Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

2
votes
1answer
79 views

« Je vous demande de me juger par les ennemis que je me suis faits » : accord, formulation ?

L'ex-patron du FBI, M. James Comey, a répondu aux propos d'un troll d'Internet de la manière suivante sur une plateforme de microblogage : “I ask you to judge me by the enemies I have made.” — ...
0
votes
2answers
51 views

Le verbe « to bail (out) » : lequel de renflouer, aider, sauver, tirer/sortir d'affaire est-il le plus adéquat dans ce contexte ?

Dans un article il y a une image dans laquelle un employé de l'usine de General Motors à Oshawa (Ontario, Canada) porte un vêtement sur lequel est écrit : Canada didn't bail out GM to move our jobs ...
2
votes
3answers
110 views

Comment traduire le « shutdown » : détails ?

On a le « (government) shutdown » et l'article Wikipédia en français donne « arrêt des activités gouvernementales ». Sur Franceterme on trouve « suspension des services publics » (et on nous dit de ...
1
vote
2answers
54 views

Équivalent de l'argot écossais « tartle »

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tartle A common Scottish term to insert at the awkward moment when you temporarily forget someone's name. Useful to avoid that occasional ...
1
vote
3answers
47 views

How to say “A person not to mess with" in French?

What is the French equivalent of the expression "A person not to mess with" in the sense provided below https://www.quora.com/How-do-you-teach-people-not-to-mess-with-you I consider redoutable, ...
5
votes
4answers
109 views

How to say “go through the motions” in French?

What is the French equivalent of the expression "go through the motions" in the sense provided below? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-through-the-motions go through the ...
1
vote
1answer
32 views

Emploi de « ceci étant démontré »

The different strain measures can be formally reduced to those of linear elastic systems, this being demonstrated. Les différentes mesures de déformation peuvent être formellement réduites à ...
3
votes
3answers
62 views

« Offspring » en français

Tom's sister came over on Saturday with all her offspring. Quel mot ou expression interprète le mot « offspring » dans le sens de [humorous or formal] a person's children: Tom's sister came ...
3
votes
2answers
164 views

« Impeach the mf » : …le fils de pute ? (NSFW)

Despite having no account on such a network, I've become aware of a hashtag containing a vulgar slang term: "impeachthemf" (impeach the motherfucker). I'm reading an article in French where this has ...
3
votes
4answers
85 views

Comment traduire « has not risen to the mantle of the office » : « n'a pas endossé le costume de sa fonction » ?

[...] But, on balance, his conduct over the past two years, particularly his actions last month, is evidence that the president has not risen to the mantle of the office. [ « Mitt Romney: The ...
2
votes
2answers
85 views

Siblings in French

In English siblings, in German Geschwister. To the best of my knowledge, French does not have a single word but uses les frères et sœurs construction. So does French lack indeed a single word for ...
1
vote
2answers
45 views

French for “extracurricular activities”

Can we use “activités parascolaires” to interpret "extracurricular activities" in the context of a CV as it precised in the link below? Does loisirs, centres d'intérêt, hobbies, etc. indicate the same ...
0
votes
1answer
34 views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following in French? Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the first three ...
2
votes
2answers
181 views

What's the sense of “relative prestige” in Français ? [closed]

I'm reading an article with sustained English so I don't get everything. To quote the article : They show that humans, unlike chimpanzees, use “relative prestige” to assign status, and then use ...
1
vote
0answers
90 views

Terminologie : « linear and angular momentum » vs « quantité de mouvement et moment cinétique »

En anglais on utilise : linear momentum and angular momentum en français, respectivement, quantité de mouvement et moment cinétique Pourquoi existe-t-il cette différence dans la terminologie ...
1
vote
3answers
152 views

Express “clockwise and anticlockwise direction”

Which way is better to express clockwise/anticlockwise direction? E.g. As seen against the background stars, the Earth rotates in a clockwise direction. Comme on le voit sur les étoiles à l'...
3
votes
2answers
79 views

Is the term “online” used?

