Questions tagged [anglicismes]

Mots anglais repris par la langue française.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
50 views

Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s'accrocher aux basques de quelqu'un » sont-elles reliées ?

On a l'expression populaire « lâche-moi les baskets » pour « laisse-moi tranquille » (Larousse en ligne). Par ailleurs on a l'expression familière « se pendre, s'accrocher aux basques de quelqu'un » c'...
2
votes
1answer
79 views

“droits de l'homme” or “droits humains”?

The question is provoked by a title in Le Monde today: "Human Rights Watch dénonce l’offensive de la Chine contre les droits humains". One of the subjects discussed in the comments to this article ...
4
votes
1answer
113 views

« Partir en “live” » : de quel « live » s'agit-il ?

On a la locution verbale « partir en live » pour « être pris dans une spirale incontrôlable, prendre une tournure fâcheuse », synonyme de partir en vrille, composé avec le mot anglais live (...
3
votes
4answers
227 views

Développeurs logiciels, utilisez-vous souvent des anglicismes pour des mots informatiques ? [closed]

Par exemple, on peut dire « chaîne (de caractères) » ou « (character) string. » Est-ce que vous utilisez le terme français ou l'anglicisme ? Pour le contexte : je postule des emplois à Montréal et j'...
2
votes
2answers
59 views

« Figurer » pour signifier « trouver la solution » etc. ?

Peut-on confirmer si l'emploi du verbe figurer pour signifier trouver la solution, (arriver à) comprendre etc. est un anglicisme et le cas échéant s'il est courant ? Peut-on présenter une autre source ...
3
votes
2answers
94 views

Emploi de “(Avoir) le blues”

Je sais l'origine et la signification de l'expression (avoir) le blues. Je pensais que c'est un anglicisme mais aujourd'hui j'ai lu cet article : https://www.lemonde.fr/sciences/article/2019/10/14/le-...
1
vote
1answer
59 views

Conveying the idea of “(it) speaks for itself” (i.e. sth is clear and needs no further explanation)

What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation? I have seen examples with "(Quelque chose/Cela) parle d'...
2
votes
2answers
217 views

Conveying the idea of “ It goes without saying” with “Il va sans dire”

When I studied French I was learnt that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries affirme this. So for Of course, it goes without saying that you'll be ...
4
votes
4answers
112 views

Le mot “sérendipité”

Le mot "sérendipité" vient du mot anglais "serendipity" ([1], [2], [3]). Est-ce un mot répandu en France ? Peut-on l'employer couramment pour exprimer (...) le fait de réaliser une découverte ...
2
votes
1answer
103 views

Emploi du mot “iceberg”

Je lis un ouvrage sur la physique de classes prépas. L'énoncé commence par : Considérons un iceberg de volume total V flottant sur l'eau. Soit v le volume de partie émergée. (...) Peut-on utiliser ...
4
votes
1answer
236 views

How is the anglicism “jackpot” commonly expressed in French?

We were having a conversation at a casino about a jackpot pool carried over, and I said: Ça va sûrement te paraître évident, mais plus le jackpot est important, plus il y a de gens qui essaieront ...
4
votes
3answers
261 views

“Faire le buzz” / “faire du buzz”

Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ? Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
1
vote
3answers
443 views

je google, tu googles… : gougler ou gougueler?

On entend ici https://youtu.be/sQQr1V-Q-SQ?t=134 le verbe googler au conditionnel présent. La forme sous-jacente du verbe semble être /gugəle/ plutôt que /gugle/. Que diriez-vous pour je google? je ...
5
votes
2answers
213 views

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce. Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ? Le mot « ...
4
votes
3answers
157 views

Is “qch. est à mourir” considered an anglicism calqued from “sth is to die for”? How commonly is it used?

– J'aime tellement! L'ensemble est ravissant... Avec un gros coup de cœur pour les chaussures ;) – Merci ! Oui ces shoes sont juste à mourir ! Mais elles sont hyper fragiles...comme quoi même ...
2
votes
2answers
439 views

Lequel de « mûr(e) » ou « mature » signifierait « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ou autrement comment le dire/formuler ?

Parmi les sens que Larousse en ligne donne à l'adjectif mature on trouve « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ; Wiktionnaire parle d'un anglicisme. On trouve rarement au lexique l'...
2
votes
1answer
46 views

Les « rallyes » non-dansant/sportif organisés par des groupuscules ?

Alors que l'ère de l'autorégulation de l'internet tire heureusement à sa fin, je lis avec plaisir qu'un groupuscule d'extrémistes qui avait organisé « plusieurs rallyes au Canada associés à l'extrême ...
0
votes
0answers
35 views

Prononciation du mot “challenge” [duplicate]

Challenge : (Anglicisme) Défi, épreuve. La prononciation logique, et utilisée, est \ʃa.lɑ̃ʒ\, mais, réemprunté à l’anglais, le mot est depuis le XXe siècle généralement prononcé à l’anglaise. ...
3
votes
3answers
212 views

Emploi du mot « misconception »

Enlever la « misconception » des étudiants que les solutions aux problèmes en mécanique sont un méli-mélo de cas particuliers. Le mot misconception n'existe pas dans les dictionnaires que j'ai ...
2
votes
1answer
108 views

Que signifie « array » en langage de jeunes [closed]

Savez-vous que signifie array en langage de jeunes ?
1
vote
2answers
191 views

Portatif ou portable ?

