Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [choix-de-mot]

Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

5
votes
2answers
188 views

In French, how do you express “measly” in “just a measly one pair”?

Your current hand in five-card poker is disappointingly unglamorous with just a measly one pair. The adjective "measly" is used here to emphasise that One Pair is considered low(est) in value as a ...
2
votes
2answers
194 views

How to distinguish rifles and shotguns in French?

In English, there are 2 separates words for these firearms but, in French, they are both called "fusil". The only distinctions I know are linked to the operating mode, which can help you guess if it's ...
0
votes
2answers
64 views

What is the difference in nuance between “suite à” and “à la suite de”?

I was told they both have the same meaning "following" such as "following the previous discussion...". What is the difference in nuance between "suite à" and "à la suite de"? In which situation would ...
1
vote
1answer
48 views

Quelle bonne requête pour avoir des analogies sur inspirassion.com

Quel pattern utilisez-vous généralement pour identifier des comparaisons sur le moteur de recherche linguistique inspirassion.com ?
1
vote
1answer
82 views

pêches pluriel pour les poissons ?

J'ai vu le mot "pêches" (pluriel) pour les poissons, pas les fruits sur Wiktionnaire, en français et en anglais les deux. Il dit que le mot est invariable mais a aussi les formes singulier et pluriel ...
1
vote
2answers
134 views

Idiomatic way of saying “Not fluently”?

Sometimes people will say to me, "Oh, tu parles français?" and I'll respond "Ouais, un peu, mais pas couramment." I've always suspected this is not idiomatic, since I'm translating literally from ...
4
votes
1answer
176 views

Les nuances du concept de la vérité : comment traduire « правда » et « истина » le plus simplement ?

En russe, il y a deux façons de parler de la vérité : pravda et istina. L'une, c'est la vérité « instinctive », l'autre, c'est la vérité « formelle », celle « dans les choses, hors de nous ». Dans ...
1
vote
2answers
120 views

Usage / Utilisation (versus Use)

I struggle to explain to my French colleagues that they shouldn't simply port "usage" over to every place in English that they would use it in French. I'm looking for a French equivalent of the ...
0
votes
2answers
65 views

Traduction d'un texte religieux

tl;dr Je voudrais confirmer / corriger ma traduction d'un texte formel et religieux, qui suit dessous. Est-ce que j'en ai bien capté le sens et la formalité ? Les choix de mots (« présence, puissance,...
1
vote
1answer
61 views

« Pas de courant électrifié. Désolé. » : lexique et formulation ?

Sur la porte d'une salle de bain on a collé une feuille de papier sur laquelle est indiqué : Pas de courant électrifié. Désolé. Pendant un moment on se demande si on est au bon endroit mais il ne ...
1
vote
2answers
205 views

What's the sense of the song “Les feuilles mortes”?

In Yves Montand's famous Feuilles Mortes: Are the dead leaves piled up on the shovel, or in shovelsful? se ramasser in dictionaries doesn't seem to have this sort of sense at all: have the leaves ...
0
votes
2answers
85 views

Most natural way of saying “What is this for?” ?

Like if you pick up an unfamiliar tool in a hardware store and ask the clerk "What is this for?" What would be a common way of phrasing that?
1
vote
2answers
120 views

Comment exprimer “any” en français ?

La Corée du Nord a joué toutes ses cartes sur la table avant que les États-Unis n’aient relevé des sanctions. Deux questions sur la phrase ci-dessus : Est-ce qu’il est correct d’utiliser le ...
3
votes
2answers
57 views

“ne signifie pas que” vs “ne signifie pas pour autant que” ?

Is there a difference in emphasis, or tone, or implication, etc, between these two phrasings? Cela ne signifie pas que je suis heureux. Cela ne signifie pas pour autant que je suis heureux.
1
vote
3answers
137 views

Comment pourrait-on traduire « crunch time » ?

En anglais, « crunch time » désigne une période décisive pendant laquelle on est sous pression et où il faut fournir beaucoup d'efforts d'un seul coup. Par exemple, à la fin d'un gros projet où il ...
0
votes
1answer
2k views

What is difference between “Merci” and “Merci beaucoup”?

In english there is difference between thanks and thank you. Is there a difference between merci and merci beaucoup ? If yes .Is it about the person's age or the extent of my knowledge of the person?
0
votes
2answers
323 views

What is the difference between “Dame” and “demoiselle” ?

