Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
0answers
15 views

Are reverential capitalizations used in French? [duplicate]

In English, some capitalize the pronoun "he" when referring to the Christian god. Is the same done in French?
1
vote
1answer
49 views

Conveying "brother and sister + noun"

German and English are brother and sister languages. (The Everything German Phrase Book A Quick Refresher for Any Situation. Edward Swick · 2008.) Does L'allemand et l'anglais sont des langues ...
0
votes
0answers
53 views

Convey 'bleeding edge'

Bleeding edge, derived from cutting edge, has a negative connotation. Bleeding edge implies that a product or service is so new that its adoption could be harmful. Bleeding edge refers to a product ...
0
votes
1answer
38 views

Convey ' cutting-edge' as an adjective and as a noun

Cutting edge as an adjective is used to describe the newest, most advanced version of a product or service. The phrase cutting edge has a positive connotation. As a noun , it implies the forefront of ...
1
vote
1answer
71 views

Comment nommer le « Canadian Cross » (informatique) ?

En informatique on trouve le Canadian Cross, soit « a technique for building cross compilers for other machines » (Wikipedia), mot à mot donc une technique pour « compiler des compilateurs croisés ...
0
votes
2answers
113 views

Many British country pubs are called 'The Stag' what would a French pub be called?

Pretty much everything I'm asking is in the question head, thanks
1
vote
2answers
265 views

Loop instead of boucle (programming)

En informatique/programmation/algorithmique, les mots boucle et loop, peuvent-ils être employés interchangeablement ? Par exemple while loop au lieu de « boucle tant que », for loop au lieu de « ...
1
vote
3answers
116 views

"Street workout" : est-il répandu ?

-Où tu vas ? -Je vais faire du street workout. Peut-on utiliser couramment la tournure "street workout" ?
2
votes
1answer
196 views

Conveying "Don't air your dirty laundry in public"

What are some French idioms that convey the following idiom? "Don't air your dirty laundry in public" (meaning private matters should remain so; don't reveal secrets to the public) https://...
0
votes
1answer
70 views

« With naive recursion » : de quelle récursion s'agit-il et comment l'introduire ?

Dans une réponse ailleurs on dit « [...] you can rewrite the problem with naive recursion ». Le contexte c'est un langage de programmation qui ne dispose pas d'une instruction intégrée for/while pour ...
2
votes
1answer
91 views

Comment transposer le « mockbuster » ?

On a l'anglicisme mockbuster, par analogie avec le blockbuster (grand titre, super-production) que Wiktionnaire définit comme étant une « réalisation plus ou moins plagiée sur une œuvre à gros budget, ...
2
votes
5answers
205 views

Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?

Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster » [The pilots had to raise their voices, ...
0
votes
2answers
46 views

Comment traduire « the pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above [...] » ?

The pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above [the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplaine. (voir ici pour cette partie)] (source) Les pilotes ont dû parler ...
0
votes
1answer
100 views

Comment traduire « going ham » ?

Dans une critique1 d'un cheeseburger enregistrée dans une voiture, j'entends une personne utiliser en anglais l'expression « going ham » dans deux contextes distincts : I had to peel that [papier alu....
0
votes
1answer
57 views

L'emploi métonymique « être positif » peut-il avoir un complément et quel serait-il ?

La BDL parle de l'emprunt syntaxique à l'anglais « tester positif » (to test positive, to be tested positive… ; et avec contrôler ; on pourrait ajouter se faire tester pour) et pour elle ce qui ...
0
votes
2answers
57 views

Comment transposer ou traduire « recipe for a potential tinderbox » ?

Sarah McCool, a professor of public health at Georgia State University, said the combination [low vaccination rates, the relaxation of mask rules and other precautions, and the swift spread of the ...
1
vote
2answers
63 views

« Livrée » ou « couleurs » avec le train etc. ?

The cars have been painted in the new company livery. / Les voitures ont été peintes aux nouvelles couleurs de la maison. (exemple de Larousse en ligne pour un sens référant à une société). En ce qui ...
1
vote
1answer
38 views

Comment traduire/transposer « outrage [nom] » (par ex. « discourse ») ?

On trouve parfois en langue anglaise plus ou moins récemment des noms (ngram ; contexte : 1, 2) composés avec le nom outrage tels outrage porn/discourse/media/politics/journalism et signifiant ...
1
vote
2answers
85 views

Qu'est-ce que c'est un staffier?

Dans les mémoires de Casanova, Tome I, Chapitre IX, page 263, se trouve la phrase suivante: Ensuite, suivi d'un staffier, il m'accompagna au troisième à l'appartement qui m'était destiné, et qui ...
3
votes
2answers
69 views

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

En langue anglaise on a la locution proverbiale « variety is the spice of life » (en ligne : tFD, M-W, Cambridge, Collins, M-Learners), du poète William Cowper : « Variety's the very spice of life, ...
4
votes
3answers
129 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
3
votes
1answer
99 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
2
votes
2answers
83 views

Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?

J'essaie de nommer un truc qui sert à bloquer les vues d'un balcon que l'on installe avec des attaches ou une corde que l'on passe dans les oeillets de la chose, ou on pourrait même faire serpenter le ...
2
votes
2answers
138 views

What is triggering the use of the word 'en' in this sentence?

Il ne s'en intéressa pas moins à ce qu'il faisait au point de gagner Fuller context. Here is the entire text: Pourtant la veille au soir, alors qu'il jouait à 'Concentration' avec ses filles, il ...
2
votes
4answers
134 views

Conveying "I mean come on let's get real"

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
2
votes
1answer
132 views

Conveying the turn "have yet to do something"

The turn "have yet to do something" can be used for saying that something has not happened or been done up to the present time, especially when you think it should have happened or been done....
1
vote
2answers
84 views

Conveying "Jumping the shark"

Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark". Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a misguided attempt ...
1
vote
2answers
245 views

Conveying "Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly."

Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly. (R. F. Kennedy) What is a natural way to convey the meaning (what makes greatness so great is the risk, hardship, and even possible ...
1
vote
1answer
68 views

Traduirait-on « meltdown » en « fusion » tout court ou autrement ?

Can you operate the historic Chernobyl Nuclear Power Plant (RBMK-1000) without causing a Meltdown? ...faire fonctionner... sans causer de/un(e)/le-la... ? En anglais le mot meltdown signifie nuclear ...
4
votes
2answers
68 views

Comment transposer l'emploi des « crickets » signifiant le silence ou l'absence de communication ?

"I asked him where things stand on the contract. All I heard was.... (crickets)." (Urban Dictionary) "She promised to give me a progress report last week. Since then --- crickets "(...
1
vote
0answers
63 views

L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?

Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
0
votes
1answer
45 views

Comment traduire « (the whole) fracas » ?

— They canceled the All Valley [tournament].[...] City council just pulled the permit. Something about not wanting to foster a culture of violence after the whole fracas at the school. It's an over-...
0
votes
0answers
54 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
4
votes
4answers
239 views

Comment traduire "in the first place" ?

Selon Merriam Webster, l'expression anglaise in the first place possède deux sens : —used at the end of a sentence to indicate what was true or what should have been done at the beginning of a ...
0
votes
1answer
192 views

What's the difference between 'juste', 'seul' and 'seulement'?

I'm a beginner and I want to translate the phrase 'my family is only my mother and I', but I'm having trouble choosing the correct adverb. 'Juste' seems to have more meanings and I haven't encountered ...
0
votes
1answer
37 views

Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?

Dans le dictionnaire Cotgrave on trouve la définition de babillons : The players that hang to the port of a bitt. Il s'agit d'un objet relié à la direction d'un cheval. Comment traduit-on la phrase/...
1
vote
1answer
63 views

Comment traduire « First World problem » ?

Comment traduit-on un/le « First World problem » (aussi Wikipedia) en emploi informel pour les frustrations/difficultés éprouvées par des gens en l'absence de problèmes plus importants dans les pays ...
0
votes
1answer
54 views

Comment traduire «...an elusive earthiness » (vin) ?

Graceful yet seductive, this Pinot Noir is laced with polished notes of cherries and red berries swimming amongst supple tannins and an elusive earthiness. L'adjectif elusive, c'est ce qui est ...
2
votes
4answers
432 views

How do you say in French “This system created by the government exploits the poorest communities.”?

The translations of “This system created by the government exploits the poorest communities.” that I have are Ce system créé par le gouvernement exploite les communautés les moins riches. Ce system ...
1
vote
2answers
84 views

Conveying "Pardon my French"

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
0
votes
2answers
59 views

Conveying 'cut-off time'

I am writing a script containing the following instructions: #Initialisation des paramètres g = 9.8066 # Accélération de la pesanteur [m / sˆ2] hauteur_initiale = 2.0 # y0 = hauteur de laquelle le ...
2
votes
3answers
87 views

Comment traduire le « no-nonsense [Nom] » ?

Single assignment for the no-nonsense [prénom nom (un arbitre)]. Le contexte c'est le commentaire sportif, on parle d'un arbitre d'un des match d'un tournoi. L'adjectif « no-nonsense » c'est l'aspect ...
0
votes
1answer
45 views

Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don't rise » ?

I think with the grace of God, the goodwill of the neighbor and the creek not rising, as the old saying goes, I think we may be able to get that to 1.5 million a day, rather than 1 million a day. [ Le ...
0
votes
1answer
45 views

"Faire boomerang / Avoir un effet boomerang", en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment la locution "Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur. ? Comme par exemple : La reforme des ...
0
votes
2answers
89 views

Comment traduire « seamless experience » ?

Hopefully we will hire more staff and our technology solutions will grow with us, providing a seamless experience for seniors and caregivers. Comment traduirait-on seamless ici (on hésite vu les ...
0
votes
1answer
83 views

Le « record d'audience » et l'« audience record » ?

[À LA UNE À 18H] Les autorités russes ont arrêté aujourd’hui une proche alliée de l'opposant emprisonné Alexeï Navalny, tout en tentant de juguler des appels à manifester alimentés par le record d'...
1
vote
1answer
45 views

« He raised a United States flag on the ships's mast... » : (faire) (se) hisser ?

Perhaps recognizing his crew was outgunned, the Catalpa's American captain hatched a clever plan. He raised a United States flag on the ships's mast and, according to an exhibit in Canberra's National ...
6
votes
10answers
3k views

How could I say "Okay? What's your point?" in French?

I'm wondering how I would say something along the lines of "Okay? What's your point?", if that exists in French.
1
vote
2answers
79 views

Comment traduire « (to sign) the engrossment of the [bill etc.] » ?

Today, in a bipartisan way, the House demonstrated that no one is above the law, not even the President of the United States, that Donald Trump is a clear and present danger to our country, and that, ...
1
vote
2answers
72 views

Quelle est la traduction de « article of impeachment » ?

Pelosi signs article of impeachment against Trump. S'agit-il de l'acte d'accusation (LeFigaro), de la mise en accusation (Le Monde), de la mise en examen (BBC), ou de l'article d'impeachment (...

1
2 3 4 5
20