Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
42
votes
17answers
84k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
5
votes
2answers
221 views

Traduire « cover all loose ends »

Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ? J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr. Signification: cover all loose ends in the ...
8
votes
4answers
882 views

Comment traduire « steep learning curve » ?

Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve. Comment traduire cette expression le plus ...
7
votes
3answers
1k views

Traduction « streaming »

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement. Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
7
votes
3answers
6k views

Comment traduire « geek » en français ?

Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
12
votes
4answers
8k views

Y a-t-il un mot à consonance plus française pour « Sandwich » ?

D'après Wikipédia : Le sandwich, en tant qu'aliment, tient son nom de John Montagu, 4e comte de Sandwich. Et en France, nous utilisons couramment le terme sandwich. Toutefois, ce mot a une très ...
5
votes
2answers
207 views

The name of a person who controls a bridge?

If I say: He was a bridgetender for some years. How would I translate that into French?
5
votes
3answers
2k views

Translations of the word “memory”

Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory." Are souvenir and mémoire the proper ...
11
votes
3answers
1k views

How would you translate “test subject” in French?

I need to translate test subject as in "a person that is being subject to a test or experiment" but I can't seem to find a proper French equivalent. The only word that really comes to mind is cobaye, ...
13
votes
2answers
2k views

Souler: other meanings than “to get drunk”?

My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
19
votes
6answers
2k views

How would you refer to “legacy code” in French?

The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website That stuff that other people wrote. They've all since left the company, [or worse, they're still here but not working ...
9
votes
7answers
2k views

French equivalent of the English expression “cat lady”?

What is the French equivalent of the English expression "cat lady," i.e., the stereotypical woman who has lots of cats and is overly invested in them, to the detriment of human relationships? I'm not ...
9
votes
5answers
636 views

Traduire « Jump the gun »

En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément. Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?
7
votes
1answer
142 views

How to express Switch to stand-by and Switch off in french?

I'm looking for the words to express 'Switch to stand-by' and 'Switch off' (i.e. power completely off) in French?
7
votes
1answer
2k views

What does “Shershe la fam” exactly mean?

Can anyone explain the meaning of "Shershe la fam" phrase. I know this phrase written incorrectly, but it sounds very closely to this one. Thanks
11
votes
4answers
659 views

Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?

I'm trying to translate this quote: Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success. but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
11
votes
3answers
2k views

What is a good translation to “end up” somewhere?

How can I be able to express that something will "end up" in a particular place or situation? For example: "If you keep getting in trouble, you may end up in jail." "With good marks, you may end up ...
7
votes
2answers
210 views

What is an effective word for not being attentive?

What is a good translation for not being attentive? Examples could be: Je n'étais pas [attentive] dans ma classe de Chimie or Si tu n'étais pas [attentive] sur la rue, tu peux être dans un ...
12
votes
1answer
2k views

How to translate “Be there or be square”?

En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
8
votes
2answers
227 views

Français pour “get off scot-free”?

En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?
8
votes
3answers
1k views

How to translate 'Save me the trouble'?

For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French? Would this be a good solution? Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
5
votes
3answers
564 views

What is a “Calque de l'anglais”?

I'm applying for a dishwashing job here in Quebec, and have been using Antidote to sharpen my writing: "Bonjour, j'appelle Zolani Stewart et je veux appliquer pour le poste de lave-vaisselle...[...
11
votes
5answers
846 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense »...
10
votes
6answers
4k views

How to translate “Up for it”?

To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
9
votes
4answers
347 views

How do you translate expressions like “The General is only as good as the soldiers that he commands”?

There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is The general is only as good as the soldiers that he commands. What is the proper ...
12
votes
7answers
4k views

How to translate “It serves you right”?

“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions. How can I say it in French?
17
votes
4answers
2k views

« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?

Dernièrement en essayant d'expliquer à mes parents comment faire un copy/paste sur leur PC, je me suis trouvé assez confus sur la façon d'exprimer cette notion. Bien sûr ils ne comprennent pas l'...
5
votes
2answers
183 views

Traduction appropriée de « get this task out the door »

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet. La traduction la plus proche que j'ai ...
5
votes
2answers
646 views

Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]

J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même). De la façon dont je le vois, ...
8
votes
2answers
1k views

Which are the French expressions close to “Being Pissed”?

It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc. What are the common expressions equivalent of “Piss”?
1
vote
0answers
100 views

Why is there a “ne” here? [duplicate]

This question is a duplicate of: J'ai bien peur que tu n'aies raison : faut-il mettre le mot « ne »? I'm reading a novel, here's part of it: Tout essoufflée, ...
21
votes
12answers
18k views

Comment traduire « To be on fire » ?

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
28
votes
14answers
5k views

Comment traduire « boilerplate » ?

En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
17
votes
8answers
4k views

French slang equivalent of “chicken”

You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, it's not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
8
votes
1answer
250 views

Use of “Vie sociale”

Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
12
votes
4answers
263 views

Comment traduiriez-vous « debilitating » ?

J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte. Mon ...
11
votes
5answers
386 views

What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?

I'm doing a project on Quebec's changing political influence in Canada. I thought it would be interesting if the title one part would be in French, and the other in English. I eventually came up with:...
11
votes
6answers
2k views

Learning French from English or Spanish

As a native English speaker, I learned Spanish using both classroom study and in-country learning. I am fluent in Spanish, but don't have the same vocabulary as in English, however, I probably have a ...
17
votes
8answers
18k views

Traduction de « making out »

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
10
votes
2answers
358 views

Ironic constructions in French

As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence “he is not exceptionally ...
11
votes
1answer
500 views

Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?

Une collègue m'a demandé récemment de relire une traduction, dans laquelle elle utilisait le mot « effectivité » (pour effectiveness). Spontanément, je voulais lui recommander d'utiliser plutôt « ...
9
votes
1answer
125 views

Short for “contact address” in French

Is there a shorter translation to “contact address” other than “l'adresse à laquelle nous pouvons vous contacter”?
11
votes
2answers
93 views

Traduire « pettifogging »

En anglais pettifogging est défini comme étant « Placing undue emphasis on petty details » et « to bicker or quibble over trifles or unimportant matters ». Quel mot français pourrais être utilisé ...
7
votes
3answers
968 views

Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?

I'm trying to understand how to refer to “a row” of something in French. Also, what preposition goes with this, and what verb? For instance, in English we might say: The ducks were sitting in a row....
10
votes
1answer
222 views

Traduction française de « plug-in estimator »

Existe-t-il une traduction française du terme anglais « plug-in » utilisé en statistique ? Par exemple, « plug-in estimator » signifie « estimateur obtenu à partir de la distribution empirique ». ...
1
vote
1answer
264 views

Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]

Lu sur un autre forum 1° Aveu d'ignorance : Nobody knows what the slope of the line means 2° Utilisation d'une inconnue : A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
10
votes
4answers
2k views

“Fancy” as an adjective

In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French. A fancy camera A fancy hotel It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...
7
votes
1answer
662 views

Looking for a French translation for “ornament”

Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
26
votes
4answers
48k views

Translation of 'to whom it may concern'

In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant. For a bit of context, I had to ask someone in ...
8
votes
2answers
350 views

Technical lingo: How to say “higher order function”

In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things: take a function as a argument returns a function Given that I have interviews coming up shortly, what's ...