Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

0
votes
1answer
25 views

Lean manufacturing

Dans des polycopiés distribués j'ai rencontré le terme anglais lean manufacturing. Peut-on employer le terme tel il est déhors le monde académique ou est-ce mieux d'utiliser une interprétation ...
3
votes
2answers
57 views

Prononciation différente des « u » de « club » et « rugby »

Je me demande pourquoi le u de ces deux mots ne se prononce pas identiquement. Plus précisément, pourquoi rugby est francisé tandis que club se prononce presque comme en anglais.
0
votes
1answer
46 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
22 views

Governing equations

Governing Equations of Continuum Mechanics. Équations gouvernantes de la mécanique des milieux continus. L'emploi de équations gouvernantes se considéré-t-il un anglicisme ? Dans ce cas, comment ...
0
votes
1answer
34 views

“If any” in French

How can if any be interpreted in French in cases like those below? Her feelings, if any, were not shown. She could take two of those candies, if any. “Le cas échéant” is rather formal, isn't ...
1
vote
5answers
54 views

Comment traduire « (software) package » en français ?

Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.
0
votes
1answer
47 views

Génitif de l'anglais en français

Je me demande comment traduire le génitif de l'anglais comme par exemple dans la phrase ci-dessous : Do not suggest that the author includes citations to your (or your associates’) work. Ne ...
3
votes
6answers
133 views

2 is the oddest prime: équivalent français dans le même esprit?

En anglais, un jeu de mot qui joue sur la double signification du mot odd (étrange ou impair) nous donne un succulent : 2 is the oddest prime number → 2 est le plus étrange/impair des nombres ...
0
votes
1answer
32 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
0
votes
2answers
57 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
1
vote
1answer
37 views

Interpretation of noun plus like construction

Je me demande comment interpréter en français les constructions anglaises de la forme : noun+like. E.g., les phrases : In general, viscoelastic materials exhibit a combination of solidlike and ...
0
votes
3answers
39 views

terminer vs finir to complete a range of actions

For a web interface uploading photos, I need a button with phrase: finish up when all images are done uploading. The current term being used is terminer, but this feels like the operation will be ...
2
votes
4answers
104 views

“Shuffle images” in French

For an button caption I am looking for a short French translation of the term “shuffle images”. This button would order a set of images randomly. A couple of attempts: randomiser l'ordre ...
0
votes
2answers
65 views

« Labeled » en français

Eq. (1) gives the displacement of the particle labeled by X. Éq. (1) donne le déplacement de la particule...par X. Quel participe passé interprète « labeled » dans ce contexte ? Définie, ...
1
vote
3answers
116 views

To attack a problem

Comment peut-on interpréter la locution to attack a problem ? P.ex. pour la phrase Eighteen Ways to Attack a Problem. je pense à Dix-huit façons d’attaquer un problème. Dix-huit façons de ...
0
votes
0answers
56 views

Traduction du terme grammatical anglais « collocation »

On trouve en français le terme « collocation » en linguistique et il est défini comme suit, Emploi d'un terme relativement à d'autres, toutes variantes morphologiques confondues, et sans égard à ...
2
votes
3answers
107 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand ...
3
votes
2answers
155 views

Comment dire « any two » ?

Je me demande comment traduire la phrase F vanishes if any two indices are equal. F est nul si deux indices sont égaux. La phrase française respecte-t-elle le sens de any two ? Si, par ...
0
votes
2answers
75 views

Use this instead

Use this instead. Does plutôt interprets the meaning of instead in this context ? I.e. Utilise ça plutôt.
4
votes
2answers
103 views

The equation reads

Je me demande comment traduire correctement la phrase ci-après : After the simplification, the corresponding mth-order deformation equation reads Voici mon interprétation : Après la ...
2
votes
2answers
127 views

Meaningful: translation by significatif

I am puzzled about the interpretation of meaningful in the following phrase Intermediate scales: meaningful local averages of physical quantities. Échelles intermédiaires: moyennes locales ...
3
votes
4answers
190 views

Natural French phrase for 'you got a strange idea for fun'?

The vocabulary needed seems simple enough but I'm struggling with composing a whole sentence. Is there a natural French phrase to say this kind of things half jestingly? (You wave at total strangers ...
4
votes
2answers
118 views

Black box (metaphorically)

1 Computer games are a sort of a "black box" where players enter some input and get some output in return, based on rules they can't be sure of. Les jeux informatiques sont une sorte de « ...
6
votes
2answers
174 views

Can I say “jalousie” instead of “store”?

According to the Wiktionnaire, we have the following meanings of the word "jalousie": (Menuiserie) Treillis de bois ou de fer au travers duquel on voit sans être vu. (Menuiserie) Persienne ...
3
votes
2answers
99 views

Win win situation

We think that in many ways this is a win-win situation. Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant. J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais ...
2
votes
3answers
220 views

What is a natural French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!'

Having consulted the online dictionaries, I tried to come up with a French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!', but I can't think of an appropriate phrase describing the ...
4
votes
4answers
168 views

What is a natural French phrase for 'You could do worse than'?

In order to recommend to someone something you think is a good idea, 'You could do worse than' is said like an understatement. It's like saying, 'Why don't you at least do something, there are a lot ...
2
votes
2answers
84 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
4
votes
3answers
151 views

Is there a French phrase to say 'you're not green in this'?

