We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
71 views

Comment traduire « in-place upgrade » : sur place ?

En informatique on trouve le terme « in-place upgrade », une mise à niveau sans supprimer l'installation existante ni les données associées, généralement par opposition au « clean install » (l'...
8
votes
5answers
1k views

Translation for “Readability is one thing, legibility is another”?

J'ai trouvé la phrase « Readability is one thing, legibility is another » dans le livre Agile Documentation et j'aimerais bien avoir deux mots distincts de même sens que ceux en anglais, puisque la ...
1
vote
0answers
67 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
3
votes
1answer
67 views

« Social engineering » : « piratage » et/ou « fraude » ou autrement ?

Comme équivalent de social engineering, le Grand dictionnaire terminologique (OQLF) donne « piratage/fraude psychologique » et déconseille le calque ingénierie sociale qui ne rendrait pas adéquatement ...
1
vote
2answers
106 views

Traduction de l'anglais « man's man »

I On trouve une définition de « man's man » dans le dictionnaire anglais-français « Harrap's »; c'est « un vrai homme, un homme que les autres hommes admirent ». Cependant, dans cette source, ...
5
votes
2answers
123 views

“Vicinité” : peut-on utiliser le mot couramment ?

Je me demande pourquoi le mot vicinité n'est pas répertorié dans TLFi. https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/vicinit%C3%A9 Son emploi est-il considéré comme un anglicisme (vicinity) ?
2
votes
4answers
335 views

How to say “bad man” in French argot

I found a piece of music in which a Jamaican is saying the following in English: "Bad man like good things, bad man like the best things as a matter of fac, like, bad man like to wear the best ...
1
vote
3answers
109 views

Traduction du réglage ajusté à « twelve o'clock » par analogie ?

Un professionnel prépare un appareil pour fins de calibration (voir par exemple ici entre 2:04:00 et 2:04:20) et je comprends quelque chose comme : We'll turn the chicken head dial on the bottom ...
6
votes
2answers
96 views

Comment désigne-t-on le « chicken head (dial pointer) knob » des vieux radios etc. ?

On a un type de bouton ou réglage que l'on trouve sur de vieux amplificateurs ou radios et qui a une forme particulière : Détail d'une image originale (Fender Hot Rod DeVille 410 III - Chickenhead ...
1
vote
1answer
62 views

Conveying the word “dot” as opposed to “point”

I am puzzled about the word "dot" in the context of the following paragraph: Mark on a line the points satisfying the following inequalities, using a circle to indicate an end point which is ...
3
votes
2answers
82 views

Emploi de “(Avoir) le blues”

Je sais l'origine et la signification de l'expression (avoir) le blues. Je pensais que c'est un anglicisme mais aujourd'hui j'ai lu cet article : https://www.lemonde.fr/sciences/article/2019/10/14/le-...
2
votes
2answers
222 views

Conveying the idea of “stay tuned”

In one course I wanted to say to my students: More advanced things to come; stay tuned! I wasn't sure if the translation " restez à l'écoute" can be used idiomatically in this context. Des ...
8
votes
9answers
2k views

Conveying the idea of “tricky”

The other day I wanted to say to my students That was easy, here's a trickier one. I said Ça c'était facile, en voici un plus délicat. But I think délicat is of higher register than tricky. ...
0
votes
1answer
41 views

French equivalent of “hands-on tutorial”

What is the equivalent of "hands-on tutorial"? Can one use tutoriel pratique or formation pratique for instance?
3
votes
2answers
204 views

Que veut dire « une ligne de crête » - sens politique ou social et non pas géologique ?

