Questions tagged [choix-de-mot]

Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
2answers
128 views

Comment exprimer “any” en français ?

La Corée du Nord a joué toutes ses cartes sur la table avant que les États-Unis n’aient relevé des sanctions. Deux questions sur la phrase ci-dessus : Est-ce qu’il est correct d’utiliser le ...
3
votes
2answers
91 views

“ne signifie pas que” vs “ne signifie pas pour autant que” ?

Is there a difference in emphasis, or tone, or implication, etc, between these two phrasings? Cela ne signifie pas que je suis heureux. Cela ne signifie pas pour autant que je suis heureux.
2
votes
3answers
217 views

Comment pourrait-on traduire « crunch time » ?

En anglais, « crunch time » désigne une période décisive pendant laquelle on est sous pression et où il faut fournir beaucoup d'efforts d'un seul coup. Par exemple, à la fin d'un gros projet où il ...
0
votes
1answer
5k views

What is difference between “Merci” and “Merci beaucoup”?

In english there is difference between thanks and thank you. Is there a difference between merci and merci beaucoup ? If yes .Is it about the person's age or the extent of my knowledge of the person?
1
vote
2answers
835 views

What is the difference between “Dame” and “demoiselle” ?

When should I use the word "ma demoiselle"and "Ma dame", ? Is it about respecting and dealing? Or about the status of women? I mean if she is married we say "Madame" and unmarried "mademoiselle" ...
7
votes
2answers
111 views

What is the best translation for “toggle” in the context of options?

In English, the word "toggle" means to switch the state of something with two states. Turn on if off, and turn off if on. In programming, it could be written as thing = !thing. What would be the best ...
5
votes
5answers
433 views

Is “oeuf à la coque” slang for “soldier” or “idiot”?

This is taken from the first paragraph of Céline's Voyage au bout de la nuit (Journey to the End of the Night). I was dubious about it, since I was told this author had a very slangy style (and this ...
6
votes
3answers
283 views

What's the difference between “moustique” and “maringouin”?

I always thought that both words referred to the same insect: the mosquito. However, I was recently reading Jean Rivard, le défricheur by Antoine Gérin-Lajoie (19th century Québécois author), and on ...
2
votes
2answers
246 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a non-American company. Whenever students are asked to identify the number of ...
4
votes
2answers
102 views

« An unexpected shout-out to Halifax's historic north end […] » : nuances dans l'expression de l'hommage ?

Dans un article en langue anglaise sur le dévoilement du nouveau billet de 10 $ de la Banque du Canada à l'effigie de Viola Desmond incluant une représentation artistique d'un plan d'archives du North ...
2
votes
3answers
78 views

Translation possible pour le mot anglais “Outworld”?

J’essaie de traduire le mot “Outworld”, qui est un terme marketing, pour le site Web de notre entreprise mais je n’ai trouvé seulement “Outremonde” et “Extraversion”. Je ne crois pas que ce soit les ...
8
votes
3answers
311 views

Comment traduire la phrase complète “I struggle” en français, en parlant de ce que quelqu'un fait dans la vie ?

Supposons que dans une conversation, on demande à une personne ce qu'elle fait dans la vie. La réponse est « I struggle ». Dans le sens, j'ai beaucoup de problèmes dans ma vie personnelle et ...
1
vote
1answer
57 views

Would it be ungrammatical to use “ouverte” as a brand name?

We are exploring starting a business for lingerie business targeting women. Since 'ouverts' are type of lingerie, we wanted to explore using the feminine form 'ouverte' as a reference to ouverts as ...
1
vote
1answer
102 views

Façons de dire « it's a lot of fun »

Je cherche des façons de dire des choses comme: « we had a blast », « it's a lot of fun », etc. Serait-il correct de dire quelque chose comme: « jouer au volleyball, c'est très amusant ! » ?
3
votes
2answers
292 views

How to describe a school “house”

I am trying to find a French translation for the word 'house', in the context of school. In England, schools are divided into 'houses' of students, like a group- this may not be a literal, physical ...
5
votes
6answers
188 views

Expression pour l'acte de laisser un objet dans la rue pour qu'un inconnu le prenne

J'ai vu cela plusieurs fois dans certaines grandes villes françaises: au lieu d'aller a la déchetterie pour se débarrasser d'objets encombrants, certaines personnes les laissent dans la rue, sachant ...
6
votes
2answers
374 views

Professeure v. professeur pour les femmes qui enseignent?

