Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [choix-de-mot]

Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

8
votes
3answers
683 views

Grand(e) frère/soeur vs frère/soeur ainé(e) ?

Apparently these are both translations for older brother and older sister. What is the difference?
6
votes
3answers
1k views

Comment répondre à la question: « ça va ? » si tu es de mauvaise humeur ?

I'm not used to this small talk stuff... and just answering "ça va" feels quite unhonest. @jlliagre: Good question... I'm German. 1) My impression is that people in Germany don't ask this question so ...
7
votes
5answers
153 views

Utiliser “J'espérais” sans sous-entendre la réalisation ou non de l'évènement ?

Pour décrire mes attentes avant un évènement, j'ai utilisé "J'espérais découvrir...", mais je trouve que cette formulation implique que finalement, ce n'est pas arrivé. J'aimerais parler de mes ...
1
vote
2answers
50 views

Doubled elements

J'ai rencontré récemment une phrase comme la suivante dans un texte que j'ai relu il y a peu (je ne me rappelle pas de la formulation exacte de la phrase) : Pensez à à quoi ressemble cette image. ...
3
votes
1answer
9k views

Choisir entre « au choix » et « aux choix »

Entre « au choix » et « aux choix », laquelle des expressions est plus juste ?
1
vote
1answer
50 views

Most natural way to indicate time spent doing something?

If I wanted to say, for instance, "I waited for two days," what would be the most natural way of phrasing it? J'ai passé deux journées en attendant ? J'ai attendu pendant deux journées ? A second ...
0
votes
1answer
113 views

Une nuance entre « tout bonnement » et « tout simplement »

[j’ai dit] : Peu importe le point de vue qu’on a sur la Skytree, elle est tout bonnement splendide. [au lieu de] : Peu importe le point de vue qu’on a sur la Skytree, elle est tout simplement ...
1
vote
2answers
156 views

Jour/journée etc with indefinite adjectives

I read that you should use the duration words (journée, matinée etc.) with indefinite adjectives on the About.com French site. However, I've seen many cases of use with the division word, and indeed a ...
0
votes
2answers
818 views

“habit, vêtement, tenue” What is the difference between these synonyms?

I’d like to find out about when to use each one. Je projette d’acheter de nouveaux habits. Je projette d’acheter de nouveaux vêtements. Je projette d’acheter de nouvelles tenues.
1
vote
2answers
85 views

Is « pourvu que » a less personal version of « j'espère »?

The meaning of « pourvu que »: While this subject has already been exhausted, none of the discussions seems to touch on the nuances between the two. Some say « pourvu que » is "I hope", while for ...
0
votes
3answers
243 views

Difference between “date limite” and “délai”

Both date limite and délai can be used to mean deadline. Notwithstanding the fact that délai has other meanings, are the two words complete synonyms in the sense of deadline? Or are there cases where ...
1
vote
2answers
185 views

“j'ai pensé la même chose” vs “j'ai pensé à la même chose”

I would like to know whether these two expressions are both correct and have the same meaning. I've been searching on google and on online dictionaries and I didn't find any answer to that question. (...
0
votes
2answers
109 views

When to use the intransitive « toucher à » and when to use the transitive « toucher »

Expanding on a similar post about « taper sur » vs « taper », I have the same question here about how the intransitive « toucher à » compares with its transitive counterpart « toucher ». Ne touchez ...
1
vote
2answers
60 views

When to choose the intransitive « taper sur » over the transitive « taper », and vice versa

I said jokingly, commenting on someone’s temperamental nature: Mais, à vous entendre, c'est une folle survoltée qui ne fait que taper sur tout le monde ! But what if I had dropped the preposition ...
0
votes
1answer
549 views

“si”, “aussi”, or “tellement” for “so”

Thanks for being so kind to me! I didn't think that it would be so hot. Should "so" in these sentences be translated with si, aussi, or tellement, or does more than one work? If more than one ...
1
vote
2answers
487 views

Translation of “have a chance”

"I am lucky to have a chance to meet you." Is "avoir l'occasion" the correct translation of "have a chance" in this context? J'ai de la chance d'avoir l'occasion de vous rencontrer. Is it correct ...
3
votes
2answers
92 views

How to connect the following two ideas by « inversement » or « par contre », or something else?