Quel est le sens de la phrase « une ligne de crête », non pas dans le sens géologique du terme mais plutôt dans un sens politique ? Je l'ai entendu sur France Infos ce soir. C'était dans le cadre d'...
4
votes
2answers
257 views

Conveying the idea of “It's piece of cake” by “simple comme bonjour” or “bête comme chou”

L'autre jour j'ai voulu dire "I cannot understand the grades. The exam paper was a piece of cake." J'ai dit : Les notes sont inexplicables. Les sujets étaient simples comme bonjour." Je ne ...
8
votes
4answers
238 views

Using “meilleure chose depuis le pain en tranches” to convey “best thing since sliced bread”

Googling about the British idiom "Best thing since sliced bread" I encounter the French expression "meilleure chose depuis le pain en tranches". Is it a proper French idiomatic expression? For ...
4
votes
2answers
462 views

Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». ...
3
votes
3answers
121 views

Je veux beaucoup de photos

Why does "je veux beaucoup de photos" mean "I want a lot of photos" and not "I very much want some photos" or "I want photos very much"?
1
vote
2answers
64 views

Translating “hint” in a mathematical context

J'ai un mot sur le bout de la langue, mais je n'arrive pas à le trouver. Je voudrais rendre en français le mot "hint" dans le contexte d'énoncés des exercices mathématiques. P. ex. ...Here are some ...
8
votes
5answers
1k views

Conveying the idea of “ judge a book by its cover” by “ juger un livre par sa couverture”

What are some colloquial ways to convey the idea of "You can’t judge a book by its cover" meaning one should not judge something or someone by how it, he or she looks - it's what's on the inside ...
1
vote
1answer
58 views

Conveying the idea of “(it) speaks for itself” (i.e. sth is clear and needs no further explanation)

What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation? I have seen examples with "(Quelque chose/Cela) parle d'...
2
votes
2answers
121 views

Conveying the idea of “ It goes without saying” with “Il va sans dire”

When I studied French I was learnt that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries affirme this. So for Of course, it goes without saying that you'll be ...
2
votes
1answer
41 views

Le sens d' « écoblanchiment » s'appuie-t-il vraiment sur l' « action de donner une existence légale… » etc. ?

Dans un titre on trouve « À l'ONU, les jeunes dénoncent l’écoblanchiment » (lapresse.ca) et je ne connaissais pas ce terme (ni le sens de greenwashing vraiment d'ailleurs) et je ne l'ai pas ...
1
vote
2answers
52 views

Conveying the idea of “the biggest travesty”

L'autre jour j'ai parlé de Sergio Leone et Stanley Kubrick et j'ai voulu dire en français : SK and SL didn't win an Oscar in Best Film/Best Director categories. This is the biggest travesty. or ...
4
votes
3answers
228 views

Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)

https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road Lots of things will have changed a few years down the road. Down the road is used metaphorically instead of in the future. One could say ...
1
vote
1answer
38 views

Conveying the sentence “The force can be seen physically as a push or a pull.”

The force can be seen physically as a push or a pull. Deepl translates this sentence as La force peut être considérée physiquement comme une poussée ou une traction. I am wondering if there is a ...
3
votes
1answer
56 views

Comment traduire le concept de « bullet journal » ?

Un usage contemporain du calepin est le bullet journal [« Bullet Journals are usually handwritten, and kept in a single notebook »], concept d’organiseur mis au point par Ryder Caroll au début des ...
1
vote
1answer
124 views

Difference between rentrer chez vs rentrer

Is there any difference of meaning/usualness between the two sentences below? Tu rentrais quand tu m'as appelé. Tu rentrais chez toi quand tu m'as appelé.
3
votes
2answers
36 views

“It is readily seen” and its variations

One turn that I always wonder how to convey properly in French in a mathematical context is it is readily seen and its common variations it can readily be seen and it may readily be seen. For example ...
2
votes
3answers
98 views

Fallacieux et fallacious

Quand le mot fallacious est-il traduit par fallacieux ? Existe-il des exemples où les deux adjectifs sont des faux amis ? Voici un exemple d'utilisation : Most famous open problems in mathematics ...
3
votes
3answers
92 views

Usage de la préposition en dans un énoncé mathématique

Je voudrais traduire l'énoncé : Voici ma tentative : Faut-il inclure en dans on peut en conclure (deux dernières lignes de la démonstration) ? En outre, faut-il utiliser le participe présent (...
8
votes
2answers
764 views

