Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

2
votes
2answers
109 views

Le « locationized gun » par géorepérage etc. ?

A locationized gun is one that uses electronic technologies such as geofencing to restrict its firing to authorized locations [...] [ Wikipédia, Locationized gun, je souligne ] C'est-à-dire ...
2
votes
2answers
183 views

What does “Passe demain” mean?

My manager is at the office some days, while on the other days, she is at the other office location. I wanted to talk to her and so I asked her for the time when can I meet her. Me: "Bonjour Marie, ...
1
vote
2answers
200 views

How to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?

I just said in conversation: Il se passe un truc, entre le parfum des roses, un manteau de nuages... J’en ressens une étrange nostalgie. With this sentence construction, I wanted to say something ...
0
votes
1answer
111 views

How to say idiomatically “The beauty of it all is that …” in French?

I just said in conversation: Le plus fort dans tout ça, c’est qu’elle ne s’en est jamais rendu compte, alors qu’on croyait tout laisser transparaître d'une façon on ne peut plus évidente ! In ...
0
votes
1answer
48 views

How to express “once I had (noun) to do so”

I just said in conversation: Je me suis envolé vers la Suède dès que j’en ai eu l’âge, les moyens et le cran. I used the pronoun "en" to express the idea of "to do so" in "once I had (noun) to do ...
1
vote
1answer
510 views

« Like us on Facebook » : aimez-nous, faites-nous (un) j'aime … ?

Sur plusieurs sites Web, on a de plus en plus des références aux réseaux sociaux apparaissant au bas de la page d'accueil. Parfois, on nous dit « Suivez-nous/suivez [nom/icône du réseau social]&...
1
vote
2answers
73 views

What is the most natural way to say “But, with some caution”?

I'm thinking of phrases like, "Proceed, but with some caution." In this case, however, I want the standalone, "But, with some caution", as if the preceding sentence makes clear what the action should ...
2
votes
2answers
181 views

What's the sense of “relative prestige” in Français ? [closed]

I'm reading an article with sustained English so I don't get everything. To quote the article : They show that humans, unlike chimpanzees, use “relative prestige” to assign status, and then use ...
1
vote
2answers
113 views

Is this the best translation of “how high”?

I would like to say in French, I looked up and saw how high the ceiling was. Google Translate gives, J'ai levé les yeux en voyant à quelle hauteur le plafond était. What puzzles me about this ...
2
votes
1answer
103 views

Les « sharp tactical/open games » aux échecs : vocabulaire référant à cette qualité (sharp) recherchée en français ?

En ce qui a trait indirectement à la traduction du mot anglais sharp, pas en mathématiques mais plutôt aux échecs, pour parler des ouvertures ou d'un type de partie... D'après une réponse sur ELL, il ...
3
votes
3answers
159 views

In French, how do you express the hyperbolic “if ever I heard one”?

A flimsy excuse if ever I heard one. The other day, I was explaining the meaning of "if ever I heard one" to my colleague, a native French speaker. The phrase, if rather literally translated, seems ...
1
vote
1answer
1k views

Why is “il y a eu” used to translate “there has been” in french ?

I thought that the passé composé was used in French to express an action that has definitely finished and is not related to the present. In English we use the present perfect (has been) to express ...
1
vote
1answer
69 views

Comment rendre l'anglais “over-under achiever”?

L'expression anglaise "over-under achiever" désigne par exemple un étudiant qui, bien qu'ayant déjà une moyenne suffisante pour passer en classe supérieure, produit un travail supplémentaire, mais en ...
2
votes
1answer
229 views

In French, how do you express “not being dumped beats being dumped any day”?

We may have a quarrel from time to time just like any healthy couple, but at the end of the day, not being dumped beats being dumped any day. This is a sort of hyperbolic expression that means ...
4
votes
5answers
228 views

How would you say “How complicated!”

I am playing a correspondence chess game, and I would like to say to my opponent, "How complicated!" in reference to the position. How would I go about saying this in French? I plugged it into ...
2
votes
5answers
390 views

What is the closest to “I am really pissed off”?

