Questions tagged [anglais]
La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.
13
questions with no upvoted or accepted answers
7
votes
1
answer
4k
views
How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?
I am asking this in relation to this Linguistics question: When was the name of Wales first mentioned in Romanian, and in which form?.
At the same time I have posted this on English SE: Etymology of ...
2
votes
0
answers
45
views
Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?
Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
1
vote
0
answers
105
views
What’s the translation for” hope of it all”?
This line actually refers to one of my favorite songs “August” by taylor swift and the whole sentence is “ to live for the hope of it all”. I’ve already checked google translate but i don’t think that ...
1
vote
1
answer
52
views
Pourquoi traduit-on « sportswashing » en employant la préposition « par » (...par le sport) alors que non avec « greenwashing » ?
Je lis un article traitant de « sportswashing », terme que Wikipédia et Termium traduisent par « blanchiment par le sport ». En comparant avec « greenwashing », où l'on a « écoblanchiment », « ...
1
vote
0
answers
96
views
English translation of "Lemme des bouts"
I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
1
vote
0
answers
106
views
L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?
Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
1
vote
1
answer
187
views
La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?
Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
0
votes
0
answers
17
views
Le terme « cadre numérique » doit-il être modifié vu les « nouvelles » fonctions etc. ?
Dans un article sur des « cadres numériques » on lit que :
L’avènement des cadres aux allures de tablettes numériques, qui
permettent de télécharger les photos de famille et de les voir défiler
en ...
0
votes
1
answer
66
views
How do you properly translate "aware"?
Both "aware" and "conscious" can be translated as "conscience" in French, but "conscious" and "aware" have different meanings (https://www.tandfonline....
0
votes
0
answers
23
views
Traduction ou équivalent de « content moderation » ?
J'ai de la difficulté à identifier une traduction ou un équivalent normalisé de content moderation dans le contexte de discussions sur les réseaux sociaux etc. La page Wikipédia en anglais de Content ...
0
votes
0
answers
84
views
Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?
Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of
retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)).
DeepL :
[...] ...
0
votes
0
answers
56
views
Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?
Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in
your hand.
Fais un topo général.
The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
0
votes
0
answers
83
views
Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"
This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French:
Learn (or know) Enough to Be ...