Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

14 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
7 votes
1 answer
5k views

How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?

I am asking this in relation to this Linguistics question: When was the name of Wales first mentioned in Romanian, and in which form?. At the same time I have posted this on English SE: Etymology of ...
cipricus's user avatar
  • 304
2 votes
3 answers
236 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
user avatar
1 vote
0 answers
34 views

Adéquation entre la formation du néologisme « misogynoir » en anglais et l'accord (aucun, genre, genre et nombre) dans son emploi en français ?

En lisant un article je rencontre pour la première fois le néologisme de langue anglaise « misogynoir », mot-valise inventé par Moya Bailey entre 2008 et 2010 et signifiant la « misogynie dirigée vers ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
0 answers
46 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
0 answers
117 views

English translation of "Lemme des bouts"

I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
Falcon's user avatar
  • 111
1 vote
0 answers
133 views

L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?

Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
108 views

« Cool » ou « chill » (Québec) et « chill » (France) ?

Y a-t-il une quelconque nuance de sens, de registre ou autrement, ou une différence entre des locuteurs qui justifierait davantage le choix de « cool » ou de « chill » au Québec dans les exemples ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
41 views

« Pas de spoiling » : est-ce usuel uniquement à l'extérieur du Québec ?

On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
23 views

Comment exprime-t-on les « hard/soft goods/lines » (catégories de biens) ?

Y a-t-il une manière d'exprimer les termes hard/soft goods/lines qui sont des catégories de biens en commerce de détail, excluant le synonyme « bien durable » pour le premier (hard goods/lines)? Soft ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
17 views

Le terme « cadre numérique » doit-il être modifié vu les « nouvelles » fonctions etc. ?

Dans un article sur des « cadres numériques » on lit que : L’avènement des cadres aux allures de tablettes numériques, qui permettent de télécharger les photos de famille et de les voir défiler en ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
25 views

Traduction ou équivalent de « content moderation » ?

J'ai de la difficulté à identifier une traduction ou un équivalent normalisé de content moderation dans le contexte de discussions sur les réseaux sociaux etc. La page Wikipédia en anglais de Content ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
90 views

Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?

Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)). DeepL : [...] ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
57 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
95 views

Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k