I just wrote in an email: Je ne sais que trop bien ce que ça fait de taper les lettres japonaises sur un clavier français. Parce que, inversement, on s'arrache les cheveux pour les accents français ...
0
votes
1answer
83 views

Is “échances” a valid word?

I was reading an article and came across the word "échances". Searching the dictionaries (Oxford Hachette and Wiktionary) did not yield any result. Google Translate suggested that this is a typo of ...
4
votes
3answers
842 views

Nuance between « uniquement », « seulement » et « exclusivement »

1 [original] : Je te demande donc de nous servir de guide, mais uniquement de guide, et seulement jusqu’au lac. « Uniquement » and « seulement » might seem like synonyms on the surface, but I can’t ...
0
votes
1answer
496 views

How to translate “portfolio” in French

In regards to a portfolio used in the creative industry with examples of creative work (graphic designs, photography, renders,...). Does this translate to portefeuille correctly? Or would porte-folio ...
3
votes
3answers
822 views

Comment dit-on « work shift » ?

J'aimerais savoir s'il y a un équivalent pour le « work shift » en français. Je ne peux que penser à « horaire de travail », mais je ne suis pas sûre.
4
votes
3answers
111 views

Société vs entreprise

Users can create a company profile in my web application. I'm not sure how to properly translate the term company to French. I've been mixing société and entreprise, but would like to be consistent ...
1
vote
1answer
69 views

Pourquoi dit-on “beignet aux pommes” au pluriel ? [duplicate]

On dit: "beignet au chocolat", "beignet à la banane" mais pourquoi pour les pommes, on dit: "beignet aux pommes"?
1
vote
2answers
747 views

Translation of “I go to the gym every day”

"I go to the gym every day" / "I go to the fitness center every day" This sentence is translated by a dictionary as Je vais tous les jours à la salle de remise en forme. But la salle de remise en ...
1
vote
1answer
22 views

C'est le moment [duplicate]

Pourquoi dit-on c'est le moment où Et non pas c'est le moment quand ?
0
votes
1answer
69 views

Difference between words like “mensonger” and “mensongère”

I've been studying some French vocab and I noticed a few vocab words such as mensonger and passager have two forms: one as a verb, and the other with an "-ère" ending. When I translate both words next ...
0
votes
2answers
118 views

Word for planning a visit to relative

Je suis en train ____ ma visite à ma tante le mois prochain. What is the best word if I want to say I'm planning/organizing my visit? Is it d'organiser, de planifier, or others?
0
votes
3answers
137 views

« crapahuter » or « patauger » – Which to use to express “trudge home through the snow”?

I understand that both words describe trudging through difficult terrain, except that « patauger » is specifically about struggling through the wet ground such as a muddy path or a shallow body of ...
0
votes
3answers
70 views

Are there situations in which “c'est” and “est” are interchangeable? [duplicate]

In other words, can one say, e.g., Est un avocat. to mean the same thing as C'est un avocat. ?
1
vote
3answers
90 views

What to call a meeting with boss/colleague?

"I have to hurry - I have a meeting with my boss at 2pm." Je dois me dépêcher - j'ai ____ avec ma chef à 2 heures de l'après-midi. What should the translation of "meeting" be? If it's a group ...
2
votes
2answers
106 views

Extranational : existence ou fiction ?

Je cherchais à exprimer l'idée d'un évènement ayant des répercussions aussi au niveau national qu'à l'extérieur du territoire national. En cette occurrence, j'ai voulu utiliser le mot extranational. ...
4
votes
2answers
245 views

Substantif de négliger non péjoratif

Je m'étais posé la question il y a quelques temps de l'utilisation du mot négligence dans une forme non péjorative lors de l'écriture en français d'un résumé pour un article scientifique. En effet, en ...
1
vote
2answers
1k views

“L'an dernier” or “l'année dernière”

"I went to Italy last year." Je suis allé en Italie ____. Should "l'an dernier" or "l'année dernière" be used? I looked at this forum question, but there are so many answers that are different and ...
1
vote
2answers
63 views

Translation of “just” for recent past

"I just saw Sue yesterday/last week." How can we translation this, especially the word "just"? Can it be translated directly with juste? J'ai juste vu Sue hier/la semaine dernière. Or should we ...
0
votes
3answers
68 views

