Questions tagged [choix-de-mot]

Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
3answers
77 views

“My family means everything to me”

How would you say "My family means everything to me."? As in there's nothing more important to me than my family. I'm not sure which verb to use in this context. I'm guessing signifier wouldn't work ...
3
votes
3answers
46 views

“Nothing could be further from the truth”?

Is there a French phrase that would be equivalent to the English "nothing could be further from the truth"? I want to say that something is completely untrue.
2
votes
3answers
227 views

How to say “invitation for war”?

I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his ...
3
votes
2answers
182 views

How to say “go to school up to the fourth grade”?

I'm not sure how to translate this sentence: My grandmother couldn't do much work since she only went to school up to the fourth grade. I found online that "fourth grade" in the US is equivalent ...
4
votes
2answers
306 views

How to say “they didn't leave him a penny”?

I want to say: His parents were very poor and they didn't leave him a penny. I mean to say that when his parents died he didn't inherit anything. I would translate it like this: Ses parents ...
3
votes
1answer
65 views

French equivalent for “Might as well”?

I understand that autant + infinitive works when there’s another verb, like “Might as well eat” - “Autant manger”. But how would it be translated as a single statement? “You could get two of them ...
2
votes
1answer
63 views

What are the different uses of “non mais”?

Non mais oh, non mais c’est quoi, non mais allô quoi... just some examples, but how do I use it appropriately? It seems like there’s so many different nuances and I have trouble understanding them. J’...
1
vote
1answer
59 views

À quel point ces expressions sont-elles courantes ?

J’ai collecté beaucoup d’expressions dans un documentaire mais je ne sais pas si elles se disent vraiment... Ce sont: à moitié (sorta, kinda) je suis chaud (I’m down, I’m up for it, I want to) mais ...
6
votes
7answers
299 views

French equivalent of “Man…” as interjection?

In sentences like “Man, that’s good,” or “Oh man... what are you gonna do?” how would you translate the use of “man”? note: not the form of address, just a similar expression to “Oh no” or “Dang/Wow”...
2
votes
1answer
87 views

La différence entre les plusieurs façons de dire « By the way » ? [duplicate]

En étudiant j’ai vu : • d’ailleurs • et au passage • à propos • sinon C’est quoi la différence de nuance entre ceux-ci (s’il y’en a, même) ?
3
votes
2answers
66 views

« Alors là » et « Je vois pas » : des synonymes pour « Je ne sais pas » ?

Est-ce que c’est vrai que « alors là » et « je vois pas » s’utilisent comme une façon de dire « je ne sais pas » ? Je les ai vus tous les deux et c’est l’impression que ça me donne mais j’en suis pas ...
4
votes
2answers
92 views

“bonne continuation de X” vs. “bonne continuation dans X”

Does one say "bonne continuation de X" or "bonne continuation dans X". Examples (at the end of an email): bonne continuation de votre projet bonne continuation dans votre projet I have seen both ...
2
votes
2answers
119 views

Should I use a singular or plural noun after the word “type”?

I found the following sentences on my dictionary: Quel type d'art aimez-vous ? Quel est ton type de femme ? La banque propose un nouveau type de placement financier. However, I also ...
0
votes
0answers
41 views

Il me faudrait / Il faudrait que je [duplicate]

Les deux formes ci-dessous sont-elles toutes les deux correctes ? la signification est-elle la même ? Il me faudrait trouver une alternative. Il faudrait que je trouve une alternative.
2
votes
2answers
93 views

How do you say “I hear you”?

How do you say "I hear you" meaning "to sympathize with; to understand the feelings or opinion of" (Wiktionary; see also tFD, Macmillan, ELU, Urban). Do you need a (preposition and a) pronoun, some ...
3
votes
5answers
103 views

What is a natural way to say 'The rumor proved to be no more than that'?

I got stuck for words when I wanted to say 'The rumor proved to be no more than that' like below. 'The rumor of his proposing to her proved to be no more than that.' Does this make sense in French, ...
2
votes
2answers
15k views

Faut-il écrire “Je t'envoies” ou bien “Je t'envoie” ?

Dans la phrase suivante: Je t'envoies ce mail suite à [...] Je me suis demandé si il fallait écrire "Je t'envoies" ou bien "Je t'envoie" J'ai donc effectué quelques recherches, et d'après The-...
2
votes
4answers
219 views

Comment on dit en français qu'un chien monte sur un homme ?

