Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
Join us in building a kind, collaborative learning community via our updated Code of Conduct.

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

1
vote
1answer
46 views

Comment traduire “Après avoir fait un tour sur la plateforme” ? [on hold]

J'étais en train d'écrire un email et j'ai complètement bloqué sur la traduction de la phrase Après avoir fait un tour sur la plateforme du français en anglais. mais avec Google me donne ça ...
0
votes
1answer
51 views

French TV sites with English subtitles

I would like to improve my listening abilities post French A-level. I am currently struggling to find any sites where they have French TV/movies but with English subtitles. Occasionally you can find ...
1
vote
1answer
40 views

Bilingual books post A-level

I have about the standard of A-level French and would like to further my reading ability. What are some good/standard bilingual books to read? I am struggling to work how to best improve my reading ...
3
votes
3answers
55 views

each — they each realized their feelings / after each getting married

In the French language, I'm searching for a natural way to say, I did think Dan and Mary were a perfect couple, but they each realized their feelings only after each getting married to a different ...
1
vote
2answers
84 views

than the number of real stars visible in the sky (comparative)

In the French language, I'm searching for a natural way to say, In a planetarium you can see a lot more stars than real stars visible in the sky. I'm having difficulty in how I should use ...
1
vote
2answers
81 views

« Covariate shift » en français?

Des idées sur comment traduire covariate shift en français? Décalage covariant?
2
votes
3answers
84 views

“flyer” vs. “prospectus” and “il suffit de nous dire” vs. “dis nous” (translation)

I'm currently working on a translation (just for practice) and have come to a point where I cannot tell whether or not my translations would actually make sense to a native speaker. I have two ...
0
votes
1answer
43 views

connect with likeminded people and build networks (translation)

Ok, I'm working on a translation (just to practice my French) and have come to a point where I cannot tell, whether or not my translation is actually correct. To me "entrer en contact avec" and "...
3
votes
3answers
97 views

Est-ce qu'il y a un glissement de sens si on traduit l'adjectif « vrai » par « yes » en anglais?

Since "vrai" is an adjectif and "yes" is not, I'm guessing that its meaning become not really the same. Here's the example: A: Bonjour ! Vous avez l'air très fatiguée C! B: C'est vrai ! ...
1
vote
3answers
114 views

Idiomatic French expression for “blossom into (a star)” or “rise to become (a top player)”

En seulement une année, elle est devenue le n°1 de l’équipe ! Here I'm looking for a French expression (a commonly used, idiomatic one) to convey the idea of "sich entwickeln" in German. The "sich ...
3
votes
0answers
124 views

cool car / hot car

Context is bank robbery. The gang set up a system with two cars : first car is a hot car, usually stolen, used for the robbery. The second car, the cool car, is the one parked not too far from the ...
1
vote
1answer
62 views

Why does “hein” have an exclamation mark in this section of Le Petit Prince?

I'm trying to translate Le Petit Prince into English, and came across this passage: Alors vous imaginez ma suprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: ...
0
votes
1answer
80 views

Comparison of French and English Tenses

What are some general sources (and discussions inside FSE) in which the French and English Tenses are thoroughly compared? For instance what are the guidelines of interpreting in English the ...
1
vote
1answer
40 views

Question and query

In English there are two nouns, question and query, that they are almost equal but in depth they are a bit different to each other. In a class or meeting: "Any Questions/Any Queries" are similar. But,...
3
votes
3answers
413 views

Confused about La Comparaison

What is the correct one? Between Je mange la plus pommes and Je mange les plus pommes. Thank you in advance!
0
votes
1answer
66 views

How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ?

Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de "Listener" (Un objet qui attend que quelque chose arrive, et ...
0
votes
2answers
50 views

Le verbe totaliser

They (the pdf files) total nearly 12,000 pages in length. Peut-on traduire le verbe total par totaliser comme ci-après ? Ils (les fichiers pdf) totalisent près de 12 000 pages.
0
votes
1answer
52 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
1
vote
1answer
61 views

“Perspective” ou “Perspectif”?

