Skip to main content

Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
1 answer
79 views

Does "un torseur" denote the same thing as a torsor?

I am working with a mechanical engineer from France who wants to measure (in English) the "Torsor of mechanical actions" would this refer to a Tensor or Vector of acceleration and rotation, ...
pscheidler's user avatar
3 votes
3 answers
133 views

Comment traduit-on « (OSHA) recordable injury or illness » ?

Aux États-Unis on a des normes en matière de santé et sécurité au travail où certains types d'accidents de travail exigent d'une entreprise de poser certains gestes administratifs. D'où le terme « ...
دولة فلسطين's user avatar
2 votes
1 answer
83 views

Quel est le terme équivalent de « road relief valve » ?

Dans des citernes de remorques transportant des produits sous pression/cryogéniques on trouve un « road relief valve » (par exemple). On trouve souvent des termes comme clapet/valve/vanne/dispositif ...
user34190's user avatar
0 votes
2 answers
75 views

Quel est l'équivalent de « (not) preferred option » ?

J'ai une légende dans un graphique d'un document technique avec trois éléments où j'ai : Preferred option Not preferred option Not preferred option Quelles sont des manières usuelles et ...
دولة فلسطين's user avatar
2 votes
3 answers
104 views

Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?

J'écoutais la chanson « 200k » de Tiakola quand j'ai entendu « Y a ouiq' » comme paroles. Le français est ma deuxième langue, alors j'ai demandé à mon père et à mes cousins ​​ce que cela signifiait (...
Olivier's user avatar
  • 21
2 votes
3 answers
107 views

Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?

Comment traduire ou exprimer ces « organizational/physical goods/data/finding and reconciling... black hole(s)... in your procurement process / plugging black holes with enterprise systems » (source ...
دولة فلسطين's user avatar
0 votes
0 answers
87 views

Comprehensive French editions of foreign authors

Is it possible to find comprehensive editions of foreign authors' works translated into French? What do you usually call a "complete edition" or "anthology" of an author's work? ...
JTR777's user avatar
  • 1
3 votes
3 answers
2k views

Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows

"So bad it's good" is an expression used to describe something that is of poor quality or low standards, yet is enjoyable or entertaining because of its badness. This often refers to movies, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
1 vote
2 answers
144 views

Comment traduire/quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ?

Comment traduit-on ou quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ? Ce peut être, par exemple, une personne en charge d'un programme de pharmacovigilance au sein d'une société. Je peux ...
دولة فلسطين's user avatar
-2 votes
1 answer
279 views

Conveying 'I trust this message finds you well'

Googling alternatives to 'I hope this message/email finds you well.' I came across 'I trust this email finds you well'. 5 Alternatives to "I Hope This Email Finds You Well" Sure thing, let’...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
0 votes
4 answers
223 views

Conveying 'It's raining cats and dogs'

One expression that I consider a 'classic' in English is (another one here): It's raining cats and dogs. This phrase is used to convey heavy and intense rainfall. While there is no direct ...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
4 votes
2 answers
479 views

Conveying 'jump on the bandwagon'

Je me suis demandé comment on pourrait exprimer en français l'expression anglaise "jump on the bandwagon", qui signifie généralement rejoindre une tendance ou adopter une activité populaire ...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
3 votes
1 answer
87 views

Elucubrer vs elucubrate

Trying to find ways to convey in French the English idiom 'burn the midnight oil', I stumbled upon these words, 'elucubrate' and 'élucubrer,' and found their meanings to be a bit different. In English,...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
1 vote
3 answers
113 views

Conveying 'burn the midnight oil'

L'expression "burn the midnight oil" signifie travailler tard dans la nuit, souvent jusqu'à une heure avancée. Cela implique de rester éveillé tard dans la nuit pour accomplir une tâche, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
5 votes
3 answers
1k views

Conveying 'Get a life'

The phrase "Get a life" is an idiomatic expression often used as a colloquial and somewhat informal way of telling someone to find or pursue more interesting or meaningful activities, to ...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
3 votes
5 answers
735 views

Conveying 'future me'

Happy New Year to everyone! The term "future me" typically refers to oneself at some point in the future, as opposed to the current version of oneself. It's a way of thinking about your ...
Dimitris's user avatar
  • 28.4k
3 votes
1 answer
143 views

Comment traduire une méthode/opération de « drop and swap » (industrie du camionnage) ?