How to say “cheat sheet” in French

How to say cheatsheet in French in the sense of Quick Reference Card and not of cheating in the exams? For instance, here is a trigonometry cheat sheet http://tutorial.math.lamar.edu/pdf/...
4
votes
4answers
105 views

Le mot “sérendipité”

Le mot "sérendipité" vient du mot anglais "serendipity" ([1], [2], [3]). Est-ce un mot répandu en France ? Peut-on l'employer couramment pour exprimer (...) le fait de réaliser une découverte ...
2
votes
3answers
87 views

Conveying the idea of “alive and kicking”

What are some colloquial ways to express in French "alive and kicking" (meaning alive and healthy) as in A: "How are you doing after your surgery?" B: "I'm alive and kicking!" She ran a ...
2
votes
1answer
60 views

Conveying the idea of “can’t hold a candle to”

If you say that one person or thing can't hold a candle to another, you meant that the first person or thing is not nearly as good as the second. E.g. There is not one rock star today who could ...
1
vote
3answers
58 views

Expressing “(one's) off” as in “he is working his ass off”

(slang) (One's) ass off is used to emphasize the preceding verb as having been done to the maximum degree. For instance I worked my ass off to get where I am today! The people in the back were ...
2
votes
2answers
85 views

« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
1answer
102 views

Emploi du mot “iceberg”

Je lis un ouvrage sur la physique de classes prépas. L'énoncé commence par : Considérons un iceberg de volume total V flottant sur l'eau. Soit v le volume de partie émergée. (...) Peut-on utiliser ...
2
votes
1answer
109 views

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) : Jem was among ...
13
votes
4answers
4k views

Is there some sort of French saying for “a person's signature move”?

I don't know why but I just feel like the French would have a saying for something like this, kind of like pièce de résistance but instead of the most prominent or best part of something, a signature ...
13
votes
2answers
3k views

French equivalent of “my cup of tea”

https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea". Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", ...
4
votes
2answers
159 views

Chain rule (of differentiation)

En anglais, on peut dire the chain rule (of differentiation of a function composed of two or more functions). J'ai constaté que la version homologue française « règle de dérivation en chaîne ...
5
votes
2answers
232 views

“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”

Trying to translating "practice makes perfect" (i.e. if one practices an activity enough, one will eventually master it; see https://idioms.thefreedictionary.com/practice+makes+perfect) I encountered ...
3
votes
6answers
166 views

How do the French people typically say, 'I already have a good feeling about them'?

'Sorry, it’s not the time for my doom and gloom. I have to be honest, I won’t pretend to know exactly what those new attractions are, but I already have a good feeling about them.' I was watching an ...
2
votes
2answers
111 views

How do the French people typically say, 'has had its moment'?

'Our sea resort hotel has had its moment. But our profits have suffered after that, and it's really put the owner in a bad mood. Well, it was good while it lasted. But never mind that now.' I was ...
12
votes
4answers
4k views

French abbreviation for comparing two items (“vs”)

In my app I have a toggle button which simply has "VS" on it, being the abbreviated form of "versus". When clicked, it brings up a comparison of two items. Is there a brief French equivalent which ...
5
votes
4answers
126 views

Emploi métaphorique du mot “parapluie”

So continuum mechanics is not a new or challenging topic. Rather it is a chance to start over and put all that was studied previously under a single umbrella. Peut-on employer le mot parapluie dans ...
2
votes
2answers
96 views

Le mot “parlance”

I was reading a mathematical textbook and I encountered the following passage: Ordinary words which in common parlance have many different shades of meaning are used in mathematics with very ...
3
votes
3answers
204 views

How do French people typically say, 'from all the odds and ends we had lying around'?

I'm not sure a French expression matching with this exists but French language is rich in the scope of their expressions, so I must try. What is a typical way to say, 'from all the odds and ends we ...