire à ma question précédente. On traduit ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
137 views

Comment traduire « responsible and accountable for » ?

The HIMS Manager is responsible and accountable for department operations, fiscal/financial management, quality, and service, environment of care/safety, risk management, and human resource management....
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
5 answers
271 views

Traduction en français du mot "frame-up"

Je suis un interprète chinois. Je suis tombé dans ma conférence sur la traduction d'un mot chinois qui se traduit parfaitement par "framing" en anglais. The defendant was framed (ensared) ...
LetterQuest's user avatar
2 votes
1 answer
108 views

Something "clicking" figuratively

Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants: Something ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,488
2 votes
1 answer
55 views

Comment traduire "center embedding" en français?

Je lisais tantôt un article Wikipedia de linguistique et je suis tombé sur le concept de "center embedding". In linguistics, center embedding is the process of embedding a phrase in the ...
user avatar
6 votes
4 answers
725 views

À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"

Bonjour, Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à I don't have a dog in this fight. [1] Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme Ça m'est ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,488
2 votes
2 answers
119 views

Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?

Every time the device is used it shall be inspected. The device must not be used with objects weighing more than 500g. [Traduction Google : Chaque fois que l'appareil est utilisé, il doit être ...
user32457's user avatar
-3 votes
1 answer
193 views

Le mot anglais « race » [closed]

Il a été répété assez souvent qu'en français le mot « race » n'est applicable qu'aux animaux et ne signifie rien en ce qui concerne les êtres humains. C'est le mot qui traduisait l'anglais « race ». ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
3 answers
86 views

« Our American Sisters…» : traduction de « sister »

In this title, "Our American Sisters: Women in American Life and Thought" published in 1973, le mot « sister » prend des connotations spéciales, peut-être de nature plus ou moins religieuses....
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
1 answer
55 views

Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?

« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB) L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
user32398's user avatar
2 votes
2 answers
422 views

pronunciation of Robinson Crusoe in French

Daniel Defoe wrote Robinson Crusoe. Why is Crusoe pronounced in French as Cru-so-ay and Defoe as De-foh, whereas Crusoe is pronounced in English as Kroo-soh?
jkien's user avatar
  • 123
2 votes
1 answer
79 views

Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?

He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor. (ex. sur The Britannica Dictionary) Le TBD dit de l'adjectif qu'il est « used to describe something that is done without energy or ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
2 answers
99 views

Comment traduire l'adjectif « hungry » (au figuré ; [adjectif] et « hungry », ...to learn, to stay...) ?

En anglais on a le sens figuré de l'adjectif hungry pour « eager, having an avid desire (‘appetite’) for something » (Wiktionary) ainsi que pour « feeling a strong desire and determination to succeed »...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
1 answer
33 views

L'emprunt « has(-)been » : accord au pluriel, trait d'union ?

Larousse et Robert en ligne donnent l'emprunt « has-been » (sans trait d'union) invariable (Robert mentionne de surcroît l’adjectif) tandis que Wiktionnaire fait l'accord au pluriel (has-beens) pour ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
82 views

Représentation du nom déverbal de langue anglaise : l'exemple du « tailgating » ?

En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » : Le ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
109 views

« Cool » ou « chill » (Québec) et « chill » (France) ?

Y a-t-il une quelconque nuance de sens, de registre ou autrement, ou une différence entre des locuteurs qui justifierait davantage le choix de « cool » ou de « chill » au Québec dans les exemples ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
49 views

« S'il ne connaît pas des gens qui sont comme ça, c'est qu'il est off » : sens ou synonyme de « off » dans ce contexte etc. ?

Quant aux remarques de Stéphane Dompierre qui affirme ne reconnaître aucun des personnages de C.A. [un téléroman] dans son cercle élargi, Louis Morissette répond : « S'il ne connaît pas de gens qui ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
42 views

« Pas de spoiling » : est-ce usuel uniquement à l'extérieur du Québec ?

On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
1 answer
154 views

« My/your/his… two cents » en français

La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
LPH's user avatar
  • 1
4 votes
4 answers
301 views

À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »

Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,488
1 vote
1 answer
183 views

Is "Papier sulfurisé" the translation of "wax paper" or of "parchment paper"?

Papier sulfurisé — Wikipédia says that this is the equivalent of the English "parchment paper", and the description seems to be for the same product. Le papier sulfurisé est un papier ...
Ray Butterworth's user avatar
2 votes
3 answers
99 views

« Où » ou « quel » est le piège ?

J'essaie de traduire l'expression anglaise What's the catch? et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,488
1 vote
1 answer
229 views

Is it "en ligne", "sur l'Internet" or "sur Internet"?

I have seen many different phrases that all seem to mean online in English. Is there a distinction or canonical way of saying it?
Xbox One's user avatar
  • 113
0 votes
0 answers
23 views

Comment exprime-t-on les « hard/soft goods/lines » (catégories de biens) ?

Y a-t-il une manière d'exprimer les termes hard/soft goods/lines qui sont des catégories de biens en commerce de détail, excluant le synonyme « bien durable » pour le premier (hard goods/lines)? Soft ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
36 views

Comment traduire l'« (evidence of knowing) falsity » ?

This ‘out of the horse’s mouth’ evidence of knowing falsity is not something we often see. [cette preuve directe de la connaissance ... n'est pas quelque chose que l'on rencontre souvent] (RonNell ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
3 votes
2 answers
412 views

Is 'dans la zone' an idiom just like in English?

I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,289
2 votes
2 answers
166 views

Conveying 'first few' as in 'the first few terms'

I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences: Write the first few terms of the following series. We will quickly go through the first few slides. The first fews days wil ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
0 votes
2 answers
68 views

How do you translate 'to rock' in the sense of 'amaze' in French

According to this chart, the usage of rock as a verb has doubled in the last 20 years undoubtedly because 'rock' has recently acquired a new meaning but I have to confess that as a native English ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,289
5 votes
2 answers
349 views

Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?

En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ? In the sense of showing enthusiasm ...
Joeli.e's user avatar
  • 51
1 vote
0 answers
34 views

Adéquation entre la formation du néologisme « misogynoir » en anglais et l'accord (aucun, genre, genre et nombre) dans son emploi en français ?

En lisant un article je rencontre pour la première fois le néologisme de langue anglaise « misogynoir », mot-valise inventé par Moya Bailey entre 2008 et 2010 et signifiant la « misogynie dirigée vers ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
6 votes
4 answers
125 views

Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?

En anglais on a l'adage ou proverbe « the more you stir it the worse it stinks » pour « the more closely an unsavory business is examined, the more unpleasant it is » [plus on examine de près une ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
2 answers
89 views

Quel serait l'équivalent de « one-size-fits-all » en contexte ?

Enfin, il faut se le dire : l’organisation scolaire proposée par notre système appartient à un autre temps. Particulièrement au secondaire, les horaires fixes, l’enseignement (et l’apprentissage) en ...
Plus jamais quoi encore's user avatar

1
2 3 4 5
22