Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
38 views

Comment traduire « (the whole) fracas » ?

— They canceled the All Valley [tournament].[...] City council just pulled the permit. Something about not wanting to foster a culture of violence after the whole fracas at the school. It's an over-...
0
votes
0answers
49 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
4
votes
4answers
228 views

Comment traduire “in the first place” ?

Selon Merriam Webster, l'expression anglaise in the first place possède deux sens : —used at the end of a sentence to indicate what was true or what should have been done at the beginning of a ...
0
votes
1answer
90 views

What's the difference between 'juste', 'seul' and 'seulement'?

I'm a beginner and I want to translate the phrase 'my family is only my mother and I', but I'm having trouble choosing the correct adverb. 'Juste' seems to have more meanings and I haven't encountered ...
0
votes
1answer
36 views

Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?

Dans le dictionnaire Cotgrave on trouve la définition de babillons : The players that hang to the port of a bitt. Il s'agit d'un objet relié à la direction d'un cheval. Comment traduit-on la phrase/...
0
votes
1answer
55 views

Comment traduire « First World problem » ?

Comment traduit-on un/le « First World problem » (aussi Wikipedia) en emploi informel pour les frustrations/difficultés éprouvées par des gens en l'absence de problèmes plus importants dans les pays ...
0
votes
1answer
41 views

Comment traduire «…an elusive earthiness » (vin) ?

Graceful yet seductive, this Pinot Noir is laced with polished notes of cherries and red berries swimming amongst supple tannins and an elusive earthiness. L'adjectif elusive, c'est ce qui est ...
2
votes
4answers
429 views

How do you say in French “This system created by the government exploits the poorest communities.”?

The translations of “This system created by the government exploits the poorest communities.” that I have are Ce system créé par le gouvernement exploite les communautés les moins riches. Ce system ...
1
vote
2answers
73 views

Conveying “Pardon my French”

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
0
votes
2answers
57 views

Conveying 'cut-off time'

I am writing a script containing the following instructions: #Initialisation des paramètres g = 9.8066 # Accélération de la pesanteur [m / sˆ2] hauteur_initiale = 2.0 # y0 = hauteur de laquelle le ...
2
votes
3answers
80 views

Comment traduire le « no-nonsense [Nom] » ?

Single assignment for the no-nonsense [prénom nom (un arbitre)]. Le contexte c'est le commentaire sportif, on parle d'un arbitre d'un des match d'un tournoi. L'adjectif « no-nonsense » c'est l'aspect ...
0
votes
1answer
43 views

Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don't rise » ?

I think with the grace of God, the goodwill of the neighbor and the creek not rising, as the old saying goes, I think we may be able to get that to 1.5 million a day, rather than 1 million a day. [ Le ...
0
votes
1answer
40 views

“Faire boomerang / Avoir un effet boomerang”, en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment la locution "Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur. ? Comme par exemple : La reforme des ...
0
votes
2answers
65 views

Comment traduire « seamless experience » ?

Hopefully we will hire more staff and our technology solutions will grow with us, providing a seamless experience for seniors and caregivers. Comment traduirait-on seamless ici (on hésite vu les ...
0
votes
1answer
78 views

Le « record d'audience » et l'« audience record » ?

[À LA UNE À 18H] Les autorités russes ont arrêté aujourd’hui une proche alliée de l'opposant emprisonné Alexeï Navalny, tout en tentant de juguler des appels à manifester alimentés par le record d'...
1
vote
1answer
45 views

« He raised a United States flag on the ships's mast… » : (faire) (se) hisser ?

Perhaps recognizing his crew was outgunned, the Catalpa's American captain hatched a clever plan. He raised a United States flag on the ships's mast and, according to an exhibit in Canberra's National ...
6
votes
10answers
3k views

How could I say “Okay? What's your point?” in French?

I'm wondering how I would say something along the lines of "Okay? What's your point?", if that exists in French.
1
vote
1answer
32 views

Comment traduire « (to sign) the engrossment of the [bill etc.] » ?

Today, in a bipartisan way, the House demonstrated that no one is above the law, not even the President of the United States, that Donald Trump is a clear and present danger to our country, and that, ...
1
vote
2answers
70 views

Quelle est la traduction de « article of impeachment » ?

