Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [anglicismes]

Mots anglais repris par la langue française.

18
votes
5answers
6k views

Pourquoi dit-on « c'est juste magnifique » ?

J'entends de plus en plus à la télé (Pékin Express par exemple), cette expression: C'est juste {magnifique, incroyable, le plus grand XY}. Est-ce que cette expression a un nom ? Je sens que c'est ...
16
votes
2answers
1k views

Addiction ou dépendance ?

Depuis quelques années, le mot addiction est employé de plus en plus souvent, en particulier dans le style journalistique, pour parler de dépendances. Cependant je n'ai trouvé de traces ni dans le TLF ...
14
votes
8answers
27k views

Le ou La wifi ?

Le Larousse indique sur son site « wifi » comme étant un nom masculin. Or de nombreuses personnes utilisent l'expression « La wifi ». J'ai remarqué que le masculin était utilisé pour la plupart des ...
13
votes
6answers
2k views

L'anglicisme « efficient » a-t-il un sens que ne couvre pas « efficace »?

L'adjectif efficient a deux sens en français : un sens technique, du domaine de la philosophie (« possédant la qualité de produire un effet »), et un sens commun, emprunt à l'anglais apparu au XXe ...
12
votes
5answers
524 views

Non-Anglicism way of saying “offshore”

I have seen the term “offshore (position)” used either in English or French for describing someone who is working for a company that has its headquarters in a foreign country. Can someone recommend me ...
12
votes
5answers
644 views

Combinatoricien vs combinatoriste

Une spécialité mathématique s'appelle la combinatoire. Les experts de cette spécialité sont tantôt appelés combinatoriciens, tantôt appelés combinatoristes. Quelles seraient des raisons ...
11
votes
7answers
2k views

Comment éviter l'anglicisme « lag / laguer » ?

A la lecture de cette question, il m'est revenu le cruel manque d'une alternative pour un autre terme archi-classique dans le contexte du web, notamment concernant le jeu en ligne : le lag. Ca ...
11
votes
10answers
13k views

Un mot français pour week-end ?

Je viens de lire un article sur le mot week-end et je me demande s'il existe, ou s'il existait, un mot (peut-être une expression) en français pour week-end. Selon cet article, comme il s'agit de ...
11
votes
2answers
559 views

Traduction de « debugging » en « déverminage »

Dans un document décrivant un logiciel, un collègue a écrit Afin de faciliter le déverminage, ... Il m'a fallu une seconde de réflexion pour comprendre qu'il voulait parler de debugging. Quelles ...
11
votes
2answers
3k views

Terme français pour « cliffhanger » ?

Existe-t-il en français un terme technique utilisé par les spécialistes de l'audiovisuel pour exprimer cliffhanger autrement que par une paraphrase du genre moment de suspense à la fin de l'épisode ?
10
votes
1answer
5k views

« Investiguer » vs « enquêter »

Est-ce qu'« investiguer » est un anglicisme? La même question s'applique à tout autre mot de la même famille comme investigation. Étant donné que chaque pays, ou presque, dans la francophonie a son ...
9
votes
4answers
1k views

Mots français ayant fait un passage par l'anglais avant de revenir

Je recherche une liste bien remplie, à défaut d'exhaustive, de mots français qui proviennent de mots anglais, eux-mêmes provenant de mots français. Par exemple, on peut penser à un mél (ou e-mail) ...
8
votes
4answers
7k views

Y a-t-il un mot à consonance plus française pour « Sandwich » ?

D'après Wikipédia : Le sandwich, en tant qu'aliment, tient son nom de John Montagu, 4e comte de Sandwich. Et en France, nous utilisons couramment le terme sandwich. Toutefois, ce mot a une très ...
8
votes
3answers
252 views

How to translate “screen ratio” in French?

Just a simple question : what is the best way to translate screen ratio in French?
7
votes
3answers
851 views

C'est quoi, un book?

J'ai reçu un courriel récemment d'un ami français où il utilisait le mot book pour parler d'un livre de photos. Une recherche sur internet révèle qu'il n'est pas le seul à l'utiliser. Le Wiktionnaire ...
7
votes
2answers
2k views

Is there a French expression for “No man's land”?