Dans l'industrie du camionnage on a parfois ce qu'on appelle une opération/méthode de « drop and swap/hook », qui consiste généralement à amener une remorque/citerne en un lieu puis à repartir avec ...
دولة فلسطين's user avatar
1 vote
0 answers
75 views

Using "Je vais,on va, ... etc." to mean "Let's" ?

In some texts, it seems to me using "Sujet + aller" can mean "Let me, let's" instead of "going to". Check those below for example: "Merci d’être avec moi aujourd’hui,...
Ville's user avatar
  • 11
4 votes
1 answer
94 views

Que signifie le préfixe a- ("to") dans "aconter" ?

D’instinct, je traduis toujours mal "bank ACcount" par ACompte qui existe, mais ne signifie pas « compte bancaire » . Pourquoi l'anglais requiert a- (dans "account"), mais pas le ...
user1110341's user avatar
2 votes
2 answers
155 views

Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?

Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
دولة فلسطين's user avatar
2 votes
3 answers
363 views

How would you translate "disposition (of the car)"?

A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
user33333's user avatar
6 votes
2 answers
274 views

Correct word for sherbet in French

I'm working on learning French and looked up the word for sherbet. Google said sorbet. In English, sorbet(frozen fruit and sugar) is completely different than sherbet (frozen fruit and milk / dairy). ...
Nick's user avatar
  • 73
1 vote
2 answers
83 views

Comment traduire « approved for release » ?

Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug quality failure, no investigation of manufacturing was performed and the lot was approved for release to customers." (FDA ...
user33279's user avatar
3 votes
2 answers
161 views

Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?

Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions. Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
user avatar
0 votes
1 answer
133 views

Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?

Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini... Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
دولة فلسطين's user avatar
0 votes
1 answer
94 views

L'emploi de la majuscule initiale avec « inc. » (incorporée) ?

Normalement, l'abréviation de « incorporée » (Nom_de_société inc.) pour une société (par actions; aussi avec ltée, enr.) ne prend pas (1, 2, 3, 4) la majuscule initiale (contrairement à l'anglais). Or ...
دولة فلسطين's user avatar
1 vote
1 answer
100 views

Recent loanwords from other languages than English? [closed]

Are there in French recent loanwords from languages other than English? By "recent", I mean the past 50 years or so.
user1387866's user avatar
2 votes
4 answers
144 views

Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?

Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,558
3 votes
1 answer
63 views

Comment traduire le mot « antibarbarus » en français ?

En anglais et en allemand, un antibarbarus est un ouvrage qui rassemble les locutions, structures, etc. à éviter lorsque l'on écrit dans une langue donnée. Comment traduire ce terme en français (et ...
user avatar
2 votes
3 answers
266 views

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
دولة فلسطين's user avatar
5 votes
4 answers
3k views

Is the expression "Un petit peu" a tautology?

Since "petit" and "peu" both mean "little" or "small" or "a few", doesn't that make the two words near-synonyms? if so, doesn't this fact make the ...
strawberries's user avatar
0 votes
3 answers
133 views

Traduction de l'anglais « golliwog »

(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
6 answers
217 views

Traduction de « snowflake complaint »

L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
LPH's user avatar
  • 1
3 votes
2 answers
121 views

Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?