I know there's the term "en ligne" to mean online. What I'm wondering is, is the term "online" used as well? How commonly? The context is, I'm buying a domain name for the phrase [french word]-online....
7
votes
3answers
1k views

Translation of “him” and “her” in French

I grew up in a trilingual household: French/English/Flemish. (English & Flemish parents, Flemish school, French-speaking city.) For as long as I can remember, my siblings and I have spoken a ...
2
votes
6answers
124 views

Comment exprimer « to shame its inadequacy » ?

Voici un extrait de film (avertissement : divulgâcheur) : [...] Three: in certain extreme situations, the law is inadequate. In order to shame its inadequacy, it is necessary to act outside the ...
0
votes
1answer
47 views

Translation of short lyrics [closed]

There is a French song by Sebastien Tellier titled 'L'amour et la violence'. I'd really like to know what it means and I'm looking for someone kind enough to do a translation of that as I don't speak ...
1
vote
1answer
52 views

Translation of “to the best of the author's knowledge”

As far as I know to the best of my knowledge is interpreted by pour autant que je sache For to the best of the author's knowledge should I use pour autant que l'auteur sache or is it ...
1
vote
3answers
26 views

Interpretation of “(see) references therein”

Doe et al. collected in their recent review a large number of earlier work (see Doe, 2012 and references therein). J'ai vu (linguee.fr et ailleurs) plusieurs façons d'interpréter references therein)...
5
votes
3answers
404 views

What is the correct translation for “content curation”?

Wikipedia defines content curation as: (...) the process of collecting, organizing and displaying information relevant to a particular topic or area of interest. Services or people that implement ...
2
votes
5answers
128 views

Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)

Does solution de contournement translate workaround in the sense of: A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints ? Can we use ...
3
votes
4answers
529 views

Translation of “primer” in the context of textbook

NOUN An elementary textbook that serves as an introduction to a subject of study or is used for teaching children to read. ‘a first-year philosophy primer’ https://en.oxforddictionaries.com/...
3
votes
2answers
63 views

« […] en attendant d'être remis à un « sponsor » » : extension de sens, guillemets ?

Dans une section (« Parrain ») d'un article on peut lire que : Près de 15 000 mineurs non accompagnés sont actuellement détenus, en attendant d'être remis à un « sponsor », souvent un membre de ...
1
vote
1answer
24 views

Enseignement en langue anglaise dans une université française

Je sais que la loi Toubon impose beaucoup de restrictions pour protéger en quelque sorte la langue française. Quand j'étais en Allemagne, on m'a dit que l'enseignement en anglais n'était pas assez "...
0
votes
1answer
31 views

Is outrageous rate translated by taux scandaleux in this context?

Euler’s total work output accounts for a third of all that was published in Europe on mathematics, theoretical physics, mechanics, and engineering mechanics from 1726 to 1800. He produced it at an ...
1
vote
2answers
108 views

Comment peut-on spécifier le genre d'un nom d'une langue étrangère?

Souvent on utilise des noms qui viennent d'une langue étrangère, surtout celle de l'anglais ainsi que framework ou template, est-ce qu'on est obligé de connaitre le genre de ces mots dans la langue d'...
2
votes
0answers
63 views

La fonction de « turn taking » et le « end of turn signal » ?

Ailleurs on discute de la fonction de turn-taking de marqueurs discursifs/de discours, et en particulier de celle de end of turn signal. En commentaires (1,2) on explique de manière vraiment ...
2
votes
3answers
97 views

Is there a distinction similar to the one between “question” and “query” in French?

In English there are two nouns, question and query, that they are almost equal but in depth they are a bit different to each other. In a class or meeting: "Any Questions/Any Queries" are similar. But, ...
6
votes
3answers
433 views

Qu'est-ce que le « home de neige » ?

