Questions tagged [anglicismes]

Mots anglais repris par la langue française.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
6 answers
214 views

Traduction de « snowflake complaint »

L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
LPH's user avatar
  • 1
2 votes
1 answer
109 views

Something "clicking" figuratively

Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants: Something ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,496
1 vote
2 answers
87 views

Prononciation de « clinker »

La prononciation suivante de « clinker » comporte un « \e\ » à la fin. La prononciation de « in » est comme d'habitude (\klɛ̃ke). On pourrait dire que c'est un mot dont la prononciation est totalement ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
1 answer
101 views

« Pays de has been là » : sens ?

Dans un texte de l'utilisateur FSE 20goto10 on trouve le bout de texte « pays de has been là ». Ce que je dirais aux Européens c'est de cesser de vous inspirer de ce pays de has-been là. Ce n'est ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
1 answer
100 views

Équivalents d'un sens de « sketchy » et de l'emploi adjectival « sketch » : s'agit-il du même sens ?

...l'avenir du faucon pèlerin demeure sketch. (publicité, Gouvernement du Québec) This repair job is sketchy at best. À la base, le sketch c'est un croquis, une esquisse, une ébauche. L'emploi dans ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
50 views

« S'il ne connaît pas des gens qui sont comme ça, c'est qu'il est off » : sens ou synonyme de « off » dans ce contexte etc. ?

Quant aux remarques de Stéphane Dompierre qui affirme ne reconnaître aucun des personnages de C.A. [un téléroman] dans son cercle élargi, Louis Morissette répond : « S'il ne connaît pas de gens qui ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
0 answers
45 views

« Pas de spoiling » : est-ce usuel uniquement à l'extérieur du Québec ?

On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
3 answers
82 views

Un objet « a impacté la Terre et s'est désintégré » ?

Après avoir survolé la région parisienne et la Normandie, le bolide baptisé #Sar2667 a impacté comme prévu la Terre vers 3 h (21 h heure de l’Est) lundi, et s’est désintégré en entrant dans l’...
ninja米étoilé's user avatar
3 votes
1 answer
83 views

Conveying "rough diamond" talking about a person

Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
1 answer
140 views

What's the translation of "stablecoin" in French?

A stablecoin is a: digital asset that remains stable in value against a pegged external traditional asset class. What's the translation of "stablecoin" in French? Google translate and ...
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
1 answer
76 views

L'« impression d'artiste » pour l'« illustration accompagnant un thème spéculatif, généralement technique ou scientifique » ?

J'ai vu quelques articles sur l'espace où l'on a des images qui ont comme légende « impression d'artiste du/de la... » (ex. ...de la station Gateway) plutôt que « vue/représentation d'artiste », ...
ninja米étoilé's user avatar
4 votes
3 answers
3k views

How does one refer to "raisins" in French?

The English word "grape" is apparently also from French, although une grappe refers to a whole bunch of grapes, not just one grape. In English the word "raisin" refers to a dried ...
user avatar
3 votes
2 answers
111 views

Quelles seraient d’autres façons d’écrire « Je suis sous Prozac » ou « Je suis sous antidépresseur »

J’ai l’impression que « être sous » s’apparente à un tour syntaxique propre à l’anglais (to be under). Je suis un traitement par le Prozac? Je suis en traitement par le Prozac?
user avatar
1 vote
2 answers
66 views

Les quatre pattes du tuteur se « clippent » sur le pot ?

Les quatre pattes du tuteur se clippent sur le pot. Je dis ça spontanément. Je cherche une formulation courante avec un verbe qui exprime bien ce que la patte fait sur le rebord. Incidemment on peut ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
3 answers
434 views

Traduire l'antonyme de OK

En traduisant un programme informatique, on s'est posé la question de la traduction d'OK et son antonyme. Pas très clair même en anglais (d'où cette autre question). Est-ce que KO en français, c'est ...
serge's user avatar
  • 219
2 votes
1 answer
96 views

On paper = 'Sur le papier' ou 'en théorie'

The design certainly looks good on paper. La conception semble certainement bonne sur le papier. Sur le papier me semble un peu être un anglicisme. Est-ce mieux d'utiliser 'en théorie'?
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
0 answers
110 views

Technologie : un anglicisme ?

Je ne comprends pourquoi Google parle d'anglicisme.
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
99 views

Comment transposer le « mockbuster » ?