Ngram que portable est bien plus courant que portatif. Or L'adjectif portable est souvent confondu avec portatif, de la même famille. L'un et l'autre font partie du vocabulaire français ; encore ...
1
vote
1answer
59 views

“By the same token” (signifiant de la même manière)

Le mot token existe en français. Peut-on employer en français le mot token dans le contexte de l'extrait ci-dessous (tiré du livre The Physics of Hockey) ? Applying physics to hockey helps us ...
-1
votes
2answers
259 views

“Work in progress” en français

Je sais qu'il y a sur le présent sujet une question déjà classée dans le FSE mais je n'y trouve pas de réponse à mon problème. Selon linguee l'homologue de work in progress est travail en cours. ...
1
vote
1answer
117 views

Le genre de « breakdance » ?

Source: franceinfo : j'ai entendu aujourd'hui le breakdance (quand j'étais petit, on appelait ça du smurf en France) ; pourtant on dit la dance, et dans ce terme, break est un qualificatif : il ne s'...
5
votes
2answers
173 views

“Catchphrase” en français

J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase" slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
4
votes
2answers
121 views

Usage figuratif de « sexy » (conveying “sexy applications”)

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
1
vote
2answers
349 views

« Livrer un discours » au propre pour « prononcer (un discours) » est-il un emploi fautif ?

J'ai trouvé une source (mais bien une seule) crédible à l'effet que livrer un discours est un emploi à éviter dans le sens de prononcer (un discours) ; un emploi qui ressemble à un calque de l'anglais ...
2
votes
1answer
111 views

Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »

Quand est-ce que le verbe sonner peut traduire le verbe anglais sound ? Quelques exemples : 1) Independent platform software would sound very "computer jargon". Un logiciel de plate-forme ...
0
votes
1answer
339 views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following academic titles in French: Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the ...
1
vote
1answer
2k views

«Être cache/cash»? Qu’est-ce que ça veut dire?

Entendu ici à 2:39 et après, à propos de la langue des signes des sourds-muets : — Est-ce qu’elle est plus cache cette langue ? — Ah oui ils sont très directs, très caches, ...
3
votes
4answers
1k views

Siblings in French

In English there is siblings, in German Geschwister. To the best of my knowledge, French does not have a single word but rather uses (les) frères et sœurs construction. So does French lack indeed a ...
3
votes
5answers
188 views

Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)

Does solution de contournement translate workaround in the sense of: A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints ? Can we use ...
4
votes
5answers
602 views

Translation of “primer” in the context of textbook

Primer: NOUN An elementary textbook that serves as an introduction to a subject of study or is used for teaching children to read. ‘a first-year philosophy primer’ Webster, 1962: One of ...
2
votes
2answers
506 views

Know-how en français

J'étais récemment en Allemagne et j'ai observé l'emploi des mots et expressions anglaises dans la publicité. Un tel exemple est know-how. Peut-on employer know-how en français ?
6
votes
3answers
105 views

Usage du néologisme/anglicisme “linker”

De l'anglais link, qui désigne un lien (quasi toujours un lien hypertexte), puis to link, qui signifie lier, ou ici "donner un lien", je me retrouve à beaucoup utiliser le verbe "linker". ...
1
vote
1answer
73 views

Emploi de OK en français

L'emploi de OK est-il permis en français ? Est-il considéré comme un anglicisme ou non ? L'utilise-t-on comme en anglais ? Est-ce que sa prononciation à l'anglaise est standard ou non ?
2
votes
2answers
123 views

“Address (the issue)” and “adresser (le problème)”

Can the verb adresser be used in the sense of the pair address (en)/aborder(fr) as follows? address the issue aborder la question/le problème adresser la question/le problème Is ...
1
vote
4answers
161 views

The “backbone” of something

These ideas are essentially the backbone of what is taught to engineers all around the world. These firms are the backbone of our industrial sector. Can we use "épine dorsale", as Google ...
3
votes
2answers
149 views

Comment exprimer « zillions » en français ?

D'après wiki: Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers ...
0
votes
2answers
97 views

« Off the record » et « officieux »

Comment dit-on « off the record » en français ? Peut-on employer la locution telle quelle ? Ou bien la locution un peu plus francisée hors du record ? Doit-on employer une autre traduction parmi ...
1
vote
1answer
65 views

Lean manufacturing

Dans des polycopiés distribués j'ai rencontré le terme anglais lean manufacturing. Peut-on employer le terme tel il est déhors le monde académique ou est-ce mieux d'utiliser une interprétation ...
0
votes
1answer
334 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
40 views

Governing equations

Governing Equations of Continuum Mechanics. Équations gouvernantes de la mécanique des milieux continus. L'emploi de équations gouvernantes se considéré-t-il un anglicisme ? Dans ce cas, comment ...
0
votes
1answer
182 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
3
votes
3answers
152 views

To attack a problem

Comment peut-on rendre en français la locution to attack a problem ? Par exemple pour la phrase Eighteen Ways to Attack a Problem. je pense à Dix-huit façons d’attaquer un problème. Dix-...
4
votes
2answers
125 views

Black box (metaphorically)

1 Computer games are a sort of a "black box" where players enter some input and get some output in return, based on rules they can't be sure of. Les jeux informatiques sont une sorte de « ...
3
votes
2answers
184 views

Win win situation

We think that in many ways this is a win-win situation. Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant. J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais ...
2
votes
2answers
541 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
3
votes
1answer
353 views

Usages de « décommissionner » et « désaffecter »

Est-ce que décommissionner est un anglicisme? Si oui, est-ce que désaffecter est à préconiser en lieu de? Est-ce qu'il porte la même signification? "Désaffecter" semble plutôt réservé à l'immobilier, ...
1
vote
1answer
59 views

Building en français

Dans un livre pour les enfants (Au même instant sur la Terre) j'ai rencontré la phrase : Au même instant à Dubaï, Nadia regarde des ouvriers construire de nouveaux buildings. Je ne savais pas ...