On attribue à Madame de Staël l'emploi (l'emprunt) de home ([o:m], masc.) pour « chez nous », emploi qui n'a pas survécu : Si vous interrogez des Anglais voguant sur un vaisseau à l'extrémité du ...
8
votes
1answer
154 views

Le « compact » et le pacte ?

Je lis un article sur entre autres choses le recul de certains états relativement à leur engagement envers le « Global Compact for Migration » et la version française donne « Pacte mondial pour les ...
2
votes
3answers
87 views

Deadline, date limite, échéance, date butoir

Peut-on employer le mot deadline en français ? Le cas échéant comment faut-il le prononcer ? Échéance et date butoir sont-ils courants et peuvent-ils remplacer date limite ?
1
vote
2answers
200 views

Traduction de « from the horse's mouth »

Comment traduire en français l'expression anglaise « from the horse's mouth »?
0
votes
1answer
63 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
5
votes
2answers
97 views

French translation of “Bagging” in the case of Artificial Intelligence

I'm studying Artificial Intelligence and Machine Learning and I would like to translate into French the technical term "Bagging" also known as "Bootstrap Agregating" defined in the following wikipedia ...
1
vote
3answers
134 views

I would give my right arm

How can one idiomatically say in French I would give my right arm to... An one to one literal translation makes sense? Moreover, in the film Edward Scissorhands one actor says I'd give my left ...
4
votes
2answers
83 views

Translation of “mind you” in French

His advice wasn't very helpful. I'm not criticizing him, mind you. The fact remains, mind you, that the second album, The Least We Can Do Is Wave to Each Other, is far superior. How can we ...
2
votes
1answer
59 views

Les vidéos de « teardown » d'appareils électroniques ?

On peut trouver des vidéos (de teardown) où l'on s'intéresse à ce qu'il y a dans différents appareils, aux choix des composants, aux circuits, à la facture du montage etc. (par ex. photocopier ...
2
votes
2answers
35 views

“Ingenious guessing” and “devinettes ingénieuses”

Book III concerns the "System of the World, that is, the sun, the planets and their moons, and certain comets. In it Newton attempted to show that his law of universal gravitation sufficed to ...
1
vote
2answers
267 views

Expression : À qui de droit

En anglais on peut utiliser l'expression (pour des lettres de motivation, des lettres de recommandation, etc.) To who(m) it may concern, Je me demande si l'interpretation française À qui de ...
1
vote
2answers
88 views

“Face squarely” (in a straightforward manner) and “carrément”

We must squarely face the issue. Nous devons carrément faire face au problème. Can the adverb carrément convey "in a straightforward manner"?
0
votes
1answer
32 views

“Address (the issue)” and “addresser”

Can the verb adresser be used in the sense of the pair adress (en)/aborder(fr) as follows: address the issue aborder la question/le problème ? Is adresser a false cognate in this context?
0
votes
2answers
50 views

Traduction de « sworn upon »

Newton's Principia should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon. (Clifford Truesdell, 1968) Un essai de traduction : Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré,...
3
votes
3answers
136 views

To attack a problem

Comment peut-on interpréter la locution to attack a problem ? P.ex. pour la phrase Eighteen Ways to Attack a Problem. je pense à Dix-huit façons d’attaquer un problème. Dix-huit façons de ...
1
vote
4answers
103 views

« Jalon », sens figuré (celui de « milestone »), est-il courant ?

Milestones in the history of mechanics. Jalons dans l'histoire de la mécanique. Peut-on employer jalon dans ce contexte (étapes importantes/principales) ?
3
votes
4answers
155 views

Traduction de « cookbook approach »

https://www.merriam-webster.com/dictionary/cookbook cookbook adjective Definition of cookbook (Entry 2 of 2): involving or using step-by-step procedures whose rationale is usually not explained;...
0
votes
2answers
123 views
0
votes
2answers
1k views

Quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ?

Je veux traduire la phrase suivante en français : Being an international school by nature, XYZ does not focus on promoting the multinational culture but instead on making profit. Est-ce que « par ...