When should I use the word "ma demoiselle"and "Ma dame", ? Is it about respecting and dealing? Or about the status of women? I mean if she is married we say "Madame" and unmarried "mademoiselle" ...
6
votes
2answers
88 views

What is the best translation for “toggle” in the context of options?

In English, the word "toggle" means to switch the state of something with two states. Turn on if off, and turn off if on. In programming, it could be written as thing = !thing. What would be the best ...
5
votes
5answers
304 views

Is “oeuf à la coque” slang for “soldier” or “idiot”?

This is taken from the first paragraph of Céline's Voyage au bout de la nuit (Journey to the End of the Night). I was dubious about it, since I was told this author had a very slangy style (and this ...
5
votes
3answers
182 views

What's the difference between “moustique” and “maringouin”?

I always thought that both words referred to the same insect: the mosquito. However, I was recently reading Jean Rivard, le défricheur by Antoine Gérin-Lajoie (19th century Québécois author), and on ...
2
votes
2answers
203 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a non-American company. Whenever students are asked to identify the number of ...
3
votes
2answers
97 views

« An unexpected shout-out to Halifax's historic north end […] » : nuances dans l'expression de l'hommage ?

Dans un article en langue anglaise sur le dévoilement du nouveau billet de 10 $ de la Banque du Canada à l'effigie de Viola Desmond incluant une représentation artistique d'un plan d'archives du North ...
1
vote
3answers
69 views

Translation possible pour le mot anglais “Outworld”?

J’essaie de traduire le mot “Outworld”, qui est un terme marketing, pour le site Web de notre entreprise mais je n’ai trouvé seulement “Outremonde” et “Extraversion”. Je ne crois pas que ce soit les ...
7
votes
3answers
186 views

Comment traduire la phrase complète “I struggle” en français, en parlant de ce que quelqu'un fait dans la vie ?

Supposons que dans une conversation, on demande à une personne ce qu'elle fait dans la vie. La réponse est « I struggle ». Dans le sens, j'ai beaucoup de problèmes dans ma vie personnelle et ...
0
votes
1answer
54 views

Would it be ungrammatical to use “ouverte” as a brand name?

We are exploring starting a business for lingerie business targeting women. Since 'ouverts' are type of lingerie, we wanted to explore using the feminine form 'ouverte' as a reference to ouverts as ...
1
vote
1answer
98 views

Façons de dire « it's a lot of fun »

Je cherche des façons de dire des choses comme: « we had a blast », « it's a lot of fun », etc. Serait-il correct de dire quelque chose comme: « jouer au volleyball, c'est très amusant ! » ?
2
votes
2answers
119 views

How to describe a school “house”

I am trying to find a French translation for the word 'house', in the context of school. In England, schools are divided into 'houses' of students, like a group- this may not be a literal, physical ...
4
votes
6answers
175 views

Expression pour l'acte de laisser un objet dans la rue pour qu'un inconnu le prenne

J'ai vu cela plusieurs fois dans certaines grandes villes françaises: au lieu d'aller a la déchetterie pour se débarrasser d'objets encombrants, certaines personnes les laissent dans la rue, sachant ...
5
votes
2answers
175 views

Professeure v. professeur pour les femmes qui enseignent?

Mon professeur de français a dit que l'on utilisait « professeur » pour toutes les personnes qui enseignent, que ce soient des hommes ou des femmes. Cependant, alors que je lisais des sites sur ...
5
votes
2answers
374 views

Using “Hexagone” to describe France

Our teacher told us that “l'Hexagone” was a rather French way of describing France (because apparently France looks like a hexagon). So when would it be appropriate to use? What prepositions would one ...
2
votes
1answer
1k views

Quelle différence entre colorier / coloriser / colorer?

Quelle est la différence entre les verbes colorier / coloriser / colorer ? Ils ont tous une signification extrêmement proche (voire identique). Quelles différences peuvent être faites et dans ...
2
votes
1answer
103 views

How to say various types of school work

I'm trying to explain to some teenagers that I have "assignments", but it always gets translated as « mission » or « affectation » and they don't understand. The same happens with other types of ...
5
votes
4answers
823 views

Quelle est la différence entre demander et poser ?