Informations sur le document (legacy) Le mot legacy qualifie tout ce qui le précède. Comment puis-je traduire « legacy » ici, est-ce avec un nom, un adjectif ou un adverbe, et si c'était avec un ...
دولة فلسطين's user avatar
2 votes
2 answers
180 views

Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?

Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
دولة فلسطين's user avatar
2 votes
3 answers
161 views

Comment traduire « labels and tags » ?

Make sure you have all the labels and tags you need before proceeding with the sampling. [contexte médical] Il s'agit d'un défi de traduction un peu similaire à ma question précédente. On traduit ...
دولة فلسطين's user avatar
1 vote
1 answer
212 views

Comment traduire « responsible and accountable for » ?

The HIMS Manager is responsible and accountable for department operations, fiscal/financial management, quality, and service, environment of care/safety, risk management, and human resource management....
دولة فلسطين's user avatar
3 votes
5 answers
283 views

Traduction en français du mot "frame-up"

Je suis un interprète chinois. Je suis tombé dans ma conférence sur la traduction d'un mot chinois qui se traduit parfaitement par "framing" en anglais. The defendant was framed (ensared) ...
LetterQuest's user avatar
2 votes
1 answer
109 views

Something "clicking" figuratively

Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants: Something ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,558
2 votes
1 answer
62 views

Comment traduire "center embedding" en français?

Je lisais tantôt un article Wikipedia de linguistique et je suis tombé sur le concept de "center embedding". In linguistics, center embedding is the process of embedding a phrase in the ...
user avatar
6 votes
4 answers
772 views

À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"

Bonjour, Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à I don't have a dog in this fight. [1] Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme Ça m'est ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,558
2 votes
2 answers
135 views

Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?

Every time the device is used it shall be inspected. The device must not be used with objects weighing more than 500g. [Traduction Google : Chaque fois que l'appareil est utilisé, il doit être ...
user32457's user avatar
-3 votes
1 answer
205 views

Le mot anglais « race » [closed]

Il a été répété assez souvent qu'en français le mot « race » n'est applicable qu'aux animaux et ne signifie rien en ce qui concerne les êtres humains. C'est le mot qui traduisait l'anglais « race ». ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
3 answers
91 views

« Our American Sisters…» : traduction de « sister »

In this title, "Our American Sisters: Women in American Life and Thought" published in 1973, le mot « sister » prend des connotations spéciales, peut-être de nature plus ou moins religieuses....
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
1 answer
56 views

Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?

« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB) L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
user32398's user avatar
2 votes
2 answers
449 views

pronunciation of Robinson Crusoe in French

Daniel Defoe wrote Robinson Crusoe. Why is Crusoe pronounced in French as Cru-so-ay and Defoe as De-foh, whereas Crusoe is pronounced in English as Kroo-soh?
jkien's user avatar
  • 123
2 votes
1 answer
81 views

Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?

He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor. (ex. sur The Britannica Dictionary) Le TBD dit de l'adjectif qu'il est « used to describe something that is done without energy or ...
دولة فلسطين's user avatar
1 vote
2 answers
100 views

Comment traduire l'adjectif « hungry » (au figuré ; [adjectif] et « hungry », ...to learn, to stay...) ?

En anglais on a le sens figuré de l'adjectif hungry pour « eager, having an avid desire (‘appetite’) for something » (Wiktionary) ainsi que pour « feeling a strong desire and determination to succeed »...
دولة فلسطين's user avatar
0 votes
1 answer
35 views

L'emprunt « has(-)been » : accord au pluriel, trait d'union ?

Larousse et Robert en ligne donnent l'emprunt « has-been » (sans trait d'union) invariable (Robert mentionne de surcroît l’adjectif) tandis que Wiktionnaire fait l'accord au pluriel (has-beens) pour ...
دولة فلسطين's user avatar
1 vote
1 answer
88 views

Représentation du nom déverbal de langue anglaise : l'exemple du « tailgating » ?

En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » : Le ...
دولة فلسطين's user avatar

1
2 3 4 5
23