Mon professeur de français a dit que l'on utilisait « professeur » pour toutes les personnes qui enseignent, que ce soient des hommes ou des femmes. Cependant, alors que je lisais des sites sur ...
6
votes
2answers
816 views

Using “Hexagone” to describe France

Our teacher told us that “l'Hexagone” was a rather French way of describing France (because apparently France looks like a hexagon). So when would it be appropriate to use? What prepositions would one ...
3
votes
1answer
2k views

Quelle différence entre colorier / coloriser / colorer?

Quelle est la différence entre les verbes colorier / coloriser / colorer ? Ils ont tous une signification extrêmement proche (voire identique). Quelles différences peuvent être faites et dans ...
2
votes
1answer
127 views

How to say various types of school work

I'm trying to explain to some teenagers that I have "assignments", but it always gets translated as « mission » or « affectation » and they don't understand. The same happens with other types of ...
6
votes
4answers
2k views

Quelle est la différence entre demander et poser ?

Quelle est la différence entre demander et poser ? En anglais je sais qu'il y a une grande différence de ton entre to ask a question et to pose a question, mais en français, j'ai l'impression que les ...
1
vote
0answers
207 views

How can we translate the word “foudre” in english, is there an equivalent ? [closed]

"Foudre" is "lightning"+" thunder" but when I look for the translation of "foudre" I find only "lightning" Someone has an idea ? Thank you (I'm a native french speaker from Belgium)
3
votes
2answers
140 views

When to use “désigner”, “représenter”, “signifier”, and “symboliser”?

I'm currently staying in a Japanese onsen ryokan, and wanted to explain to my friend what this pictogram denotes, just in case. I said: Ça parle de soi-même, ce pictogramme, non ? J’imagine que tu ...
2
votes
2answers
295 views

Is there a conditional subjunctive?

Is there a conditional subjunctive? For example, what sort of subjunctive should one use for: J’attendrais jusqu’à ce qu’il me répondrait ? Or does one use the présent after the subjunctive?
3
votes
3answers
1k views

Why do the subtitles not match?

I have been watching a lot of shows on Netflix lately in French but with French subtitles. I find that the subtitles rarely match what is actually being spoken! Why is this? For example someone ...
3
votes
2answers
165 views

Supprimer vs fermer vs clôturer

When a user requests to close his online account which will result in all the user's data being removed/deleted (account can no longer be re-activated after), what's the best French verb that ...
0
votes
2answers
230 views

How to describe this type of pick up line in French?

Excusez-moi, je cherche... {pointant du doigt une direction} ...votre numéro de téléphone. (rires) Peut-être que vous pouvez m’indiquer la direction à prendre ? Je me demande comment s’appelle ce ...
0
votes
1answer
66 views

In this context, would tes or vos be more appropriate?

In addition to my previous question, let's say a parent tells their child, "Stop watching TV. Instead, do your homework." We could translate this into French as, Arrête de regarder la télé. Au lieu ...
2
votes
1answer
340 views

How come “pourtant” is almost always used as a contrasting word in the expression “Ce n’est pourtant pas faute de …”?

I just said in conversation: Au fil des années, j'en suis venu à me dire que ce que je faisais là ne serait jamais reconnu à sa juste valeur. Ce n’est pourtant pas faute de nous décarcasser pour ...
1
vote
1answer
959 views

How do you say, “I need to download an app”, such as an iPhone app?

My best guess comes from Google Translate. J’ai besoin de télécharger une application. But how would a native French speaker say this? I'm not sure whether télécharger and l'application are the ...
1
vote
2answers
89 views

Difference between “à bord” and “à son bord” ?

Recently I have heard both of these variants in the news with reference to the missing Argentinian submarine: ....avec 44 marins à bord. ....avec 44 marins à son bord. Is there a difference?
2
votes
1answer
409 views

French “Collocation in Use” book

I learned French words by the list 5000 Most Common French Words and I found that it has many synonyms that sometimes I've mistaken in using them. In English we have the series English Collocation ...
0
votes
1answer
27 views

Is the French word tempérance used to describe the virtue of temperance?