L'expression que je cherche décrit un chien qui vient « dire bonjour » et met ses deux pattes sur ma poitrine. Je déteste ça parce que mon pull va être sale. Comment puis-je dire : I don't ...
1
vote
1answer
95 views

Dans les contextes où « lier » et « relier » sont possibles, quelle nuance de sens est sentie ?

J'ai lu ce fil sur Wordreference, mais je ne comprends pas la phrase en gras sur BDL: Formé du verbe lier auquel on a ajouté le préfixe re-, le verbe relier partage avec lier le sens d'« ...
1
vote
2answers
44 views

Comment parler de l'« enseignement non universitaire »

Je cherche un mot ou une tournure pour parler globalement de l'enseignement en dehors de l'université. Plus précisément, lors d'une présentation, je voudrais inclure une diapositive qui serait : ...
8
votes
4answers
2k views

What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?

In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context. Basically, a multiplayer server ...
3
votes
2answers
100 views

Why is the verb “asseoir” conjugated in “Restez assises, je vous en prie”?

In the following sentence: Restez assises, je vous en prie. In this sentence, the verb should be rester and it is in the imperative form, I think. However, I'm not sure why assises is conjugated ...
2
votes
2answers
114 views

Granularité VS granulosité

J'ai trouvé dans un article le terme "granulosité" dans un contexte informatique. J'étais plus habitué à granularité pour l'équivalent de l'anglais "granularity". Y a-t-il une différence entre "...
2
votes
2answers
166 views

What is the difference between “directrice exécutive” and “directrice générale”

When translating for "Executive Director", are both acceptable?
3
votes
1answer
412 views

« Quotidiennement » ou « Journalier »

D'après le Larousse, la définition de quotidiennement étant : Qui se fait chaque jour : Il fait sa promenade quotidienne avec son chien. Mais la définition de journalier / journalière étant la ...
1
vote
2answers
338 views

« Être à disposition » ou « Être disponible »

Sachant qu'« Être à disposition » signifie « Être disponible » dont l'origine est la suivante d'après linternaute: Raccourci de la locution "être mise à disposition" ("être disponible"), cette ...
3
votes
2answers
127 views

Origine et utilisation de « être mitigé » au sein d'une phrase

Lors d'une réponse à la question suivante : Et toi, qu'en penses-tu ? Est-il correct de répondre : Je suis mitigé. Est-il grammaticalement correct d'utiliser le terme mitigé en Français de nos ...
1
vote
5answers
131 views

How does “dans l'absolu” compare to “en principe”?

For example, when I say this: Si tu comptes t'essayer à la randonnée dans le désert, méfie-toi des scorpions ! En principe, ils restent neutres, mais il se peut qu'ils se montrent très agressifs. ...
2
votes
2answers
162 views

Pourrait-on employer « bonne séance » pour se référer à la fois à un film et à une dégustation de vin ?

Je ne suis pas une usagère native du français, et j’ai des amis français qui m’invitent à la diffusion d’un film suivi d’une dégustation de vin dans leur nouvelle boutique de vin, évènements auxquels ...
1
vote
1answer
44 views

« Nouvelle fausse/fausse nouvelle» et «information fausse/fausse information» : utilité de l'ordre des mots ?

En prenant connaissance du néologisme infox1 de la Commission d'enrichissement de la langue française (France) je note aussi d'autres suggestions (et des nuances d'emploi au CELF) comme information ...
1
vote
1answer
53 views

S'opposer à une « invocation illégitime » ?

Concernant la dernière bêtise d'un dirigeant, l'ACLU a affirmé entre autres : « Honte à tout membre du Congrès qui ne s'opposera pas clairement et vigoureusement à cette invocation illégitime » (...
2
votes
2answers
87 views

Un équivalent de « all-you-can-eat buffet » ?

Dans une autre question on a déjà traité des formules à volonté en restauration où l'on peut commander autant de fois qu'on le désire. Mais quand il s'agit exactement d'un all-you-can-eat buffet, et ...
0
votes
1answer
61 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
0
votes
1answer
92 views

L' « (over)sharenting » : que pense-t-on de la proposition « surpartage parental » ?