Pelosi signs article of impeachment against Trump. S'agit-il de l'acte d'accusation (LeFigaro), de la mise en accusation (Le Monde), de la mise en examen (BBC), ou de l'article d'impeachment (...
1
vote
1answer
54 views

Comment traduire « clear and present danger to the nation » : choix des adjectifs et préposition ?

[...] He must go. He is a clear and present danger to the nation that we all love. Since the presidential election in November – an election the President lost – he has repeatedly held about – lied ...
3
votes
2answers
172 views

Comment traduire « kick-start your … career » ?

Kick-Start Your Graphic Design Career. Le contexte c'est que c'est dans une offre de stage destinée à des étudiants. On peut voir que le verbe (to kick-start) pourrait signifier démarrer rapidement/...
2
votes
1answer
59 views

Pourquoi « nec plus ultra » est la forme reprise/retenue de cette locution latine courante ?

La locution provenant du latin scolaire moderne nec plus ultra, « relativement courante » pour « l'idée intensive de la qualité insurpassable », est attestée vers 1714 (DHLF ; TLFi : 1728). « Les ...
0
votes
1answer
53 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
4
votes
1answer
64 views

What are the French equivalents of “germophobia”, “germophobic”, and “a germophobe”?

What are the French equivalents of germophobia germophobic a germophobe and what are their genders? Is it (1) la germophobie (2) germophobe (3) un/e germophobe or is it (1) la mysophobie (2) ...
0
votes
2answers
30 views

“Self-explanation training”

Self-explanation is a learning technique in which students explain to themselves pieces of a learning material for the purpose of improving their understanding. https://sites.google.com/site/...
2
votes
1answer
62 views

Conveying 'a whole different animal'

https://www.merriam-webster.com/dictionary/different%20animal Definition of different animal : something different The sport has changed. It's a very/completely different animal today. The other ...
0
votes
1answer
67 views

Expressing ''shoulda, coulda, woulda"

https://en.wiktionary.org/wiki/woulda,_coulda,_shoulda An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving ...
3
votes
1answer
192 views

Conveying 'food for thought"

Yes, your ideas have certainly given me food for thought (i.e. they are worth thinking about)! Oui, tes idées m'ont bien donné matière à réflexion ! Can one use idiomatically 'matière à réflexion' ...
2
votes
1answer
51 views

Does 'calcul fastidieux' convey 'tedious calculations'? (i.e. lengthy ones)

The question is obvious. Linguee has many examples where 'tedious calculations' is conveyed by 'calculs fastidieux'. But I don't recall to see or hear the French turn at all. Is it considered ...
1
vote
2answers
40 views

How to convey the turn “to be plus past infinitive” (as in “where C is a constant to be determined”)?

y=Cx where C is a constant to be determined. "where C is a constant to be determined" should be conveyed by "où C est une constante à déterminer" or "où C est une constante à ...
5
votes
2answers
179 views

Pourquoi 'bacon' se prononce-t-il comme en anglais ?

Pourquoi bacon se prononce-t-il comme en anglais ? Est-ce un simple cas comme celui de biftek où un mot français à l'origine s'est transformé à travers l'emprunt à l'anglais ? (C'est ce que dit ...
2
votes
3answers
364 views

Convey 'is raised' in mathematical context

The degree of the equation is the power to which the highest derivative is raised. Deepl conveys this as Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée la plus élevée est élevée. To ...
3
votes
0answers
59 views

Le « election denialism » : est-ce une forme de « dénialisme » ?

Le titre d'une manchette contenait le terme « election denialism ». Le denialism c'est la « [...] practice of rejecting propositions which are strongly supported by scientific or historical evidence, ...
6
votes
3answers
93 views

Le « standing/stand-up desk » et le « sit-stand/sit to stand/«sit/stand»/sit n' stand/riser/rise up/adjustable height desk » ?