I just saw "No man's land" used in English in a French text, and that made we wonder, just out of curiosity, whether there's an equivalent phrase in French. My image of "No man's land" is of the area ...
6
votes
2answers
132 views

Est-ce que studio est un anglicisme ?

Je me cherche un nom de compagnie pour pouvoir éventuellement l'enregistrer. Cependant, la loi 101 au Québec ne permet pas d'avoir un nom complètement en anglais, ce qui est difficile pour une équipe ...
5
votes
6answers
4k views

Demande de nom commun : le fait d'ignorer / de ne pas tenir compte de quelque chose

Les sens d'ignorer relevés par le Wiktionaire sont : Ne pas connaître. N’avoir pas une juste idée de soi-même, de ses forces. Ne pas pratiquer une chose. (Québec) (Anglicisme) Ne pas tenir ...
5
votes
1answer
146 views

What is the plural of tutoriel?

I am really hesitant toward what is considered as a correct plural for the word tutoriel. Are tutoriels and tutoriaux both correct? I have come across different sentences using either term. From what ...
5
votes
1answer
2k views

How to spell “wow”?

I've read the exclamation "Ouah!" in books, and my dictionaries say it's pronounced, well, like it's spelled. (In English it would be "Ooah!" or "Wa!") At the same time, I hear the word "wow" a lot ...
5
votes
3answers
110 views

Anglicisme : des machines exascale ou des machines exascales ?

Exascale est un anglicisme technique désignant la prochaine génération de supercalculateurs capable d'effectuer 10^18 opérations à virgule flottante par seconde. Ma question est la suivante, dans le ...
5
votes
1answer
152 views

Différentes prononciations du mot alcool

Le gouvernement du Canada peut a priori sembler une bonne référence linguistique en français et en anglais. Il est mentionné sur leur site que la prononciation [alkoɔl] du mot alcool serait un ...
4
votes
3answers
154 views

Traduire “I see your point” sans anglicisme?

Comment traduire "I see your point" en français ? je vois ton point est un anglicisme je comprends ton point de vue n'a pas exactement le même sens je vois ce que tu veux dire est un peu vague
4
votes
6answers
219 views

Quel équivalent du “edit” anglais utilisez-vous ?

Le terme "edit" est couramment utilisé sur le web anglais (et par les Français qui s'y retrouvent). On s'en sert pour parler d'un changement ou d'une correction réalisée au cours de la ré-édition (du ...
4
votes
3answers
79 views

Usage du néologisme/anglicisme “linker”

De l'anglais link, qui désigne un lien (quasi toujours un lien hypertexte), puis to link, qui signifie lier, ou ici "donner un lien", je me retrouve à beaucoup utiliser le verbe "linker". ...
4
votes
2answers
121 views

Black box (metaphorically)

1 Computer games are a sort of a "black box" where players enter some input and get some output in return, based on rules they can't be sure of. Les jeux informatiques sont une sorte de « ...
3
votes
4answers
536 views

Translation of “primer” in the context of textbook

NOUN An elementary textbook that serves as an introduction to a subject of study or is used for teaching children to read. ‘a first-year philosophy primer’ https://en.oxforddictionaries.com/...
3
votes
3answers
137 views

To attack a problem

Comment peut-on interpréter la locution to attack a problem ? P.ex. pour la phrase Eighteen Ways to Attack a Problem. je pense à Dix-huit façons d’attaquer un problème. Dix-huit façons de ...
3
votes
3answers
191 views

Is “basher” considered an Anglicism? How commonly is it used in French-speaking countries?

In conversation with my friend, I said jokingly: Sur Instagram, tu affiches une photo sur laquelle tu es super belle et à tous les coups, tu vas te faire basher sévère ! Encore que tu n'as aucune ...
3
votes
4answers
1k views

Utilisation du mot «feedback» en français

J'ai bien vu cette question sur la traduction du mot feedback en français, mais j'ai aussi vu cet article de CNRTL, qui montre qu'au moins un sens technique du mot feedback est reconnu depuis les ...
3
votes
2answers
114 views

“Catchphrase” en français

J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase" slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
3
votes
2answers
114 views

Win win situation

We think that in many ways this is a win-win situation. Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant. J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais ...
3
votes
1answer
104 views

Comment exprimer « zillions » en français ?

