Questions tagged [choix-de-mot]

Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
5answers
105 views

Comment traduire Brainstorming et Brainchild avec plus de force ?

La langue anglaise a ce don pour rendre les mots composés percutants à tel point qu'on utilise rarement leur traduction française. Comment pourrait on traduire Brainstorming et Brainchild afin qu'ils ...
1
vote
1answer
28 views

Quelle formulation est la meilleure: « C’est la perspective de quelque chose après la mort » ou «C’est pour la perpective de… »?

Contexte. Pourquoi les gens croient aux fantômes? C’est pour rigoler? Non. 1- C’est la perspective de quelque chose après la mort. 2- C’est la perspective d’un quelque chose après la mort. 3- C’est ...
3
votes
1answer
121 views

Celui-ci / Celui-là / Ceci what's the difference between them?

The meaning of the each are same, but which one is used in what condition?
1
vote
1answer
36 views

Dit-on plutôt «je l’ai vu par son attitude », « je l’ai vu avec son attitude » ou « je l’ai vu de par son attitude »?

Contexte. Nicole n’était pas contente qu’on lui rende visite. Je l’ai vu par son attitude peu chaleureuse./ Je l’ai vu avec son attitude peu chaleureuse./ Je l’ai vu de par son attitude peu ...
2
votes
2answers
85 views

Quelle serait une tournure plus soignée qui exprimerait la même idée que «Tu t’arranges pour faire la manchette »?

Il est surtout question du verbe «s’arranger », lequel ne semble point convenir selon le contexte. Je cherche un verbe équivalent, un verbe qui s’adapterait bien dans la phrase et qui serait ...
2
votes
2answers
36 views

Dit-on plutôt « à une autre occasion » ou « en une autre occasion »?

Contexte. À une autre occasion/En une autre occasion, j’ai posé une question similaire et je n’ai reçu aucune réponse. Un ami de longue date m’a déconseillé d’employer la tournure « à une autre » en ...
0
votes
3answers
116 views

Use of beau gosse

Would it be possible to use the following construction in French "Je te trouve beau gosse"? It works in my mother tongue but I'm not sure it's the same in French. Merci d'avance !
3
votes
3answers
85 views

Expérimenter dans le sens de “vivre une expérience”

Je reçois aujourd'hui 2 e-mails de 2 commerçants différents suite à des commandes en ligne. Ils veulent en savoir plus quant à mon expérience avec la commande sur leur site. Le sujet de ces emails est:...
3
votes
2answers
49 views

Nullement ou aucunement ?

Apparement, ils sont synonymes, mais je me demande s'il y a une subtile différence entre eux ? Ou peut-être qu'ils sont totalement interchangeable ?
2
votes
1answer
64 views

cool/génial/chouette/super

Would you say that each of the following words has a somewhat different meaning for example in the sentence below, or should they more or less be considered as synonyms? Ce film est vraiment cool/...
0
votes
1answer
47 views

Quelles sont les nuances entre « accorder du temps », « accorder de votre temps », « offrir du temps » et « offrir de votre temps »?

Contexte. Dans le sens de « passer du temps avec quelqu’un dans le but de l’aider alors que l’obligation n’y est pas » Je vous remercie de m’avoir accordé du temps/de votre temps. Je vous remercie de ...
2
votes
2answers
88 views

Quelle est la nuance entre « Je n’ai rien prévu ce soir » et « Je n’ai rien de prévu ce soir »?

Je ne suis pas certain de la justesse des deux tournures. Et si les deux sont correctes sur tous les plans, laquelle devrais-je privilégier. Merci
0
votes
2answers
65 views

Doit-on dire « Il abandonne ses cours à la mention « bien » ou « Il abandonne ses classes alors qu’il est à la mention « bien » »

En parlant de cote universitaire. Il abandonne ses classes à la mention « bien » ou  Il abandonne ses classes alors qu’il est à la mention « bien » ? Il abandonne ses classes à la mention « bien ». Il ...
1
vote
2answers
50 views

Dit-on « Envisager la solution d’un problème sous tous les points de vue » ou « Envisager la solution d’un problème de tous les points… »?