On a l'anglicisme mockbuster, par analogie avec le blockbuster (grand titre, super-production) que Wiktionnaire définit comme étant une « réalisation plus ou moins plagiée sur une œuvre à gros budget, ...
ninja米étoilé's user avatar
5 votes
1 answer
207 views

Pourquoi l'acronyme anglais COVID a-t-il été directement intégré à la langue française?

En 1982 ou 1983, le terme SIDA est apparu dans la langue française, dans laquelle il s'est progressivement installé, perdant assez rapidement ses majuscules (d'abord Sida, puis assez tôt sida). On ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.3k
1 vote
2 answers
58 views

« Organiser des flashmobs » : est-ce bien « organiser » dont il s'agit ?

À Moscou et Saint-Pétersbourg des habitants ont organisé des flashmobs de la Saint-Valentin dans des cours d’immeubles et sur les places, allumant leurs lampes sur leurs téléphones pour soutenir l’...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
3 answers
77 views

La tournure "Pas eu le temps..." est-elle correcte ?

Un étudiant a écrit sur sa copie : Pas eu le temps de finir, mais il faut juste remplacer x et y par les conditions. "Pas eu le temps..." me semble incorrect, n'est-ce pas ? Est-ce une ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
1 answer
35 views

" Ce qui a débouché sur l'un ou l'autre scandale". Emploi inusité de l'expression " l'un ou l'autre"

Je suis récemment tombé sur cette phase dans un texte : " Aux Etats-Unis les formalités de contrôle ont été réduites pour les entreprises chinoises; ce qui a débouché sur l'un ou l'autre ...
Floridus Floridi's user avatar
0 votes
2 answers
122 views

Is "après tout" really equivalent to "after all" in English?

Quelqu’un peut-il me suggérer un connecteur plus approprié que « après tout » dans les phrases : « [Après tout], la procédure législative a sa raison d'être ? Si l'autorité absolue tombe dans de ...
Chloe Hayward's user avatar
1 vote
1 answer
621 views

Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s'accrocher aux basques de quelqu'un » sont-elles reliées ?

On a l'expression populaire « lâche-moi les baskets » pour « laisse-moi tranquille » (Larousse en ligne). Par ailleurs on a l'expression familière « se pendre, s'accrocher aux basques de quelqu'un » c'...
user avatar
2 votes
1 answer
174 views

"droits de l'homme" or "droits humains"?

The question is provoked by a title in Le Monde today: "Human Rights Watch dénonce l’offensive de la Chine contre les droits humains". One of the subjects discussed in the comments to this article ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,797
6 votes
1 answer
292 views

« Partir en "live" » : de quel « live » s'agit-il ?

On a la locution verbale « partir en live » pour « être pris dans une spirale incontrôlable, prendre une tournure fâcheuse », synonyme de partir en vrille, composé avec le mot anglais live (...
user avatar
3 votes
4 answers
321 views

Développeurs logiciels, utilisez-vous souvent des anglicismes pour des mots informatiques ? [closed]

Par exemple, on peut dire « chaîne (de caractères) » ou « (character) string. » Est-ce que vous utilisez le terme français ou l'anglicisme ? Pour le contexte : je postule des emplois à Montréal et j'...
CoffeeTableEspresso's user avatar
2 votes
2 answers
140 views

« Figurer » pour signifier « trouver la solution » etc. ?

Peut-on confirmer si l'emploi du verbe figurer pour signifier trouver la solution, (arriver à) comprendre etc. est un anglicisme et le cas échéant s'il est courant ? Peut-on présenter une autre source ...
user avatar
3 votes
2 answers
258 views

Emploi de "(Avoir) le blues"

Je sais l'origine et la signification de l'expression (avoir) le blues. Je pensais que c'est un anglicisme mais aujourd'hui j'ai lu cet article : https://www.lemonde.fr/sciences/article/2019/10/14/le-...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
2 answers
109 views

Conveying the idea of "(it) speaks for itself" (i.e. sth is clear and needs no further explanation)

What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation? I have seen examples with "(Quelque chose/...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
2 answers
1k views

Conveying the idea of "It goes without saying" with "Il va sans dire"

When I studied French I was taught that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries confirm this. So for Of course, it goes without ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
4 answers
141 views

Le mot "sérendipité"

Le mot "sérendipité" vient du mot anglais "serendipity" ([1], [2], [3]). Est-ce un mot répandu en France ? Peut-on l'employer couramment pour exprimer (...) le fait de réaliser une découverte ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
126 views

Emploi du mot "iceberg"

Je lis un ouvrage sur la physique de classes prépas. L'énoncé commence par : Considérons un iceberg de volume total V flottant sur l'eau. Soit v le volume de partie émergée. (...) Peut-on utiliser ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
5 votes
1 answer
275 views

How is the anglicism "jackpot" commonly expressed in French?

