Questions tagged [anglais]
La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.
1,094
questions
3
votes
1
answer
49
views
Que signifie le préfixe a- ("to") dans "aconter" ?
D’instinct, je traduis toujours mal "bank ACcount" par ACompte qui existe, mais ne signifie pas « compte bancaire » . Pourquoi l'anglais requiert a- (dans "account"), mais pas le ...
-3
votes
0
answers
55
views
Pourquoi pulvériser signifie atomiser, mais non "pulverise" ?
"pulverise" en anglais est apparenté à pulvériser. Mais je suis ébaubi que "pulverise" n'ait pas le sens 2 ci-dessous.
Comment pulvériser est allé plus loin que "pulverise&...
1
vote
2
answers
144
views
Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?
Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
1
vote
3
answers
345
views
How would you translate "disposition (of the car)"?
A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
5
votes
2
answers
217
views
Correct word for sherbet in French
I'm working on learning French and looked up the word for sherbet. Google said sorbet. In English, sorbet(frozen fruit and sugar) is completely different than sherbet (frozen fruit and milk / dairy). ...
0
votes
2
answers
76
views
Comment traduire « approved for release » ?
Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug
quality failure, no investigation of manufacturing was performed and
the lot was approved for release to customers." (FDA ...
2
votes
2
answers
154
views
Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?
Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions.
Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
0
votes
1
answer
129
views
Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?
Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini...
Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
0
votes
1
answer
72
views
L'emploi de la majuscule initiale avec « inc. » (incorporée) ?
Normalement, l'abréviation de « incorporée » (Nom_de_société inc.) pour une société (par actions; aussi avec ltée, enr.) ne prend pas (1, 2, 3, 4) la majuscule initiale (contrairement à l'anglais). Or ...
1
vote
1
answer
94
views
Recent loanwords from other languages than English? [closed]
Are there in French recent loanwords from languages other than English? By "recent", I mean the past 50 years or so.
1
vote
4
answers
120
views
Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?
Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
2
votes
1
answer
61
views
Comment traduire le mot « antibarbarus » en français ?
En anglais et en allemand, un antibarbarus est un ouvrage qui rassemble les locutions, structures, etc. à éviter lorsque l'on écrit dans une langue donnée.
Comment traduire ce terme en français (et ...
2
votes
3
answers
218
views
Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?
To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is
in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be
hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
5
votes
4
answers
3k
views
Is the expression "Un petit peu" a tautology?
Since "petit" and "peu" both mean "little" or "small" or "a few", doesn't that make the two words near-synonyms? if so, doesn't this fact make the ...
0
votes
3
answers
130
views
Traduction de l'anglais « golliwog »
(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a ...
1
vote
6
answers
205
views
Traduction de « snowflake complaint »
L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
2
votes
2
answers
100
views
Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?
Informations sur le document (legacy)
Le mot legacy qualifie tout ce qui le précède. Comment puis-je traduire « legacy » ici, est-ce avec un nom, un adjectif ou un adverbe, et si c'était avec un ...
2
votes
2
answers
178
views
Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?
Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
2
votes
3
answers
155
views
Comment traduire « labels and tags » ?
Make sure you have all the labels and tags you need before proceeding with the
sampling. [contexte médical]
Il s'agit d'un défi de traduction un peu similaire à ma question précédente. On traduit ...
1
vote
1
answer
137
views
Comment traduire « responsible and accountable for » ?
The HIMS Manager is responsible and accountable for department
operations, fiscal/financial management, quality, and service,
environment of care/safety, risk management, and human resource
management....
2
votes
5
answers
271
views
Traduction en français du mot "frame-up"
Je suis un interprète chinois. Je suis tombé dans ma conférence sur la traduction d'un mot chinois qui se traduit parfaitement par "framing" en anglais.
The defendant was framed (ensared) ...
2
votes
1
answer
108
views
Something "clicking" figuratively
Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants:
Something ...
2
votes
1
answer
55
views
Comment traduire "center embedding" en français?
Je lisais tantôt un article Wikipedia de linguistique et je suis tombé sur le concept de "center embedding".
In linguistics, center embedding is the process of embedding a phrase in the ...
6
votes
4
answers
725
views
À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"
Bonjour,
Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à
I don't have a dog in this fight. [1]
Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme
Ça m'est ...
2
votes
2
answers
119
views
Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?
Every time the device is used it shall be inspected. The device
must not be used with objects weighing more than 500g. [Traduction Google : Chaque fois que l'appareil est utilisé, il doit être ...
-3
votes
1
answer
193
views
Le mot anglais « race » [closed]
Il a été répété assez souvent qu'en français le mot « race » n'est applicable qu'aux animaux et ne signifie rien en ce qui concerne les êtres humains. C'est le mot qui traduisait l'anglais « race ». ...
0
votes
3
answers
86
views
« Our American Sisters…» : traduction de « sister »
In this title, "Our American Sisters: Women in American Life and Thought" published in 1973, le mot « sister » prend des connotations spéciales, peut-être de nature plus ou moins religieuses....
0
votes
1
answer
55
views
Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?
« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB)
L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
2
votes
2
answers
422
views
pronunciation of Robinson Crusoe in French
Daniel Defoe wrote Robinson Crusoe. Why is Crusoe pronounced in French as Cru-so-ay and Defoe as De-foh, whereas Crusoe is pronounced in English as Kroo-soh?
2
votes
1
answer
79
views
Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?
He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor.
(ex. sur The Britannica Dictionary)
Le TBD dit de l'adjectif qu'il est « used to describe something that is done without energy or ...
1
vote
2
answers
99
views
Comment traduire l'adjectif « hungry » (au figuré ; [adjectif] et « hungry », ...to learn, to stay...) ?
En anglais on a le sens figuré de l'adjectif hungry pour « eager, having an avid desire (‘appetite’) for something » (Wiktionary) ainsi que pour « feeling a strong desire and determination to succeed »...
0
votes
1
answer
33
views
L'emprunt « has(-)been » : accord au pluriel, trait d'union ?
Larousse et Robert en ligne donnent l'emprunt « has-been » (sans trait d'union) invariable (Robert mentionne de surcroît l’adjectif) tandis que Wiktionnaire fait l'accord au pluriel (has-beens) pour ...
1
vote
1
answer
82
views
Représentation du nom déverbal de langue anglaise : l'exemple du « tailgating » ?
En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » :
Le ...
0
votes
0
answers
109
views
« Cool » ou « chill » (Québec) et « chill » (France) ?
Y a-t-il une quelconque nuance de sens, de registre ou autrement, ou une différence entre des locuteurs qui justifierait davantage le choix de « cool » ou de « chill » au Québec dans les exemples ...
1
vote
1
answer
49
views
« S'il ne connaît pas des gens qui sont comme ça, c'est qu'il est off » : sens ou synonyme de « off » dans ce contexte etc. ?
Quant aux remarques de Stéphane Dompierre qui affirme ne reconnaître
aucun des personnages de C.A. [un téléroman] dans son cercle
élargi, Louis Morissette répond : « S'il ne connaît pas de gens qui
...
0
votes
0
answers
42
views
« Pas de spoiling » : est-ce usuel uniquement à l'extérieur du Québec ?
On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins ...
0
votes
1
answer
154
views
« My/your/his… two cents » en français
La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
4
votes
4
answers
301
views
À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »
Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi
C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
1
vote
1
answer
183
views
Is "Papier sulfurisé" the translation of "wax paper" or of "parchment paper"?
Papier sulfurisé — Wikipédia
says that this is the equivalent of the English "parchment paper", and the description seems to be for the same product.
Le papier sulfurisé est un papier ...
2
votes
3
answers
99
views
« Où » ou « quel » est le piège ?
J'essaie de traduire l'expression anglaise
What's the catch?
et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
1
vote
1
answer
229
views
Is it "en ligne", "sur l'Internet" or "sur Internet"?
I have seen many different phrases that all seem to mean online in English. Is there a distinction or canonical way of saying it?
0
votes
0
answers
23
views
Comment exprime-t-on les « hard/soft goods/lines » (catégories de biens) ?
Y a-t-il une manière d'exprimer les termes hard/soft goods/lines qui sont des catégories de biens en commerce de détail, excluant le synonyme « bien durable » pour le premier (hard goods/lines)?
Soft ...
1
vote
1
answer
36
views
Comment traduire l'« (evidence of knowing) falsity » ?
This ‘out of the horse’s mouth’ evidence of knowing falsity is not
something we often see. [cette preuve directe de la connaissance ... n'est pas quelque chose que l'on rencontre souvent] (RonNell ...
3
votes
2
answers
412
views
Is 'dans la zone' an idiom just like in English?
I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
2
votes
2
answers
166
views
Conveying 'first few' as in 'the first few terms'
I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences:
Write the first few terms of the following series.
We will quickly go through the first few slides.
The first fews days wil ...
0
votes
2
answers
68
views
How do you translate 'to rock' in the sense of 'amaze' in French
According to this chart, the usage of rock as a verb has doubled in the last 20 years undoubtedly because 'rock' has recently acquired a new meaning but I have to confess that as a native English ...
5
votes
2
answers
349
views
Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?
En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ?
In the sense of showing enthusiasm ...
1
vote
0
answers
34
views
Adéquation entre la formation du néologisme « misogynoir » en anglais et l'accord (aucun, genre, genre et nombre) dans son emploi en français ?
En lisant un article je rencontre pour la première fois le néologisme de langue anglaise « misogynoir », mot-valise inventé par Moya Bailey entre 2008 et 2010 et signifiant la « misogynie dirigée vers ...
6
votes
4
answers
125
views
Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?
En anglais on a l'adage ou proverbe « the more you stir it the worse it stinks » pour « the more closely an unsavory business is examined, the more unpleasant it is » [plus on examine de près une ...
0
votes
2
answers
89
views
Quel serait l'équivalent de « one-size-fits-all » en contexte ?
Enfin, il faut se le dire : l’organisation scolaire proposée par notre
système appartient à un autre temps. Particulièrement au secondaire,
les horaires fixes, l’enseignement (et l’apprentissage) en ...