Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

2
votes
1answer
88 views

“I hope you are having a beautiful day.”

I want to say "I hope you are having a beautiful day" in French. Is this the correct translation: J'espère que vous allez avoir un beau jour.
1
vote
2answers
55 views

Translation of “account for”

What is the most adequate interpretation of account for in contexts like: The proposed hierarchical micromechanics scheme accounts for viscoelastic matrix response. Does prendre en compte, as ...
0
votes
4answers
55 views

The “backbone” of something

These ideas are essentially the backbone of what is taught to engineers all around the world. These firms are the backbone of our industrial sector. Can we use "épine dorsale", as Google ...
0
votes
1answer
49 views

Usage of “paradigme” in French vs “paradigm” in English

EDIT A clear-cut definition of non-classical continuum mechanics can be given only by a negation, so that we need recall what is understood by “classical continuum mechanics”. We understand as ...
1
vote
2answers
42 views

Translation of “This broadly falls”

This broadly falls under the topic of kinematics of deformation. Je pense largement interprète broadly mais quel mot ou quelle structure interprète fall under dans ce contexte ?
3
votes
4answers
171 views

“Mail” convient-il pour “E-mail” ?

Devant traduire Email en français sur une application, le développeur précédent a utilisé Mail pourtant ce mot veut dire tout autre chose en anglais. Je pense que beaucoup de français utilisent e-...
1
vote
1answer
59 views

The adjective “sound” (e.g. in sound formulation; i.e., involving the use of good judgment)

What is the proper way to interpret in French the sound+noun construction: Sound strategy, sound formulation, sound advice, and so on. (that is, involving the use of good judgment, and therefore ...
3
votes
1answer
100 views

Comment exprimer « zillions » en français ?

D'après wiki: Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers ...
5
votes
1answer
163 views

The use of the English word “yes” in spoken French

I have been watching a French TV series (Les Témoins / Witnesses) with English subtitles. In one episode I was surprised to hear the main character, a female cop, clearly say "Yes!" (more to herself ...
0
votes
1answer
48 views

Comment exprimer la même chose que « is defined as » ?

Quelle est la façon la plus naturelle pour exprimer : (Le tenseur de déformation) X is defined as (suivi d'une équation de définition) ? X est défini par X se définit par On définit X ...
0
votes
1answer
26 views

The equation yields

En anglais on peut dire : Substituting equation 6 into equation 5 yields/gives the single equation of motion. Dans ce contexte tous les deux verbes sont-ils interprétés par donne ? La ...
0
votes
2answers
22 views

Exprimer « measured to be »

We have also measured the velocity field in the pipe to be: Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau (to be): (suivi d'un système de trois équations) Google translate donne ...
1
vote
3answers
107 views

Translation of “Take a toll”

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes. The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...
1
vote
1answer
83 views

What is an equivalent for the word “alas”?

What is an appropriate translation for the word "alas" in the following sentence: "Alas, I am not available until a future date". I have seen two expressions, Hélas, and malheureusement (which I ...
0
votes
2answers
66 views

Différence d'usage entre le français « épicène » et l'anglais « epicene »

https://www.merriam-webster.com/dictionary/epicene Definition of epicene 1 of a noun : having but one form to indicate either sex 2a : having characteristics typical of the other sex b : ...
0
votes
2answers
61 views

« Off the record » et « officieux »

Comment dit-on « off the record » en français ? Peut-on employer la locution telle quelle ? Ou bien la locution un peu plus francisée hors du record ? Doit-on employer une autre traduction parmi ...
1
vote
1answer
49 views

Lean manufacturing

Dans des polycopiés distribués j'ai rencontré le terme anglais lean manufacturing. Peut-on employer le terme tel il est déhors le monde académique ou est-ce mieux d'utiliser une interprétation ...
4
votes
2answers
124 views

Prononciation différente des « u » de « club » et « rugby »

Je me demande pourquoi le u de ces deux mots ne se prononce pas identiquement. Plus précisément, pourquoi rugby est francisé tandis que club se prononce presque comme en anglais.
0
votes
1answer
93 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
26 views

Governing equations

Governing Equations of Continuum Mechanics. Équations gouvernantes de la mécanique des milieux continus. L'emploi de équations gouvernantes se considéré-t-il un anglicisme ? Dans ce cas, comment ...
0
votes
1answer
37 views

“If any” in French

How can if any be interpreted in French in cases like those below? Her feelings, if any, were not shown. She could take two of those candies, if any. “Le cas échéant” is rather formal, isn't ...
1
vote
5answers
71 views

Comment traduire « (software) package » en français ?

Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.
0
votes
1answer
50 views

Génitif de l'anglais en français

Je me demande comment traduire le génitif de l'anglais comme par exemple dans la phrase ci-dessous : Do not suggest that the author includes citations to your (or your associates’) work. Ne ...
3
votes
6answers
181 views

2 is the oddest prime: équivalent français dans le même esprit?

