Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

5
votes
5answers
337 views

Traduire embrace

What cannot be eschewed must be embraced - Shakespeare Ce qui ne peut être évité, il faut l’embrasser - traduit par PPDA Pardon ? Ô temps, ne suspends pas ton vol, viens dans mes bras ! Le sens ...
4
votes
3answers
4k views

“It is the fate of glass to break.”

In the movie Spectre, M claims that the French have a saying: "it is the fate of glass to break." I wanted to learn the original French, and its meaning. I found this: « Tant va la cruche à l'eau ...
4
votes
2answers
264 views

How would you say “social cue”?

How would you translate “social cue”? Would you say something like “signaux sociaux”? Example: Notre couple d'amis restait assis, sans comprendre les social cues qui leur indiquaient que l'heure ...
10
votes
2answers
405 views

Expressing the negation of a statement that uses quantifiers

I was looking up the French word for 'woman' on the English-French Cambridge-dicitonary. It stated that the translation is 'la femme'. Not too surprising. However, there is an example sentence given ...
5
votes
2answers
480 views

Comment traduire « sandbox » et ses dérivés (« sandboxed », « sandboxing »…) dans un contexte informatique ?

Je cherche à traduire le terme sandbox et surtout ses dérivés comme sandboxed ou sandboxing (dans un contexte informatique, voir la page Wikipédia par exemple). Le terme retenu pour sandbox dans ce ...
1
vote
1answer
147 views

Degree of English penetration in music

I'm enjoying some French music, and I notice that English phrases tend to be thrown in now and again. Here are some examples from two artists I've been listening to lately: Starmania (parolier : Luc ...
6
votes
3answers
510 views

What is the French Canadian word for “Hoser”?

The Canadian slang word hoser, "a term having spawned several popular false etymologies", meaning "a person who is considered unintelligent or uncouth, especially a beer-drinking man" (Dictionary.com),...
1
vote
1answer
52 views

Utilisation et épellation de “tout autre”

J'essaie de traduire une phrase de l'anglais, Any other slips Dans le contexte, le mot français pour slip est feuillet. La traduction que j'aimerais utiliser est Tout autres feuillets ...
1
vote
2answers
1k views

Le « super-milliardaire » et le billionnaire pour le « trillionaire » (en anglais): différences de sens, valeur du préfixe, adéquation de l'usage ?

[...] à ce rythme, le premier « super-milliardaire » du monde « pourrait voir son patrimoine dépasser le millier de milliards de dollars dans 25 ans à peine » [ Oxfam dénonce la richesse «...
4
votes
2answers
56 views

Comment traduire « intellectualness » ?

J'ai un passage de On the Road de Jack Kerouac à traduire en exercice et une phrase me pose particulièrement problème : Dean's intelligence was every bit as formal and shining and complete, without ...
1
vote
4answers
263 views

Simple, catchy French equivalent of “you have it backwards!”

In English, you can use this colloquial expression, as in: Tu dis que je ne te fais pas confiance ?! You have it backwards (there)! Le locuteur entend par là que Au contraire, c'est toi ...
2
votes
2answers
125 views

What expression is analogous to “whoops a daisy”?

Is there an expression in French that is analogous to the English whoops a daisy? I'm asking about an old-fashioned expression that would be used nowadays to express having made a small mistake, for ...
6
votes
4answers
585 views

Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?

Je cherche à traduire le terme « heartbeat » dans un contexte informatique (voir la page Wikipédia anglaise). Je n’ai trouvé aucune proposition jusqu’à présent dans mes recherches sur Internet. Quant ...
4
votes
4answers
359 views

Comment traduire « refreshingly » ?

Je n'arrive pas à trouver une traduction satisfaisante de l'adverbe anglais refreshingly, souvent utilisé pour souligner le côté appréciablement inhabituel de quelque chose ; par exemple : My ...
4
votes
3answers
72 views

Comment traduire “laxly regulated regime”?

Comment peut-on traduire en français l'expression "laxly regulated regime"? Comme dans la phrase : Firms should not follow laws blindly in laxly regulated regimes. La meilleure traduction que ...
0
votes
1answer
30 views

Removal with quel

The phrase La question est posée de savoir quels sont les contenus scientifiques translates to "The question arises as to what is the scientific content" How come savoir seems to be removed from the ...
0
votes
1answer
106 views

In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?

I am trying to understand some statements in French, and I want to be completely sure that back-office is the French translation of back-end in the context of Software Development. The original text: ...
3
votes
4answers
195 views

Comment traduire « they had it/we all have it comin' » : du spécifique au proverbial ?