J'en ai marre, j'en ai assez are too mild... ça me fait chier seems just too strong, is there something in between?
1
vote
2answers
65 views

“Imperfect and whole”

A common phrase commonly tricky. Context is a patient doing therapy. "Her words [of the therapist] finally allowed me to be what I am : imperfect and whole." Je cherche autour de plénitude, pleine, ...
0
votes
1answer
76 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “locked into”?

While many people believe that they are "locked" into using Microsoft Word for all their document creation needs, it simply isn't true. L’expression anglaise "be locked into doing something" s’...
3
votes
3answers
106 views

“Damaged goods” (about suffering people)

Context is a school where a teacher had a rough life (she's an orphan) and one of her students has also lived through difficult times. She says: “We were both damaged goods”. I know the phrase ...
2
votes
1answer
90 views

L' « avion (le plus) allégé » (« leanest ») : sens, apport, comparaison avec un synonyme ?

Les avions les plus allégés et les plus économiques du monde n’ont pas été créés en modifiant ce qui existait déjà : ils ont été spécialement conçus à partir de zéro. [ Bombardier — Avions ...
0
votes
1answer
38 views

Is there a translation for Micro services in French ?

Bonjour, je suis en train d'écrire sur micro services pour une personne française et je voudrais savoir s'il y a une autre manière de le dire et si oui, quelle est la plus connue. C'est clair que je ...
2
votes
1answer
180 views

In French, how do you say “If it isn't X, then what is?”

You use this English expression to emphasise that something you are talking about has all the characteristics you associate with X. I'm not sure if the following works: Si ce n'est pas passer un ...
4
votes
1answer
185 views

Translation of “penny wise, pound foolish”

"penny wise, pound foolish" means to be prudent and thrifty with small amounts of money, but wasteful and profligate with large amounts. Is there any equivalent in French? I have read "économiser un ...
2
votes
1answer
61 views

« D'/à/en accès rapide » etc. : comment introduire l'apport du type « quick access » au nom ?

À la lecture d'une autre question où l'on se demande pourquoi on adjoint à l'idée de la barre d'outils d'une interface logicielle la notion d' « accès rapide » avec un marquage particulier, pour des ...
4
votes
5answers
215 views

“A flashback to 2015!”: How do you express this idea in French without anglicisms?

Just seeing this unique font again! Oh my God, a flashback to 2015! I assume that saying: Ça me ramène deux ans en arrière ! ... fails to convey the sudden aspect denoted with the word "flashback"...
2
votes
5answers
127 views

Translating “Race condition”

In computer science, a race condition is, according to Wikipedia A race condition or race hazard is the behavior of an electronic, software, or other system where the output is dependent on the ...
3
votes
3answers
300 views

Would “téléphone malin” be an accepted translation of smartphone?

Here is a Google translation of "téléphone malin" from French to English: Would this be an accepted translation, for example in an academic paper? Considering malin can have various meanings ...
2
votes
4answers
110 views

Des equivalents de “norm violators” ?

J’en ai trouvé deux : – des violateurs de normes – des transgresseurs de normes En connaissez-vous d’autres qui seraient un peu plus courants ?
4
votes
5answers
3k views

What's a more fun and creative way to say “ok”?

What's a more fun and creative way to say ok in the context of an web interface popup window button? In English one could say okay, okey-dokey, roger that, yup, right on, sure.
3
votes
3answers
383 views

How to translate “worldbuilding” in French?

"Worldbuilding," in English, is a term used in fiction to describe the creation of an imaginary world in which the fiction takes place. The idea is to make the world consistent and logical to provide ...
3
votes
3answers
142 views

La semaine et la diplomatie « people » ?

J'ai lu qu'à l'Élysée on avait accueilli récemment lors de différentes rencontres les porte-paroles et célébrités Bono et Rihanna, non pas pour un concert mais bien en effet pour discuter d'aide au ...
5
votes
1answer
277 views

Autre sens du mot « orthogonal » pour désigner deux avis différents ?

Dans un post sur la communauté English language and usage, un membre demande quel mot peut être utilisé pour décrire le fait qu'une compétence n'est d'aucune aide dans un autre domaine. C'est le mot ...
1
vote
1answer
127 views

Toupie à / de… sur main (« hand / fidget spinner ») ?

Le fidget / hand spinner est un « petit gadget composé d'un roulement central entouré d'un nombre variable de branches qu'on fait tourner en le tenant dans une main » note Termium qui consigne toupie ...
3
votes
3answers
100 views

« He that hath a ill name is half hanged » ?