For a translation of English "Perspective". Google Translate says "Perspective" but my previous experience in French says that English words ending with "ive" end with "if" in French. I tried Google ...
1
vote
1answer
71 views

Genre de “log” en tant que journal : le ou la ?

Quand j'ai commencé ma carrière en informatique, à la fin des années 90, mes collègues, clients, et moi-même nommions le fichier journal la log. Sans doute par analogie avec la trace, comme on disait ...
1
vote
3answers
153 views

Comment traduire « anti-pattern » ?

Wikipedia propose d'utiliser l'anglicisme antipattern ou bien anti-patron. Le TLF définit bien "pattern", mais pas "anti-pattern". Je trouve que "anti-patron" seul sonne lutte des classes. Je ...
1
vote
1answer
70 views

Proper translation for “The Love Boat”

Would you say Le Bateau D'Amour or Le Bateau de L'Amour to translate from the English "The Love Boat?"
0
votes
1answer
246 views

What is difference between “Merci” and “Merci beaucoup”?

In english there is difference between thanks and thank you. Is there a difference between merci and merci beaucoup ? If yes .Is it about the person's age or the extent of my knowledge of the person?
1
vote
2answers
39 views

Is the term “online” used?

I know there's the term "en ligne" to mean online. What I'm wondering is, is the term "online" used as well? How commonly? The context is, I'm buying a domain name for the phrase [french word]-online....
2
votes
2answers
48 views

Translation of tracking (as in following a trail)

I have created an website for my upcoming walk on the GR10 in the South of France. In English I have called it the GR10 trail tracker. The app's goal is to locate the user on the trail and tell them ...
6
votes
2answers
82 views

What is the best translation for “toggle” in the context of options?

In English, the word "toggle" means to switch the state of something with two states. Turn on if off, and turn off if on. In programming, it could be written as thing = !thing. What would be the best ...
5
votes
3answers
590 views

Translation of “him” and “her” in French

I grew up in a trilingual household: French/English/Flemish. (English & Flemish parents, Flemish school, French-speaking city.) For as long as I can remember, my siblings and I have spoken a ...
0
votes
2answers
85 views

How would we translate “movement” and “motion” ?

In English, I understand the difference between those two words. Motion is describing something moving continuously, while movement is more precise or detailed, as with a purpose and/or a direction. ...
2
votes
3answers
77 views

Le fait de prétexter

Existe-t-il un mot français pour traduire pretexting dans le contexte suivant là où l'infinitif ne suffit pas à en retranscrire tout le sens ? Pretexting can also be used to... Lien vers l'article
1
vote
1answer
65 views

« He reconnoitred the ground personally […] » : reconnaître, faire (la/une) reconnaissance de ?

On a un sens du verbe reconnaître en défense pour « effectuer une reconnaissance sur le terrain pour repérer les lieux, observer la position de l'ennemi »(TLFi) ; dans le domaine maritime pour un sens ...
3
votes
2answers
93 views

« An unexpected shout-out to Halifax's historic north end […] » : nuances dans l'expression de l'hommage ?

Dans un article en langue anglaise sur le dévoilement du nouveau billet de 10 $ de la Banque du Canada à l'effigie de Viola Desmond incluant une représentation artistique d'un plan d'archives du North ...
1
vote
3answers
67 views

Translation possible pour le mot anglais “Outworld”?