Avertissement : divulgâcheur/spoilers (film Unforgiven, 1992) (1) Kid: You know how I said I shot five men? It weren't true. That Mexican who come at me with a knife? I just busted his leg with a ...
3
votes
1answer
249 views

Usage of silcrow (§) in French

As a native French speaker I usually associate the silcrow symbol § as a symbol that refers to a paragraph which seems to be its standard use in French: https://fr.wikipedia.org/wiki/Paragraphe_(...
2
votes
2answers
120 views

Comment traduire « nester » ?

Comment désigner quelqu'un qui aime entretenir sa maison, un espace personnel pour être bien ? Par opposition à quelqu'un qui déménage tous les 4 matins, entre le canapé de l'un et le camping de l'...
3
votes
1answer
320 views

« Potatoes » : mode d'emploi ?

Dans une autre question on a présenté l'emprunt potatoes en France, au pluriel, pour désigner le plat de potato wedges, et on a un exemple d'une chaîne bien connue où l'on dit les deluxe potatoes. L'...
2
votes
1answer
67 views

Comment traduit-on « packing », comme pour un déménagement ?

Est-ce qu’il y a un verbe pour décrire ce qu’on fait quand on va déménager et on met ses affaires dans des boîtes en carton ? En anglais je dirais « I’m packing ». Si je cherche cela à wordreference....
4
votes
1answer
379 views

Le « flexible seating » : le défi d'asseoir ?

À l'école, je me souviens de pupitres alignés en rangs d'oignons, disposés en cercle, en carré/rectangle, en îlots de 6, etc. Mais il n'a jamais été question « d'offrir dans une classe un ...
1
vote
1answer
611 views

Translation of “hear from you”

What would be a good translation of "Nice to hear from you again!" or "I hope to hear from you soon!"? I'm not sure whether the word "hear" should be directly translated as "entendre". In that case, ...
7
votes
3answers
285 views

“on-shell” and “off-shell” in French

I've searched a lot and asked lots of physicists (but not French native speakers) about the proper use of the physics term "on-shell/off-shell" in French, but I haven't found an answer yet. For ...
2
votes
1answer
73 views

Unitary Plan Wind Tunnel

Je dois traduire cette légende issue du site de la NASA : "The Unitary Plan Wind Tunnel (UPWT) complex at NASA Ames Research Center includes the 11-by 11-Foot Transonic and the 9-by 7-foot Supersonic ...
3
votes
2answers
357 views

How do we translate auxiliaries like “do” or “will” if used without an explicit verb?

In English, for example, we can say something like “I don't like to exercise but I do” or “I hope he learns Esperanto but I don't think he will”. It isn't necessary to repeat to exercise or to learn. ...
1
vote
1answer
74 views

Le « two-dimensional fungeoidal » et la « visuospatial syntax » : dimensionnalité ?

Il existe un spécimen de poisson exotique, pour ainsi dire, Fish (><>), puisqu'il s'agit d'un de ces langages de programmation exotique.1 Capture partielle d'écran de l'interpréteur en ligne ...
1
vote
3answers
89 views

Le « harbinger of death » qualifiant l'animé ?

[...] Anyway, Mr. NBE-1 here, aka MEGATRON... [glares at Simmons] That's what they call HIM... who's pretty much the harbinger of death, wants to use the cube to transform human technology to take ...
3
votes
2answers
727 views

végan ou végane?

Doit-on considerer le mot "vegan" emprunté de l'anglais comme un adjectif que s'accorde avec un object masculin ou féminin: le garçon végan le fille végane Ou doit-on toujours écrire végane et ...
5
votes
4answers
2k views

Comment traduire « me, myself, and I » / How to translate “me, myself, and I”

Je recherche une traduction de la phrase « me, myself, and I » d'anglais à français. I am looking for a translation of the phrase "me, myself, and I" from English to French.
5
votes
2answers
197 views

Translation of “name-dropping”

What is the translation of “name-dropping” in French? I found "lâcher de noms" but it sounds a bit strange to my ears. Are there any more fluent alternatives? name-dropping = The practice of ...
5
votes
2answers
240 views

Un mot français pour “to smirk” dans un dialogue vidéo

Existe-il un verbe en un seul mot pour dire to smirk en français ? Parce que la plupart des traducteurs me sortent des trucs long pas possible comme : sourire d'un air satisfait (source) Mais c'...
3
votes
1answer
213 views

In French mathematics, what is the difference between fermé vs clos?

