Questions tagged [anglais]
La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.
14
questions with no upvoted or accepted answers
7
votes
1
answer
5k
views
How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?
I am asking this in relation to this Linguistics question: When was the name of Wales first mentioned in Romanian, and in which form?.
At the same time I have posted this on English SE: Etymology of ...
2
votes
3
answers
236
views
La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?
Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
1
vote
0
answers
34
views
Adéquation entre la formation du néologisme « misogynoir » en anglais et l'accord (aucun, genre, genre et nombre) dans son emploi en français ?
En lisant un article je rencontre pour la première fois le néologisme de langue anglaise « misogynoir », mot-valise inventé par Moya Bailey entre 2008 et 2010 et signifiant la « misogynie dirigée vers ...
1
vote
0
answers
46
views
Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?
Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
1
vote
0
answers
117
views
English translation of "Lemme des bouts"
I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
1
vote
0
answers
133
views
L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?
Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
0
votes
0
answers
108
views
« Cool » ou « chill » (Québec) et « chill » (France) ?
Y a-t-il une quelconque nuance de sens, de registre ou autrement, ou une différence entre des locuteurs qui justifierait davantage le choix de « cool » ou de « chill » au Québec dans les exemples ...
0
votes
0
answers
41
views
« Pas de spoiling » : est-ce usuel uniquement à l'extérieur du Québec ?
On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins ...
0
votes
0
answers
23
views
Comment exprime-t-on les « hard/soft goods/lines » (catégories de biens) ?
Y a-t-il une manière d'exprimer les termes hard/soft goods/lines qui sont des catégories de biens en commerce de détail, excluant le synonyme « bien durable » pour le premier (hard goods/lines)?
Soft ...
0
votes
0
answers
17
views
Le terme « cadre numérique » doit-il être modifié vu les « nouvelles » fonctions etc. ?
Dans un article sur des « cadres numériques » on lit que :
L’avènement des cadres aux allures de tablettes numériques, qui
permettent de télécharger les photos de famille et de les voir défiler
en ...
0
votes
0
answers
25
views
Traduction ou équivalent de « content moderation » ?
J'ai de la difficulté à identifier une traduction ou un équivalent normalisé de content moderation dans le contexte de discussions sur les réseaux sociaux etc. La page Wikipédia en anglais de Content ...
0
votes
0
answers
90
views
Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?
Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of
retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)).
DeepL :
[...] ...
0
votes
0
answers
57
views
Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?
Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in
your hand.
Fais un topo général.
The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
0
votes
0
answers
95
views
Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"
This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French:
Learn (or know) Enough to Be ...