We were having a conversation at a casino about a jackpot pool carried over, and I said: Ça va sûrement te paraître évident, mais plus le jackpot est important, plus il y a de gens qui essaieront ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
3 answers
842 views

"Faire le buzz" / "faire du buzz"

Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ? Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
514 views

je google, tu googles… : gougler ou gougueler?

On entend ici https://youtu.be/sQQr1V-Q-SQ?t=134 le verbe googler au conditionnel présent. La forme sous-jacente du verbe semble être /gugəle/ plutôt que /gugle/. Que diriez-vous pour je google? je ...
user avatar
4 votes
2 answers
1k views

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce. Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ? Le mot « ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
3 answers
171 views

Is "qch. est à mourir" considered an anglicism calqued from "sth is to die for"? How commonly is it used?

– J'aime tellement! L'ensemble est ravissant... Avec un gros coup de cœur pour les chaussures ;) – Merci ! Oui ces shoes sont juste à mourir ! Mais elles sont hyper fragiles...comme quoi même dans les ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
2 answers
2k views

Lequel de « mûr(e) » ou « mature » signifierait « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ou autrement comment le dire/formuler ?

Parmi les sens que Larousse en ligne donne à l'adjectif mature on trouve « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ; Wiktionnaire parle d'un anglicisme. On trouve rarement au lexique l'...
user avatar
2 votes
1 answer
50 views

Les « rallyes » non-dansant/sportif organisés par des groupuscules ?

Alors que l'ère de l'autorégulation de l'internet tire heureusement à sa fin, je lis avec plaisir qu'un groupuscule d'extrémistes qui avait organisé « plusieurs rallyes au Canada associés à l'extrême ...
user avatar
0 votes
0 answers
53 views

Prononciation du mot "challenge" [duplicate]

Challenge : (Anglicisme) Défi, épreuve. La prononciation logique, et utilisée, est \ʃa.lɑ̃ʒ\, mais, réemprunté à l’anglais, le mot est depuis le XXe siècle généralement prononcé à l’anglaise. ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
3 answers
527 views

Emploi du mot « misconception »

Enlever la « misconception » des étudiants que les solutions aux problèmes en mécanique sont un méli-mélo de cas particuliers. Le mot misconception n'existe pas dans les dictionnaires que j'ai ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
138 views

Que signifie « array » en langage de jeunes [closed]

Savez-vous que signifie array en langage de jeunes ?
CTI's user avatar
  • 23
1 vote
2 answers
780 views

Portatif ou portable ?

Ngram que portable est bien plus courant que portatif. Or L'adjectif portable est souvent confondu avec portatif, de la même famille. L'un et l'autre font partie du vocabulaire français ; encore ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
1 answer
70 views

"By the same token" (signifiant de la même manière)

Le mot token existe en français. Peut-on employer en français le mot token dans le contexte de l'extrait ci-dessous (tiré du livre The Physics of Hockey) ? Applying physics to hockey helps us ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
-1 votes
2 answers
875 views

"Work in progress" en français

Je sais qu'il y a sur le présent sujet une question déjà classée dans le FSE mais je n'y trouve pas de réponse à mon problème. Selon linguee l'homologue de work in progress est travail en cours. ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
1 answer
194 views

Le genre de « breakdance » ?

Source: franceinfo : j'ai entendu aujourd'hui le breakdance (quand j'étais petit, on appelait ça du smurf en France) ; pourtant on dit la dance, et dans ce terme, break est un qualificatif : il ne s'...
Fabien Haddadi's user avatar
5 votes
2 answers
357 views

"Catchphrase" en français

J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase" slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
2 answers
138 views

Usage figuratif de « sexy » (conveying "sexy applications")

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
2 answers
2k views

« Livrer un discours » au propre pour « prononcer (un discours) » est-il un emploi fautif ?

J'ai trouvé une source (mais bien une seule) crédible à l'effet que livrer un discours est un emploi à éviter dans le sens de prononcer (un discours) ; un emploi qui ressemble à un calque de l'anglais ...
user avatar