On sait qu'en langue anglaise on a l'emploi de bad name (parfois aussi ill name), possiblement en référence à la réputation, qui remonte à 1400 et on trouve le proverbe suivant dès 1576 : He that ...
1
vote
1answer
92 views

« Give a bad name to / give someone or something a bad name » ?

En langue anglaise on a l'idiome « give a bad name to » (aussi « give someone or something a bad name ») dans le sens de « spoil the reputation of » (Dictionary.com), gâcher, nuire à... ; on donne l'...
5
votes
2answers
147 views

« […] to set our own clear and sovereign course / […] d’établir clairement notre propre orientation souverainiste » : comparaison etc. ?

Dans un discours1 l'honorable Chrystia Freeland, ministre des Affaires étrangères du (gouvernement du) Canada, dit ce qui suit en langue anglaise et on a aussi la traduction en français aux Débats : ...
4
votes
2answers
151 views

Comment traduire « computational propaganda » ?

Dans une synthèse accompagnant une série d'études on peut lire que : Computational propaganda is a term and phenomenon that encompasses recent digital misinformation and manipulation efforts. It ...
27
votes
11answers
9k views

In French, how do you say “living under a rock”?

I was flabbergasted how my colleague hadn't even heard of a certain app I thought virtually anyone at my age would be familiar with – unless they are living in the Stone Age. I wanted to say jokingly ...
15
votes
7answers
4k views

French for 'blood will tell'?

In English there is a (not very nice) saying 'blood will tell'; that means something to the effect of If your ancestors had bad qualities (e.g. Bad personality) then you will probably also inherit ...
1
vote
1answer
101 views

Le(s) « mot-code » en épithète des informations qu'il(s) représente(nt) : apport cohérent ou préposition ?

Dns la presse en langue anglaise j'ai vu des phrases où l'on trouve un terme de vocabulaire du domaine du renseignement comme « Top secret codeword information is no joke », « This is code-word ...
3
votes
2answers
1k views

Things that happen, happened, are happening - arriver and se passer

"To happen" in French seems to be shared between two verbs; se passer and arriver and I'm trying to understand when to use one over the other. To ask questions of happen, such as "What happened? What'...
0
votes
2answers
1k views

Looking for the equivalent of “Suck it, loser” in French

I know there isn't a translation for it, since it's English slang, but is there an equivalent?
6
votes
3answers
433 views

Qu'est-ce que le « home de neige » ?

On attribue à Madame de Staël l'emploi (l'emprunt) de home ([o:m], masc.) pour « chez nous », emploi qui n'a pas survécu : Si vous interrogez des Anglais voguant sur un vaisseau à l'extrémité du ...
3
votes
1answer
244 views

Why does French use orange for alerts/alarms, while English prefers yellow?

This is possibly not a linguistic question, but a cultural one, however it could have linguistic origins, so I am asking it here... In English-speaking countries, the "default" color between green ...
1
vote
3answers
14k views

How to say “okay” in French ? [closed]

Is d'accord the right word to say okay in French or are there any other words that can be used to say okay in French? In what situation can I use d'accord ? I need an example of d'accord
0
votes
2answers
133 views

How can English Speakers pronounce Sorin?

I am doing a presentation and I need to reference someone named "Sorin". I watched a quick video of his lecture and to my surprise his name (when read out loud by another speaker) sounded like "Son-...
7
votes
1answer
218 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?

{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ? In German, you can express the same idea in a similar way, "ich ...
4
votes
2answers
1k views

How to construct not-joke in french?

How would you construct a so called not-joke in french, where you say the "not" in the end to create irony. E.g.: The sky is red, not!
5
votes
1answer
204 views

French equivalent of the English expression “he can dish it out but he can't take it”?

I said jokingly: Donald Trump may have become a poster child for the concept, "... can dish it out but ... can't take it. If you google it up, you'll be surprised to see Trump's name turn up ...
3
votes
1answer
102 views

Traduction courante/pseudo-savante du « XY problem » ?

Le « XY problem » est un type de problème où on nous dit qu'on « asking about your attempted solution rather than your actual problem » (Community) ; on demande de l'aide au sujet de sa tentative Y ...