J’essaie de traduire le mot “Outworld”, qui est un terme marketing, pour le site Web de notre entreprise mais je n’ai trouvé seulement “Outremonde” et “Extraversion”. Je ne crois pas que ce soit les ...
1
vote
1answer
41 views

numbers runner : gambling in the US in the 1920/1930's

This is related to numbers, a game in the 1920 and 1930's in the US. A gambler places a bet with a bookie at a tavern, bar, barber shop, social club, or any other semi-private place that acts as an ...
2
votes
3answers
114 views

Un “compatriote” à l'échelle de la ville (ou du village) ? [fellow-townsman]

Je cherche à traduire a fellow-townsman de l'anglais. Une idée ?
4
votes
2answers
220 views

Prononciation en français des mots d'origine anglaise

Je voudrais savoir quelle est la règle qui détermine la prononciation en français d'un mot d'origine anglaise (ou bien des mots d'informatique). Par exemple, rugby se prononce en français ...
2
votes
2answers
80 views

How to describe a school “house”

I am trying to find a French translation for the word 'house', in the context of school. In England, schools are divided into 'houses' of students, like a group- this may not be a literal, physical ...
2
votes
1answer
53 views

“Springboard” figurative use equivalent in French?

En anglais on peut écrire He saw the governor's office as a springboard to a national career. Avec springboard signifiant starting point. Peut-on employer tremplin pour la traduction de cette ...
1
vote
1answer
119 views

Confused a bit by “évidemment”

I see évidemment used often in French, but don't feel like I quite understand how (or if) it maps to what seem like differing connotations in the English translations. For example, from Wordreference ...
4
votes
2answers
125 views

Le « tech backlash » : formulation avec l'adjectif ou la préposition et le nom etc. ?

[...] tous reconnaissent qu'après des années d'engouement sans faille, il s'agit maintenant de faire face à un retour de bâton, le « tech backlash ». [ Les géants de la techno tentent de ...
6
votes
3answers
162 views

“To go bananas” in French / en français

“To go bananas” is an expression that is meant to describe a massive loss of self-control, usually caused by anger or an unpleasant surprise, but also sometimes by other types of disturbance that ...
9
votes
4answers
2k views

Translation of “caught in the act”?

What is the proper translation of "caught in the act" in French? Quelle est la traduction correcte de « caught in the act » en français?
2
votes
1answer
139 views

In French, how do you say “How far along are you with X”?

In conversation with my friend, I said: Tu en es à combien de nouvelles recettes ? I wonder if my phrasing conveys the idea of: How far along are you with (coming up with) new recipes? How do ...
1
vote
2answers
78 views

Est-ce « que » est strictement nécessaire ?

Considérez la phrase anglaise : It’s no surprise that she didn’t like them. En anglais, le mot « that » peut être omis et la phrase reste toujours grammaticalement correcte. Je veux écrire la ...
2
votes
2answers
111 views

In French, how do you say colloquially “X hit me right in the feels”?

This documentary film hit me right in the feels, making me bawl like a baby. This is a colloquial expression that means more or less the same as "X got me emotionally". I'd express this idea in ...
2
votes
2answers
182 views

Why does “Je ne fais que regarder” mean what it does?

Apparently the below means "Thanks, I'm just looking". Merci, je ne fais que regarder. Can someone please explain this translation? I just see: "Thanks, I do not do that to look".
1
vote
3answers
91 views

In French, how to say “a face guy”?

Excuse me for being more of a 'face' guy, but I was drawn to her ocean-blue eyes and angelic face the moment I set my eyes on her. "A face guy" is a rather derogatory term used to describe a shallow ...
7
votes
4answers
253 views

“No-brainer” as a noun in French

There are several ways of translating into French the idea conveyed by “no-brainer”, as in: It seems like a no-brainer to improve standards. Améliorer les standards ? Ça va de soi or ...
2
votes
2answers
103 views

Le « locationized gun » par géorepérage etc. ?

A locationized gun is one that uses electronic technologies such as geofencing to restrict its firing to authorized locations [...] [ Wikipédia, Locationized gun, je souligne ] C'est-à-dire ...
2
votes
2answers
172 views

What does “Passe demain” mean?

My manager is at the office some days, while on the other days, she is at the other office location. I wanted to talk to her and so I asked her for the time when can I meet her. Me: "Bonjour Marie, ...
1
vote
2answers
128 views

How to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?

I just said in conversation: Il se passe un truc, entre le parfum des roses, un manteau de nuages... J’en ressens une étrange nostalgie. With this sentence construction, I wanted to say something ...