A standing desk or stand-up desk is a desk conceived for writing, reading or drawing while standing up or while sitting on a high stool. (Standing desk, Wikipédia) ...qui a été conçu pour écrire, ...
1
vote
2answers
98 views

Rhyme in French à la sit and shit in 'They're all sitting because they're shitting their breeches'

The other day I was talking with friends some about a live performance of Led Zeppelin from 1969. A friend mentioned how inactive was the audience in front of a revolutionary performance. I said: ...
3
votes
1answer
119 views

Précisions sur le « Second Gentleman of the United States » ?

L'article Wikipédia Second Lady of the United States indique : Second Spouse of the United States (SSOTUS), also known as Second Lady of the United States (SLOTUS), or Second Gentleman of the United ...
4
votes
1answer
62 views

Conveying '…and then some' as in 'biggest thing ever, and then some'

From The Hitchhiker's Guide to the Galaxy: https://sites.google.com/site/h2g2theguide/Index/i/538246 ["Defining" infinity:] Bigger than the biggest thing ever and then some. Plus grand que ...
10
votes
2answers
762 views

Spring forward, fall back

Aujourd'hui au Canada on a mis à jour les horloges. Afin de se rappeler lequel est le bon sens, on a recours à une expression fréquente : « Spring forward, fall back. » En printemps on va en avant ...
1
vote
2answers
21 views

La forme particulière que la protéine doit prendre et que l'on nomme aussi « fold » ?

However, only knowing this sequence tells us little about what the protein does and how it does it. In order to carry out their function (e.g. as enzymes or antibodies), they must take on a particular ...
3
votes
1answer
57 views

Pourquoi dit-on “interprète” et pas “interpréteur ” (computing) ?

Ce type d'outil est désigné en anglais par le terme « interpreter ». Souvent, alors que les auteurs du premier livre d'enseignement en français sur la théorie des programmes, ont proposé « interprète »...
1
vote
1answer
29 views

Conveying 'on steroids'

What is IPython? This sounds like software produced by Apple®, but it is in fact a Python interpreter on steroids. Qu'est-ce que IPython ? Cela ressemble à un logiciel produit par Apple®, mais il s'...
2
votes
1answer
41 views

Traduction de “passer mes examens”

passer = to pass (a location) then why does: passer mes examens = to sit/take/do my tests see https://www.linguee.com/french-english/translation/passer+mes+examens.html
2
votes
2answers
83 views

French present continuous vs English present continuous

If I said "they hide in the garden" it would indicate that it they always hide in the garden and if I said "they are hiding in the garden" it would mean they are doing that now. ...
2
votes
1answer
222 views

Conveying 'no bullshit'

How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example: https://minireference.com/ No bullshit guide to learn Mathematics I am thinking about Apprendre les maths ...
1
vote
1answer
22 views

Les segments d'entrevues qui ont été « songifiés », « où on a fait un “songify” » ?

Je dis à quelqu'un que je lui montre deux vidéos (1 2) et elle me demande ce que c'est et je lui explique que ce sont des segments d'entrevues qui ont été « songify »-iés (je dis songifiés, ou « un ...
2
votes
3answers
207 views

Convey the word 'field' (implying all the participants in a contest or sport)

Every March, 68 college basketball teams are invited to compete in the NCAA tournament to determine a national champion. First, 8 teams participate in 4 “play in” games to reduce the field to 64. In ...
2
votes
4answers
82 views

Conveying “in a nutshell”

How can one convey the idiom 'in a nutshell' (i.e. very briefly, giving only the main points) as "What went wrong?" "In a nutshell, everything." We can say 'en un mot' but I am ...
0
votes
1answer
57 views

Sens du mot “patron” pour désigner client régulier (comme en anglais)

En anglais une signification du mot patron est a customer of a shop, restaurant, etc., especially a regular one. E.g. This car park is for patrons only. Cette signification, je crois, n'existe pas ...
4
votes
3answers
601 views

What's the difference between “j'ai un rêve / j'ai eu un rêve” and “je fais un rêve / j'ai fait un rêve” ?

The actual thing I wonder, what's the deal with "fait?" I looked at translate but I don't think it's mean "made". If it is, then "j'ai fait un rêve" must be "I have ...
0
votes
0answers
54 views

Conveying “learn/know enough (sth) to be dangerous”

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...

1
2 3 4 5
19