J’hésite entre les deux tournures en question. Et aussi, j’hésite entre « envisager la résolution D’un problème » et « envisager la résolution À un problème.
3
votes
4answers
136 views

Plusieurs jour(née)s / plusieurs an(née)s

First of all, I have already read Can “an” and “année” be used interchangeably, is there a difference in meaning? , but I haven't a found to my answer in it. I have read the following sentence in ...
1
vote
2answers
95 views

Deux façons pour exprimer l'inverse de « il faut »

En pensant à quelque chose d'aléatoire aujourd'hui, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment traduire correctement l'inverse d'une construction avec « il faut ». Par exemple, si je dit à ...
0
votes
2answers
84 views

« Une nouveauté qui le restera toujours de l’avoir été un jour »

Cette construction de phrase me rend très perplexe. « Non, toi, ce que tu espères toujours c’est de tomber sur une vraie nouveauté, sur une nouveauté qui le restera toujours de l’avoir été un jour. » ...
2
votes
2answers
75 views

Quelle tournure est correcte « Je dois renouveler ma prescription » ou « Je dois faire renouveler ma prescription »?

En parlant d’une prescription/ordonnance médicale. Si les deux se disent, quelle est la nuance? Merci.
2
votes
2answers
106 views

French equivalent of the adjective “astringent”

I'm looking for the French equivalent of the adjective "astringent" in this precise sense: Causing a dry or puckering mouthfeel; characteristic of foods with high tannin content, such as ...
2
votes
2answers
80 views

Dit-on « Il a des fantasmes envers son enseignant » ou « Il a des fantasmes pour son enseignant »?

J’ai consulté plusieurs dictionnaires et aucun en fait mention. Par ailleurs, l’Académie de la langue française recommande peu l’emploi de « fantasmer sur », d’où mon effort pour trouver une tournure ...
2
votes
2answers
119 views

“de meilleur” vs. “de mieux”

Voilà quelques extraits des chansons : "Tomber la chemise" de Zebda : Et tout ce que la colère a fait de meilleur "On ira" de Zaz : Et l'on saura donner ce que l'on a de ...
1
vote
2answers
141 views

What should I call a “todo” section?

I use an app for tracking what tasks I have to do and have done. I have a list called "todo" which I'd like to rename to be in french. What should it be called? À fait? Faire?
5
votes
2answers
80 views

District ou circonscription

Quand on parle des élections américaines à la chambre des représentants, en anglais on parle des congressionnal districts où sont élus chaque représentant. Faut-il le traduire par district ...
0
votes
2answers
48 views

The meaning of the french verb “Zoner” & the adjective “tanqué”

In the French song "On fleek", Eva said "Reste avec tes grosses folles, t'es bon qu'à zoner", so what's the meaning of "zoner" in this phrase and in general too and what'...
2
votes
2answers
627 views

Conger vs Partir

As I understand it, both of these mean "to leave" but there must be some subtle differences. Can anyone tell me what they are and when you would use one over the other?
1
vote
2answers
107 views

The meaning of “se faire”

What's the meaning of "se faire" or "me faire" ? Il me fait le philosophe. I want to know the meaning of this sentence.
0
votes
1answer
31 views

What makes an extrudeur different from an extrudeuse?

I see the words "extrudeur" and "extrudeuse" used to describe very similar equipment, typically both corresponding to "extruder" in English. One of my 3D printer instructions lists the specs as ...
2
votes
1answer
38 views

C'est/Il est + superlative

I have looked at the questions asked about this topic but I haven't found any that directly answers this question, unless I have missed it. I would like to translate: "David? He is the most ...
0
votes
0answers
32 views

Comment peut-on décrire les actions d'un individu sans préciser son sexe ? [duplicate]

Comment pourrait-on décrire les actions qu'une personne accomplit en prenant soin de ne pas préciser son sexe (masculin, féminin ou autre) dans le but d'être le plus neutre possible et sans utiliser ...
7
votes
1answer
154 views

Translation of “cirons”

I'm reading Guignol's Band II by L.-F. Céline, and there's a dancing scene in which the narrator has to hit the bar bed, prompting the beat. As he was injured in the war, he is quickly exhausted, and ...
1
vote
2answers
189 views

Does the phrase “se lever et vivre” actually mean get up / stand up and live?

I feel like I’m making up a phrase with my limited, but growing, French Language abilities. A direct translation on google translate does appear to carry the meaning that I intend: Loosely, “Get up ...
2
votes
3answers
124 views

Quelle est la différence entre “rédiger” et “écrire” ?