Quelle est la différence entre demander et poser ? En anglais je sais qu'il y a une grande différence de ton entre to ask a question et to pose a question, mais en français, j'ai l'impression que les ...
1
vote
0answers
126 views

How can we translate the word “foudre” in english, is there an equivalent ? [closed]

"Foudre" is "lightning"+" thunder" but when I look for the translation of "foudre" I find only "lightning" Someone has an idea ? Thank you (I'm a native french speaker from Belgium)
3
votes
2answers
126 views

When to use “désigner”, “représenter”, “signifier”, and “symboliser”?

I'm currently staying in a Japanese onsen ryokan, and wanted to explain to my friend what this pictogram denotes, just in case. I said: Ça parle de soi-même, ce pictogramme, non ? J’imagine que tu ...
1
vote
2answers
192 views

Is there a conditional subjunctive?

Is there a conditional subjunctive? For example, what sort of subjunctive should one use for: J’attendrais jusqu’à ce qu’il me répondrait ? Or does one use the présent after the subjunctive?
2
votes
2answers
582 views

Why do the subtitles not match?

I have been watching a lot of shows on Netflix lately in French but with French subtitles. I find that the subtitles rarely match what is actually being spoken! Why is this? For example someone ...
2
votes
2answers
124 views

Supprimer vs fermer vs clôturer

When a user requests to close his online account which will result in all the user's data being removed/deleted (account can no longer be re-activated after), what's the best French verb that ...
0
votes
2answers
213 views

How to describe this type of pick up line in French?

Excusez-moi, je cherche... {pointant du doigt une direction} ...votre numéro de téléphone. (rires) Peut-être que vous pouvez m’indiquer la direction à prendre ? Je me demande comment s’appelle ce ...
0
votes
1answer
60 views

In this context, would tes or vos be more appropriate?

In addition to my previous question, let's say a parent tells their child, "Stop watching TV. Instead, do your homework." We could translate this into French as, Arrête de regarder la télé. Au lieu ...
2
votes
1answer
183 views

How come “pourtant” is almost always used as a contrasting word in the expression “Ce n’est pourtant pas faute de …”?

I just said in conversation: Au fil des années, j'en suis venu à me dire que ce que je faisais là ne serait jamais reconnu à sa juste valeur. Ce n’est pourtant pas faute de nous décarcasser pour ...
1
vote
1answer
348 views

How do you say, “I need to download an app”, such as an iPhone app?

My best guess comes from Google Translate. J’ai besoin de télécharger une application. But how would a native French speaker say this? I'm not sure whether télécharger and l'application are the ...
1
vote
2answers
80 views

Difference between “à bord” and “à son bord” ?

Recently I have heard both of these variants in the news with reference to the missing Argentinian submarine: ....avec 44 marins à bord. ....avec 44 marins à son bord. Is there a difference?
1
vote
1answer
235 views

French “Collocation in Use” book

I learned French words by the list 5000 Most Common French Words and I found that it has many synonyms that sometimes I've mistaken in using them. In English we have the series English Collocation ...
0
votes
1answer
26 views

Is the French word tempérance used to describe the virtue of temperance?

Temperance is often considered a virtue in Christian and classical philosophy. You find this concept in Plato as the word σωφροσύνη. Would the French word tempérance be used to describe this virtue? ...
2
votes
1answer
47 views

Is it “en” or “à” + cette occasion-là?

If we are to translate "on that occasion", would the choice of en or à dépend on whether we used là at the end or not, i.e. out of the four possiblities En/À cette occasion-là En/À cette occasion ...
1
vote
3answers
95 views

Is it better to say “croire en” or “croire dans” something

Is it better to say “je crois en” or “je crois dans?”
0
votes
1answer
140 views

When should one use “puis” instead of “et” for the conjunction “and”?

I was reading this article on Le Monde, and I learned for the first time that "puis" can mean "and" (as a conjunction), not just "then" (as an adverb). Dans la cour de l’Elysée, à l’issue de son ...
1
vote
1answer
74 views

Est-ce que “combinatoire” est approprié ici ?

Je travaille dans une société allemande et étant le seul français sur 900 personnes, on m'a demandé de valider cette phrase. Notre mode exprime la confiance en soi et combinatoire, par des ...
8
votes
4answers
395 views

When do you use 'ici' in place of 'là'?

In school French classes, you learn that 'ici' is here and 'là' is there. Then you start using the language and you realize that's not even close. From experience it seems that the here/there ...