In French mathematics, what is the difference between saying "l'ensemble est fermé" and "l'ensemble est clos"?
0
votes
1answer
32 views

Peut on dire «replacement or resoldering of resistors» «remplacement ou ressoudant des resistances »

Comme le titre l'indique, peut-on traduire cette phrase : replacement or resoldering of resistors par remplacement ou ressoudant des résistances ?
3
votes
5answers
337 views

« Girl drink drunk » ?

« Girl drink drunk » ; la pathologie ou l'état d'une personne (drunk) est qualifié par un drink dont le type est qualifié par le genre (girl). Ça provient d'un gag, montrant comment sous le couvert d'...
0
votes
1answer
234 views

What does “ce que” mean in this sentence?

I've been reading posts about "avant que", and "après que". I came across this paragraph while reading: le subjonctif contient une part d'incertitude, ce que ne contient pas l'indicatif. Il faut ...
3
votes
3answers
225 views

Traduction du terme informatique “agentless” en français

Bonjour, je traduis actuellement des pages webs d'une société de sauvegarde informatique et il est écrit à un moment: Your RPO: 10 minutes Agentless backups every 10 minutes. Powerful ...
1
vote
2answers
117 views

Dois-je ou non traduire “eigenray” en “rayon propre” ?

Dans un document scientifique, j'utilise le terme anglais eigenray, qui est un terme technique connu, mais qui n'a pas d'équivalent en français, ou en tout cas non trouvé dans la maigre documentation ...
3
votes
4answers
140 views

Traduction de « 23-year-old self »

Quelqu'un pourrait-il me traduire correctement ou fournir un équivalent en français des expressions anglaises « 23-year-old self » et « younger-self » ? Comment la phrase suivante devrait-elle être ...
2
votes
3answers
390 views

Équivalent français de « bad trip »

Un article du monde utilise la traduction littéral « mauvais voyage », qui paraît inappropriée. Google translate propose plutôt « mauvais délire » qui me semble plus fidèle à l'esprit original de l'...
2
votes
2answers
397 views

Comment inclure des publications ou diplômes obtenus dans un cv français?

Je suis en train d'écrire un cv en français. Je ne sais pas comment je fais pour inclure des publications ou diplômes obtenus qui sont officiellement en anglais: Texte officiel en anglais - non: je ...
2
votes
3answers
420 views

Why is “une information” correct in French, but not its English equivalent?

In English, information is uncountable, so an information is incorrect, but I often see the French equivalent une information (as in donner une information). Why is this correct? Should I prefer the ...
1
vote
1answer
104 views

Comment diriez-vous en anglais cette phrase de Proust ? [closed]

Bonjour, A priori, j'aimerais connaître la traduction anglaise officielle de cette phrase...mais j'imagine que ce serait une demande beaucoup trop surréaliste :) Je me contente donc de vos propres ...
1
vote
5answers
462 views

J'ai regardé des vidéos d'« instant karma fails » ?

Certains vidéos qu'on trouve sur un site d'hébergement bien connu sont identifiés sous le vocable « instant karma fails » [((instant karma) fails) ; mot à mot échecs de karma instantané mais avec ...
1
vote
1answer
911 views

Sucre vs. Sucré

In recent times, I have been noticing that certain words in french have a form where the same word ending with an "e" will have another form of it but ending with and "é". I assume that this is like ...
1
vote
3answers
185 views

Comment traduit-on « lap » : cuisses ou genoux ?

Est-ce qu'on dit placez l'enfant sur vos cuisses ou placez l'enfant sur vos genoux pour traduire « place the child across your lap » ?
4
votes
5answers
495 views

How to accurately translate the word “hectic”?

I can't seem to find a proper 1-word French translation of "hectic" in the sense of 'with disjointed feverish agitation'. Context: talking about a very agitated period of someone's life, possibly a ...
8
votes
3answers
318 views

Un titre « clickbait » : l'emploi en adjectif ?

En langue anglaise clickbait peut être employé comme tel en tant qu'adjectif (a clickbait article; Dictionary.com, OOD) etc. On peut donc facilement imaginer, pour un titre (d'une article etc.) par ...
7
votes
7answers
8k views

How to say “I am taking an exam” in French?

In my textbook, the author uses the phrase "passer un examen," which translates to "to take an exam." So if I want to say that I am taking an exam, then should I conjugate "passer" and write : Je ...