En anglais, un jeu de mot qui joue sur la double signification du mot odd (étrange ou impair) nous donne un succulent : 2 is the oddest prime number → 2 est le plus étrange/impair des nombres ...
0
votes
1answer
44 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
0
votes
2answers
70 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
1
vote
1answer
48 views

Interpretation of noun plus like construction

Je me demande comment interpréter en français les constructions anglaises de la forme : noun+like. E.g., les phrases : In general, viscoelastic materials exhibit a combination of solidlike and ...
0
votes
3answers
64 views

terminer vs finir to complete a range of actions

For a web interface uploading photos, I need a button with phrase: finish up when all images are done uploading. The current term being used is terminer, but this feels like the operation will be ...
2
votes
4answers
109 views

“Shuffle images” in French

For an button caption I am looking for a short French translation of the term “shuffle images”. This button would order a set of images randomly. A couple of attempts: randomiser l'ordre ...
0
votes
2answers
67 views

« Labeled » en français

Eq. (1) gives the displacement of the particle labeled by X. Éq. (1) donne le déplacement de la particule...par X. Quel participe passé interprète « labeled » dans ce contexte ? Définie, ...
3
votes
3answers
136 views

To attack a problem

Comment peut-on interpréter la locution to attack a problem ? P.ex. pour la phrase Eighteen Ways to Attack a Problem. je pense à Dix-huit façons d’attaquer un problème. Dix-huit façons de ...
0
votes
0answers
66 views

Traduction du terme grammatical anglais « collocation »

On trouve en français le terme « collocation » en linguistique et il est défini comme suit, Emploi d'un terme relativement à d'autres, toutes variantes morphologiques confondues, et sans égard à ...
2
votes
3answers
111 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand ...
3
votes
2answers
168 views

Comment dire « any two » ?

Je me demande comment traduire la phrase F vanishes if any two indices are equal. F est nul si deux indices sont égaux. La phrase française respecte-t-elle le sens de any two ? Si, par ...
0
votes
2answers
79 views

Use this instead

Use this instead. Does plutôt interprets the meaning of instead in this context ? I.e. Utilise ça plutôt.
4
votes
2answers
118 views

The equation reads

Je me demande comment traduire correctement la phrase ci-après : After the simplification, the corresponding mth-order deformation equation reads Voici mon interprétation : Après la ...
2
votes
2answers
131 views

Meaningful: translation by significatif

I am puzzled about the interpretation of meaningful in the following phrase Intermediate scales: meaningful local averages of physical quantities. Échelles intermédiaires: moyennes locales ...
3
votes
4answers
197 views

Natural French phrase for 'you got a strange idea for fun'?

The vocabulary needed seems simple enough but I'm struggling with composing a whole sentence. Is there a natural French phrase to say this kind of things half jestingly? (You wave at total strangers ...
4
votes
2answers
121 views

Black box (metaphorically)

1 Computer games are a sort of a "black box" where players enter some input and get some output in return, based on rules they can't be sure of. Les jeux informatiques sont une sorte de « ...
6
votes
2answers
206 views

Can I say “jalousie” instead of “store”?

According to the Wiktionnaire, we have the following meanings of the word "jalousie": (Menuiserie) Treillis de bois ou de fer au travers duquel on voit sans être vu. (Menuiserie) Persienne ...
3
votes
2answers
106 views

Win win situation

We think that in many ways this is a win-win situation. Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant. J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais ...
2
votes
3answers
228 views

What is a natural French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!'

Having consulted the online dictionaries, I tried to come up with a French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!', but I can't think of an appropriate phrase describing the ...
4
votes
4answers
175 views

What is a natural French phrase for 'You could do worse than'?

In order to recommend to someone something you think is a good idea, 'You could do worse than' is said like an understatement. It's like saying, 'Why don't you at least do something, there are a lot ...
2
votes
2answers
97 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
4
votes
3answers
154 views

Is there a French phrase to say 'you're not green in this'?

I checked the online dictionary and 'un bleu' appears to signify 'a person who is green, inexperienced'. But what is a natural French phrase to say 'I guess you're not green in this' in negative? ...
6
votes
5answers
912 views

What is a natural French phrase for 'I've never seen you two apart'?

Having consulted the online dictionary, 'séparés' appears to be able to be used for 'apart'. But doesn't 'séparés' seem like the word for the romantic relationship going bad and the couple being ...
1
vote
0answers
90 views

Terminologie : « linear and angular momentum » vs « quantité de mouvement et moment cinétique »

En anglais on utilise : linear momentum and angular momentum en français, respectivement, quantité de mouvement et moment cinétique Pourquoi existe-t-il cette différence dans la terminologie ...
0
votes
1answer
38 views

“Sample problem” translation

Let's see how the model could be applied to a sample problem. Comment peut-on interpreter la tournure sample problem ? Je pense à : 1) Voyons comment le modèle pourrait être appliqué à un exemple ...
1
vote
3answers
115 views

How do I say “so proud of X for finishing X” in French? [closed]

how do I say "So proud of this girl for finishing her thesis" in French? Not trusting Google Translate because I don't want to include "I'm so proud...", just "so proud...."
12
votes
3answers
3k views

Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?

I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics. It was luck and luck ...