Translation of “close to each other”

"All the places we will visit today are close to each other, so you won't have to walk much." Tout les endroits que nous allons visiter aujourd'hui sont près les uns des autres, donc vous ne serez ...
5
votes
1answer
1k views

“N'importe quoi” vs “quoi que ce soit”

I've seen the phrase "quoi que ce soit" being used, which translates into "anything at all" according to the dictionary, for example: Vous devriez dire «bonjour» avant de dire quoi que ce soit d'...
1
vote
2answers
61 views

indigents vs démunis

They are both nouns and they mean Indigents: Qui manque des choses les plus nécessaires ; nécessiteux 1 Démunis: Personne qui n'a pas de ressources suffisantes sur le plan économique et ...
3
votes
3answers
340 views

Pour une arme, doit-on utiliser enrayement ou enrayage?

Bonjour, Il me semble qu'enrayement est bien plus beau à l'oreille, mais la définition d'enrayage du larousse me semble plus précise. Que choisir? Peut-on utiliser les deux sans soucis ? Merci
4
votes
2answers
369 views

Is it OK to use “désormais” or “dorénavant” to mean “now” rather than “from now on”?

"Désormais" in this sentence seems to mean "now" rather than "from now on". Of course, the state of having to pay NOW will naturally continue FROM NOW ON, too. So I can understand why "désormais" is ...
4
votes
3answers
141 views

Son/sa/ses — possible to clarify gender in the same way as with stressed pronouns?

J'ai trouvé cette phrase lorsque j'ai lu: Ils sont restés avec ses parents Comment puis-je savoir si cette phrase se réfère aux parents d'un homme ou d'une femme? Contrairement avec le mot "lui", ...
1
vote
1answer
73 views

“Mutilation” vs “extirper”

J'ai trouvé deux mots dans un texte. Ils se ressemblent mais je sais pas si on peut les utiliser comme synonymes. Dans les deux phrases suivantes ils sont utilisés différemment, mais avec google ...
6
votes
2answers
11k views

Soupe = Boire ou manger ?

Pour une soupe, quel est le meilleur verbe à employer ? Boire une soupe ou manger une soupe ? (je ne vais pas parler de soupe chinoise ou autres, non la classique soupe de tomate ou soupe de potiron....
3
votes
1answer
91 views

“les gens pauvres”, “les personnes pauvres”, or “les pauvres”

"The policies of the government focus on helping the poor people in the provinces." La politique du gouvernement vise à aider ____ en province. Should "les gens pauvres", "les personnes pauvres", ...
4
votes
1answer
144 views

Translation of “scientific journal”

"Her article was accepted to a good scientific journal." Should "journal" be translated with "journal" or "revue" in this context? I think "journal" in French is more like a diary or a newspaper, but ...
1
vote
2answers
2k views

“faire un cours” for “take a class”?

"I took a French class last year." In this question it is claimed that "suivre un cours" is the best option, with "prendre un cours" also usable but not idiomatic. What about "faire un cours"? Is it ...
2
votes
2answers
314 views

How to say “travelling companion” in French ?

These three nouns are similar on the surface. Can they all work? Merci d'avoir été un compagnon de voyage agréable. Merci d'avoir été une compagne de voyage agréable. Merci d'avoir été une ...
4
votes
2answers
336 views

« Il y a quelque chose de louche là-dedans / là-dessus / là-dessous » Which to use?

D'habitude, je sais ne pas mélanger ces trois mots. Par exemple, je n'emploie que « là-dessus » dans la phrase : On n'a pas le temps de polémiquer là-dessus. Et uniquement « là-dedans » ci-dessous ...
0
votes
1answer
2k views

Parler lentement vs parler doucement?

Whenever I have trouble understanding a native speaker, I ask them to speak more slowly by requesting something to the effect of "Parlez plus lentement, s'il vous plaît." But I have more than once ...
3
votes
3answers
446 views

Différence entre “constituer” et “composer”

Existe-t-il une différence entre les deux verbes "constituer" et "composer"?
2
votes
3answers
8k views

How can I say “it was the first thing that came to mind”?

I was wondering how do I specifically say "it was the first thing that came to mind" as in this instance I have to describe an image (about badminton) but am wary of the different meanings and ...