Quand utiliser le verbe rédiger et quand utiliser le verbe écrire? quand je peux les échanger
2
votes
1answer
123 views

The expression in question is: il est un peu oxydé

I heard the expression in a YouTube video, spoken by a French native (a teacher) to describe the state of his English. I understand the meaning to be "it's a bit rusty". I had never seen the ...
3
votes
3answers
590 views

How to say “to carry out a study”?

I'm trying to translate "to carry out a study" like in the following context: Two scientists carried out a study on X. I came up with: réaliser une étude sur quelque chose or faire une ...
5
votes
2answers
104 views

Difference between souteneur and proxénète in late 19th-century French?

In the first chapters of Guy de Maupassant's novel Bel-Ami, the main character, Georges Duroy, is trying to learn the craft of journalism. The end of the book's fourth chapter tells us that he meets ...
0
votes
1answer
48 views

Can « être en avance » mean “to be more advanced”?

Can I use « être en avance » if I want to say to be more advanced, developed or to be superior? For example: À cet égard, les Mayas étaient en avance sur l’Europe.
1
vote
1answer
40 views

Use of “en” in this sentence [duplicate]

Il dit à son frère qu’il partait pour en apprendre davantage au sujet de la vie et lui demanda de veiller sur sa famille pour lui.
3
votes
4answers
249 views

What's the difference between “prolonger” and “allonger”?

To express "lengthen an essay", should I write "prolonger la composition" or "allonger la composition"? I found in the dictionary saying these two words both means to lengthen. My question is "Elle a ...
9
votes
1answer
1k views

What is N.D.E. short hand for?

Feel free to delete this question if it is at the wrong place. I am reading a mathematics text in French, which wrote, in the footnote: "N.D.E:..." What does that mean? I also took a screenshot.
2
votes
2answers
267 views

Can I say “serait-ce” instead of “serait-il”?

I was doing Duolingo exercises and was marked wrong by writing this sentence: Serait-ce possible de réserver un taxi pour demain matin ? and the suggested answer was "Serait-il...". In addition, ...
2
votes
1answer
72 views

Le « face shield for medical worker » : quel terme est le plus employé, quel terme chosir ?

J'ai vu le terme « face shields for medical workers ». Le GDT privilégie « écran facial » en contexte industriel (soudure, électricité) mais l'image montre un élément couvrant la tête (comme une ...
2
votes
1answer
39 views

Are 'tirer parti de' and 'profiter de' interchangeable?

It seems that way to me, but I wonder if they are nuanced differently. Is one more appropriate than the other in certain contexts?
4
votes
1answer
231 views

What does “rousselette” mean in the vocabulary of jewellery?

I found this word in "Guignol's Band" by L.-F. Céline. The editor provides the following footnote, but it doesn't regard the meaning of the word "rousselette": L.-F. Céline,t. III Pléiade,p. 196: "la ...
2
votes
3answers
66 views

Is this use of “on” technically correct?

So I’ve learned that in French it’s common to use “on” in a sentence like “On joue souvent à ce jeu avec mon frère” even if it’s just you and your brother, whereas in english it must be “I” here. This ...
3
votes
1answer
127 views

How can I say: “I still don't speak French as well as I understand”

Maybe I could translate it as following: Je ne parle toujours pas le français aussi bien que je comprends.
5
votes
4answers
507 views

Is there a distinction between “le rêve” and “le songe”?

Regarding the title of a recent publication from Gallimard: Auteur: ALICIA GALLIENNE Titre: "L’autre moitié du songe m’appartient" Question: Are the words "le rêve" and "le songe" completely ...
1
vote
2answers
144 views

What are appropriate French valedictions/complimentary closes for a letter from a guy to a guy?

Even more specific, what's the most intimate close (i.e. to your closest guy best friend - practically a brother who has literally saved your life a few times), that you can use finishing a letter en ...
2
votes
1answer
69 views

Transat, chaise longue, bain de soleil ou chilienne ?

Salut à tout le monde, je suis un interprète italien, je suis en train de me préparer pour un travail ITA-FRA dans le domaine de l'accessibilité des plages aux PMR, et je me suis trouvé face à un ...
3
votes
1answer
92 views

Comment s'appelle le vêtement vert du petit prince ?

Comment s'appelle le vêtement vert du petit prince: « jupe » ou « robe » (ou un autre mot) ?
2
votes
3answers
589 views

Différence entre « souhait » et « désir »

Est-ce mieux d'écrire: « La conseillère conforme aux souhaits du client » ou « La conseillère conforme aux désirs du client » ?

1
2 3 4 5
14