I checked the online dictionary and 'un bleu' appears to signify 'a person who is green, inexperienced'. But what is a natural French phrase to say 'I guess you're not green in this' in negative? ...
6
votes
5answers
892 views

What is a natural French phrase for 'I've never seen you two apart'?

Having consulted the online dictionary, 'séparés' appears to be able to be used for 'apart'. But doesn't 'séparés' seem like the word for the romantic relationship going bad and the couple being ...
0
votes
0answers
60 views

Terminologie : « linear and angular momentum » vs « quantité de mouvement et moment cinétique »

En anglais on utilise : linear momentum and angular momentum en français, respectivement, quantité de mouvement et moment cinétique Pourquoi existe-t-il cette différence dans la terminologie ...
0
votes
1answer
36 views

“Sample problem” translation

Let's see how the model could be applied to a sample problem. Comment peut-on interpreter la tournure sample problem ? Je pense à : 1) Voyons comment le modèle pourrait être appliqué à un exemple ...
1
vote
3answers
86 views

How do I say “so proud of X for finishing X” in French? [closed]

how do I say "So proud of this girl for finishing her thesis" in French? Not trusting Google Translate because I don't want to include "I'm so proud...", just "so proud...."
12
votes
3answers
3k views

Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?

I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics. It was luck and luck ...
0
votes
2answers
63 views

« Trafic » peut-il être utilisé de façon similaire à l'anglais « car traffic » ?

Somewhat surprisingly, and in tribute to its effectiveness, continuum mechanics effectively models car traffic. Je voudrais interpréter la phrase ci-dessus. Voici le résultat : De manière assez ...
1
vote
2answers
67 views

Snacking en français

Le terme snacking peut-il être considéré comme un anglicisme ? Doit-on employer plutôt « prêt-à-manger » ? « Casse-croûte » peut-il aussi être utilisé ?
1
vote
1answer
63 views

Comment traduire “Après avoir fait un tour sur la plateforme” ? [closed]

J'étais en train d'écrire un email et j'ai complètement bloqué sur la traduction de la phrase Après avoir fait un tour sur la plateforme du français en anglais. mais avec Google me donne ça ...
0
votes
1answer
56 views

French TV sites with English subtitles

I would like to improve my listening abilities post French A-level. I am currently struggling to find any sites where they have French TV/movies but with English subtitles. Occasionally you can find ...
1
vote
1answer
44 views

Bilingual books post A-level

I have about the standard of A-level French and would like to further my reading ability. What are some good/standard bilingual books to read? I am struggling to work how to best improve my reading ...
3
votes
3answers
60 views

each — they each realized their feelings / after each getting married

In the French language, I'm searching for a natural way to say, I did think Dan and Mary were a perfect couple, but they each realized their feelings only after each getting married to a different ...
1
vote
2answers
87 views

than the number of real stars visible in the sky (comparative)

In the French language, I'm searching for a natural way to say, In a planetarium you can see a lot more stars than real stars visible in the sky. I'm having difficulty in how I should use ...
1
vote
2answers
92 views

« Covariate shift » en français?

Des idées sur comment traduire covariate shift en français? Décalage covariant?
3
votes
3answers
95 views

“flyer” vs. “prospectus” and “il suffit de nous dire” vs. “dis nous” (translation)

I'm currently working on a translation (just for practice) and have come to a point where I cannot tell whether or not my translations would actually make sense to a native speaker. I have two ...
0
votes
1answer
46 views

connect with likeminded people and build networks (translation)

Ok, I'm working on a translation (just to practice my French) and have come to a point where I cannot tell, whether or not my translation is actually correct. To me "entrer en contact avec" and "...
3
votes
3answers
101 views

Est-ce qu'il y a un glissement de sens si on traduit l'adjectif « vrai » par « yes » en anglais?

Since "vrai" is an adjectif and "yes" is not, I'm guessing that its meaning become not really the same. Here's the example: A: Bonjour ! Vous avez l'air très fatiguée C! B: C'est vrai ! ...
1
vote
3answers
115 views

Idiomatic French expression for “blossom into (a star)” or “rise to become (a top player)”

En seulement une année, elle est devenue le n°1 de l’équipe ! Here I'm looking for a French expression (a commonly used, idiomatic one) to convey the idea of "sich entwickeln" in German. The "sich ...
3
votes
2answers
156 views

“Cool car” and “hot car” in the context of a robbery

Context is bank robbery. The gang set up a system with two cars : first car is a hot car, usually stolen, used for the robbery. The second car, the cool car, is the one parked not too far from the ...
1
vote
1answer
67 views

Why does “hein” have an exclamation mark in this section of Le Petit Prince?

I'm trying to translate Le Petit Prince into English, and came across this passage: Alors vous imaginez ma suprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: ...
0
votes
1answer
83 views

Comparison of French and English Tenses

What are some general sources (and discussions inside FSE) in which the French and English Tenses are thoroughly compared? For instance what are the guidelines of interpreting in English the ...
1
vote
1answer
42 views

Question and query

In English there are two nouns, question and query, that they are almost equal but in depth they are a bit different to each other. In a class or meeting: "Any Questions/Any Queries" are similar. But,...