Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

13 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
7 votes
1 answer
4k views

How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?

I am asking this in relation to this Linguistics question: When was the name of Wales first mentioned in Romanian, and in which form?. At the same time I have posted this on English SE: Etymology of ...
  • 242
2 votes
0 answers
45 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
1 vote
0 answers
105 views

What’s the translation for” hope of it all”?

This line actually refers to one of my favorite songs “August” by taylor swift and the whole sentence is “ to live for the hope of it all”. I’ve already checked google translate but i don’t think that ...
1 vote
1 answer
52 views

Pourquoi traduit-on « sportswashing » en employant la préposition « par » (...par le sport) alors que non avec « greenwashing » ?

Je lis un article traitant de « sportswashing », terme que Wikipédia et Termium traduisent par « blanchiment par le sport ». En comparant avec « greenwashing », où l'on a « écoblanchiment », « ...
1 vote
0 answers
96 views

English translation of "Lemme des bouts"

I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
  • 111
1 vote
0 answers
106 views

L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?

Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
1 vote
1 answer
187 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
user avatar
0 votes
0 answers
17 views

Le terme « cadre numérique » doit-il être modifié vu les « nouvelles » fonctions etc. ?

Dans un article sur des « cadres numériques » on lit que : L’avènement des cadres aux allures de tablettes numériques, qui permettent de télécharger les photos de famille et de les voir défiler en ...
0 votes
1 answer
66 views

How do you properly translate "aware"?

Both "aware" and "conscious" can be translated as "conscience" in French, but "conscious" and "aware" have different meanings (https://www.tandfonline....
  • 101
0 votes
0 answers
23 views

Traduction ou équivalent de « content moderation » ?

J'ai de la difficulté à identifier une traduction ou un équivalent normalisé de content moderation dans le contexte de discussions sur les réseaux sociaux etc. La page Wikipédia en anglais de Content ...
0 votes
0 answers
84 views

Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?

Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)). DeepL : [...] ...
0 votes
0 answers
56 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
0 votes
0 answers
83 views

Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...
  • 27.4k