Temperance is often considered a virtue in Christian and classical philosophy. You find this concept in Plato as the word σωφροσύνη. Would the French word tempérance be used to describe this virtue? ...
3
votes
1answer
92 views

Is it “en” or “à” + cette occasion-là?

If we are to translate "on that occasion", would the choice of en or à dépend on whether we used là at the end or not, i.e. out of the four possiblities En/À cette occasion-là En/À cette occasion ...
3
votes
3answers
184 views

Is it better to say “croire en” or “croire dans” something

Is it better to say “je crois en” or “je crois dans?”
0
votes
1answer
270 views

When should one use “puis” instead of “et” for the conjunction “and”?

I was reading this article on Le Monde, and I learned for the first time that "puis" can mean "and" (as a conjunction), not just "then" (as an adverb). Dans la cour de l’Elysée, à l’issue de son ...
1
vote
1answer
76 views

Est-ce que “combinatoire” est approprié ici ?

Je travaille dans une société allemande et étant le seul français sur 900 personnes, on m'a demandé de valider cette phrase. Notre mode exprime la confiance en soi et combinatoire, par des ...
9
votes
4answers
676 views

When do you use 'ici' in place of 'là'?

In school French classes, you learn that 'ici' is here and 'là' is there. Then you start using the language and you realize that's not even close. From experience it seems that the here/there ...
1
vote
2answers
110 views

Would “on est les misérables” be grammatical and idiomatic?

I would like to say something like, nous sommes les misérables, but I'm aware that the pronoun nous is rarely used in Francophone countries, or at least in France. If I wanted to use the pronoun on ...
2
votes
2answers
199 views

Best way to translate “practice”?

This is something I've always had a little trouble with because people have told me more than once that the way I was saying it wasn't really idiomatic, so I'd like to get this set straight once and ...
3
votes
1answer
534 views

Savoir vs Connaitre for “to know a word”?

Although I'm familiar with the differences between connaître and savoir, I am unsure which one best expresses the idea behind "I don't know that word," in response to someone using French vocabulary ...
3
votes
2answers
79 views

Why “fera progresser” and not “progressera”?

I was reading an article on Le Monde just now, and I came across the phrase "fera progresser". « L’intelligence artificielle est au cœur d’une disruption qui fera progresser l’humanité » Why use ...
0
votes
2answers
1k views

Does “ne pas” and “ne pas que” have the same meaning in this context? Can you use both?

On n’a pas fait tout ce chemin pour se tourner les pouces. On n’a pas fait tout ce chemin que pour se tourner les pouces. At least, I understand that the first sentence sounds natural, but can the ...
7
votes
2answers
2k views

Does the tu/vous distinction more accurately express politeness, or social distance?

The distinction between tu and vous fascinates me, perhaps because we don't have such a feature in English anymore. While it takes a few seconds of conscious thought for a learner like me to decide ...
2
votes
3answers
157 views

What's the most natural way to say “we broke up”?

I would like to say "she and I broke up". One way to say this is elle et moi avons rompu. Is this the most natural way of expressing the concept of a romantic breakup?
0
votes
1answer
51 views

Can plusieurs mean “many people”?

Can plusieurs be a substantive pronoun meaning "many people"? For example, Il faut que tu parles avec plusieurs. = It is necessary that you talk with many people. Or would you say it another ...
1
vote
1answer
298 views

“être perdu” vs “se perdre” ?

I saw the sentence in Asterix: Qui osera dire encore que l'art du camouflage se perd dans la legion romaine ? Would this variant be wrong? What's the difference? Qui osera dire encore que l'art ...
0
votes
1answer
47 views

Is this the best way to say some… others?

Certaines personnes riches veulent plus de l'argent, mais d'autres sont des philanthropes. Certaines personnes pauvres veulent plus de l'argent, mais d'autres s'en moquent. I'm using certaines ... ...
8
votes
4answers
26k views

A natural way to say “enjoy”

One English word whose translation I tend to hesitate on is "enjoy". English-French dictionaries tend to give one of a few suggestions. Here's a roundup, along with my reasons for hesitating. Can you ...
2
votes
4answers
180 views

Which is more common, appelée or nommée?

I would like to translate this sentence from English to French. I have come up with two translations. Are both equally correct? In English we say "named" or "called" interchangeably, with a slight ...