Dans un article sur le respect du droit des enfants à la vie privée, entre autres, j'apprends l'existence du néologisme « (over)sharenting » (mot-valise : over-sharing, parenting) pour décrire « the ...
5
votes
2answers
105 views

Tout cela vs. tous ceux-là

L'analphabétisme, la pauvreté, les coutumes, la religion, tous ceux-là tournent ensembles dans un cercle vicieux. Or should it be "tout cela" instead?
2
votes
1answer
90 views

“Ça m'interesse vraiment” or “ça m'interesse beaucoup” ?

Are both acceptable and normal? I could find examples of both but that approach has led me to awkward phrasing in the past.
1
vote
1answer
98 views

Why is “ses” considered better than “les” in “Il a ses doigts sur la table”?

In the following sentence: Il a ses doigts sur la table. I learned that you should avoid using possessive pronouns to refer to body parts if the subject is clear in the context. In this case, both ...
2
votes
4answers
81 views

How to express “make a radio” in French?

In this sentence, faire une radio means take an x-ray in English. Il va faire une radio. He is going to take an X-ray. Now I wonder then how to express the literal make a radio in French? ...
0
votes
2answers
63 views

Le verbe « to bail (out) » : lequel de renflouer, aider, sauver, tirer/sortir d'affaire est-il le plus adéquat dans ce contexte ?

Dans un article il y a une image dans laquelle un employé de l'usine de General Motors à Oshawa (Ontario, Canada) porte un vêtement sur lequel est écrit : Canada didn't bail out GM to move our jobs ...
5
votes
3answers
131 views

What's the word for “a paper” that you do at university?

What's the French word for a paper - as in a short piece of writing on a particular subject done by students? Is it l'article, l'exposé or something else ?
4
votes
3answers
199 views

“Du moins” vs. “au moins”

When you look up "at least" on Linguee, you're shown these examples and their translations: au moins [...] Nous aurons besoin d'au moins cinq personnes pour le projet. du moins [...] Mon ...
2
votes
1answer
81 views

Suivre vs s’abonner

I was recently on twitter, where the follow button had suivre on. However, on Instagram, the same button was s’abonner. What is the difference between these terms as the English equivalent on both ...
3
votes
2answers
187 views

Comment appele-t-on une source issue d'un livre ?

Dans le but d'un projet, je dois lister mes sources. Ainsi, les sources issues d'internet pourra avoir comme nom : sources internet. Mais, comment appelle-t-on les sources issus d'un livre ? J'ai ...
4
votes
3answers
431 views

What is a natural way to say 'People will resent them all the more'?

I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below. 'If they think they can improve the situation ...
0
votes
3answers
88 views

How to say that your “stomach twists” ?

How would you say that your "stomach twists" because of great surprise, shock, etc. ? Can you say: "mon estomac se tord" ?
0
votes
1answer
59 views

Faut-il utiliser “connaître” ou “savoir” dans cette phrase ? [duplicate]

Pourriez-vous me dire si cette phrase est correcte : Je pense que mes amis me prendraient pour une folle s'ils connaissaient cette histoire. Est-ce que ce sera mieux d'utiliser le verbe "savoir" ...
3
votes
2answers
354 views

Différence entre « pourvu que » et « à condition que »

Quelle est la différence entre « pourvu que » et « à condition que » ? Est-ce qu'il y a une différence d'utilisation ?
0
votes
1answer
64 views

How to say “to think of something intelligent to say”

How would you translate this sentence into French: I wanted to think of something intelligent to say to her. I came up with this but I don't know if it's correct: Je voulais trouver quelque ...
0
votes
1answer
34 views

Comment dire “marcher avec difficulté à cause de la fatigue”

Je cherche un mot pour exprimer marcher avec difficulté, à cause de la fatigue ou du douleur. Je pense qu'en anglais on dirait : "to drag oneself". J'ai trouvé le mot "se traîner", est-ce que ça ...
2
votes
2answers
65 views

Choix entre l'article et l'adjectif démonstratif

Si je voulais raconter ce qui m’est arrivé un certain jour et si je commençais par le début, est-ce que je dirais : Le matin, je me suis réveillée à sept heures comme d’habitude. ou bien : Ce ...