D'après wiki: Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers ...
2
votes
5answers
133 views

Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)

Does solution de contournement translate workaround in the sense of: A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints ? Can we use ...
2
votes
2answers
66 views

Usage figuratif de « sexy »

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
2
votes
2answers
110 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
2
votes
3answers
100 views

Alternatives ou meilleure traduction pour le mot blog

Existe-t-il une meilleure traduction française pour "blog"? Je vois le mot existe dans le Larousse, mais j'aurais aimé un mot différent de l'anglais.
2
votes
2answers
114 views

Siblings in French

In English siblings, in German Geschwister. To the best of my knowledge, French does not have a single word but uses les frères et sœurs construction. So does French lack indeed a single word for ...
2
votes
3answers
146 views

« Merci full ! » : de quel sens de l'emprunt (intégral) de « full » s'agit-il, quels francophones l'utilisent en registre familier etc. ?

On félicite une Québécoise qui s'est méritée un prix pour son œuvre et elle répond « Merci full ! ». Il ne s'agit pas de l'emprunt full (house/hand) pour le jeu de cartes (poker), mais bien d'un ...
1
vote
1answer
82 views

Le genre de « breakdance » ?

Source: franceinfo : j'ai entendu aujourd'hui le breakdance (quand j'étais petit, on appelait ça du smurf en France) ; pourtant on dit la dance, et dans ce terme, break est un qualificatif : il ne s'...
1
vote
2answers
77 views

Know-how en français

J'étais récemment en Allemagne et j'ai observé l'emploi des mots et expressions anglaises dans la publicité. Un tel exemple est know-how. Peut-on employer know-how en français ?
1
vote
1answer
54 views

Building en français

Dans un livre pour les enfants (Au même instant sur la Terre) j'ai rencontré la phrase : Au même instant à Dubaï, Nadia regarde des ouvriers construire de nouveaux buildings. Je ne savais pas ...
1
vote
2answers
47 views

« Livrer un discours » au propre pour « prononcer (un discours) » est-il un emploi fautif ?

J'ai trouvé une source (mais bien une seule) crédible à l'effet que livrer un discours est un emploi à éviter dans le sens de prononcer (un discours) ; un emploi qui ressemble à un calque de l'anglais ...
1
vote
1answer
65 views

“invited lecturer at the Winter School…”

How can I translate for a French CV the following: invited lecturer at the Winter School... and invited lecture at the Winter School... I have seen many variations (linguee even gives examples ...
1
vote
1answer
51 views

Lean manufacturing

Dans des polycopiés distribués j'ai rencontré le terme anglais lean manufacturing. Peut-on employer le terme tel il est déhors le monde académique ou est-ce mieux d'utiliser une interprétation ...
1
vote
1answer
44 views

Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »

Quand le verbe sonner peut interpréter le verbe anglais sound ? P.ex. 1) Independent platform software would sound very "computer jargon". Un logiciel de plate-forme indépendant sonnerait très "...
1
vote
1answer
45 views

Emploi de OK en français

L'emploi de OK est-il permis en français ? Est-il considéré comme un anglicisme ou non ? L'utilise-t-on comme en anglais ? Est-ce que sa prononciation à l'anglaise est standard ou non ?
1
vote
1answer
148 views

Degree of English penetration in music

I'm enjoying some French music, and I notice that English phrases tend to be thrown in now and again. Here are some examples from two artists I've been listening to lately: Starmania (parolier : Luc ...
1
vote
1answer
86 views

Usages de « décommissionner » et « désaffecter »

Est-ce que décommissionner est un anglicisme? Si oui, est-ce que désaffecter est à préconiser en lieu de? Est-ce qu'il porte la même signification? "Désaffecter" semble plutôt réservé à l'immobilier, ...
1
vote
1answer
91 views

La « carte de boxe » : origine, applications aux autres sports, emplois équivalents ailleurs en francophonie ?

La carte de boxe, au Québec ; c'est probablement le programme, probablement un anglicisme sur le modèle boxing card, fight card (mais seulement utilisé avec la boxe semble-t-il et non avec le combat [...